Mateus 11
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB
1 Tsa ndɨhɨ̱ caha̱n ra Jesús tsihin tsa utsi uvi ra tsicá tsihin ra, tacan tan quita̱ ra ican, tyin cua cahan ra tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tsa iyó ñuu tsa cayucú ityi can.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Tan ra Juan nyií ra vehe caa quɨvɨ can, tan ñihi̱ tuhun ra tsa javahá ra Cristo. Tacan tan jacuhu̱n ra tsi uvi taahan ra tsicá tsihin ra, na ndaca tuhun ra naha tsi ra Jesús. Tan cuahan ra naha nu nyií ra.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tan catyí ra naha tsihin ra:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Tan ca̱tyi ndo tsihin ra: nyɨvɨ cuaa nanyehé ñi, nyɨvɨ coxo nacacá ñi, nyɨvɨ ndohó cuehe tyaahyú nduvahá ñi, nyɨvɨ soho nacuñí ñi, tan nandotó nyɨvɨ tsa tsa tsihi̱, tan nyɨvɨ ndaahvi tsiñí ñi tuhun Nyoo nácaa cua cacu ñi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ’Tan ca̱tyi ndo tsihin ra tyin sɨɨ xaan cua cuvi tsi nyɨvɨ tsa nyicún tsi yu tun ña ndu uvi iñi ñi ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tsa cuahán ra naha, tan quitsaha̱ caahán ra Jesús tuhun ra Juan tsihin nyɨvɨ, tan catyí ra:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿O náa cuví tsa tsinyehe̱ ndo? ¿A iin ra nditsí jahma vaha cua nyehe ndo? Ñavin. Tyin tsitó ndo tyin ra nditsí jahma vaha, iyó ra vehe ra cuví rey.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿A ña tsaha̱n ndo tsinyehe̱ ndo tsi iin ra cuví ndusu yuhu Nyoo? Juvin. Tyin ra ican cahnu ca cuví ra tan ñavin ca tandɨhɨ ra cuví ndusu yuhu Nyoo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Juvin ñi tuhun ra Juan cuví tsa nyaá nuu tutu Nyoo. Tan catyí tsi tyehen:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ’Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin tsitsi tsa tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicoo̱ tan nyɨvɨ iyó vityin, tan ña cahnu ca cuví ñi tan ñavin ca ra Juan, ra jacoondutyá tsi nyɨvɨ. Maa tyin ra tsa ndaca ñaha Nyoo añima, vasu ra lihli ñi cuví ra, cahnu ca ra cuví ra tan ñavin ca ra Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Nda cuanda quɨvɨ tsa tsaa̱ ra Juan tan nda vityin, nyɨvɨ ñihi iñi, nducú xaan ñi cuhva ñihi ñi tsa cundaca ñaha Nyoo tsi ñi.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ra Moisés caha̱n ra tuhun nácaa cua cundaca ñaha Nyoo tsi nyɨvɨ, tan tacan tucu tandɨhɨ ra cuví ndusu yuhu Nyoo. Tacan tan quitsi̱ ra Juan jacoto̱ ra tsi nyɨvɨ tyin tsa tsaa̱ quɨvɨ tsa cua cundaca ñaha Nyoo.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tan ra Juan cuví ra Elías ra tsa nyaá tsa cua quitsi, tun nyooho tan cuñí ndo tsinu iñi ndo tsa caahán yu.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán yu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Náa tsihin jandu inducu yu tsi nyooho, nyɨvɨ tsa iyó quɨvɨ ihya? Tumaa ra nyihi cuví nyooho. Tyin ra nyihi jasɨquɨ nuyahvi. Caná tsaa tahan ra naha tan catyí ra naha:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Tɨvɨ̱ ndi tiyoo tan ña tsañi̱ ndo yaa. Tan tsita̱ ndi yaa cuiihya, tan ña tsacu̱ ndo”, catyí ra nyihi. [Tan tacan cuví nyooho tyin ndi intuhun cuhva ña taahán iñi ndo.]
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Tyin ra Juan, ra jacoondutyá, quitsi̱ ra tan ña tsatsi̱ vaha ra, tan ña tsihi̱ ra vinu. Tan nyooho catyí ndo tyin tatyi ña vaha yɨhɨ́ tsi ra.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yaha̱ can tan tsaa̱ tucu yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria. Tan tsatsí yu tan tsihí yu. Tan catyí ndo tyin tsatsí xaan yu tan tsihí xaan yu vinu, catyí ndo. Tan ña taahán iñi ndo tsa cutahán yu tsihin ra iyó cuatyi naha ra tan tsihin ra tavá xuhun cuenda ra ndacá ñaha naha ra. Tan vasu ña naquihín cuenda ndo tuhun caahán ndi, maa tyin Nyoo tsahá ra tsa tsiñi tuñi ra tsi nyɨvɨ naquihín tuhun caahán yu tan tuhun caha̱n ra Juan, tan ñi ican cua janaha ñi tsi ndo tyin vaha tsa tsiñi tuñi Nyoo ―catyí ra Jesús.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tacan tan quitsaha̱ caahán ra Jesús tsihin nyɨvɨ tandɨhɨ ñuu nu javaha̱ ra cuaha tsa iyo, tyin ña nasama̱ ñi cuhva iyó ñi, tan catyí ra:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Ndahvi nyooho, nyɨvɨ ñuu Corazin! ¡Ndahvi nyooho nyɨvɨ ñuu Betsaida! Tyin nyehé ndo tsa iyo tsa javahá yu tan ña nasama̱ ndo cuhva iyó ndo. Tan ñuu Tiro tan ñuu Sidón nduve tsa nyehe̱ ñi. Maa tyin tun tsatyin nyehe̱ ñi tsa nyehé nyooho vityin, numi xaan cua cunditsi ñi jahma tucuiihya iñi tan cua coso ñi nyaa nuu ñi: tyin ndu uvi iñi ñi cuatyi ñi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Maa tyin catyí yu tsihin ndo tyin ñihi ca cua tatsi tuñi Nyoo tsi ndo tan ñavin ca ñi ñuu Tiro tan ñi ñuu Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Tan nyooho nyɨvɨ ñuu Capernaum, cuñí maa ndo tyin cundaa ndo nda gloría, maa tyin cua nuu ndo nda cuanda nu yucú nyɨvɨ tsihi̱ anyaya. Tun tsatyin tsicoo̱ tsa iyo nyehe̱ ñi ñuu Sodoma tumaa tsa nyehé ndo ihya, ñuu can ña tsinaa̱ tsi tan iyó tsi nda cuanda vityin.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Maa tyin catyí yu tsihin ndo tyin quɨvɨ cua tatsi tuñi Nyoo tsi nyɨvɨ, ñihi ca cua tatsi tuñi ra tsi nyooho tan ñavin ca nyɨvɨ ñuu Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Quɨvɨ can catyí ra Jesús tsihin Nyoo:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tacan Tyaa, tyin tacan cuñí maa un ―catyí ra Jesús.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tacan tan catyí tucu ra tsihin nyɨvɨ:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tandɨhɨ nyooho tsa tatú tyin jahá tyiñu ndo, tan tsihin tundoho tsa iyó ndo, na̱ha ndo nu nyaá yu, tan yuhu cua cuhva yu tsa quitatu ndo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Cu̱hva ndo tsa cundaca ñaha yu tsi ndo tan cu̱tuhva ndo cuhva iyó yu. Tyin yuhu ña xaan yu tan ña cahnu jahá yu tsi yu. Tacan tan cua quitatu añima ndo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ña yɨɨ tsa cuhva ndo tsi ndo tsa cundaca ñaha yu. Tyin tsa tsahá yu cuiso ndo, yama tsi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.