Marcos 9

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Tan tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin yɨhɨ́ nyooho tsa yucú ihya vityin, cua nyehe ndo nácaa ndacá ñaha Nyoo tsihin tunyee iñi ra tsa ndi cumañi ca cúu ndo.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Tsa yaha̱ iñu quɨvɨ, tacan tan quihi̱n ra Jesús tsi ra Pedro, ra Jacobo, tan ra Juan cuahán tsihin ra iin yucu sucun. Ican nasama̱ cuhva caá ra tan nyehe̱ ra yucú tsihin ra can.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Xiñu̱ xaan tan cuitsin xaan jahma ra cuvi̱ tumaa cuitsin vico. Ndi intuhun maa nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan ña cuví janducuitsin ñi jahma tumaa cuitsin jahma ra.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tan nyehe̱ ra naha tyin nyaá ra Elías tan ra Moisés tsihin ra, natuhún ra naha tsihin ra.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tacan tan catyí ra Pedro tsihin ra Jesús:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Caha̱n ra tacan tyin ña tsitó ra náa cahan ra tyin maa ra tan ra yucú tsihin ra nayuhvi̱ xaan ra naha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Tacan tan nuu̱ iin vico sɨquɨ ra naha tan tyasɨ̱ tsi tsi ra naha. Tan tsitsi vico can nacaha̱n iin ndusu tan catyí tsi:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tan cuhva tsa nanyehe̱ ra naha, nduve ca ra Elías tan ra Moisés nyaá, intuhun ña maa ra Jesús nyaá.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Tan cuhva tsa vatsí nuu ra naha yucu can, catyí ra Jesús tsihin ra naha tyin ña cahan naha ra naha tsa nyehe̱ ra naha. Cuví cahan maa ra naha can nda yaha nandoto Rayɨɨ quee̱ nda gloria, tan rayɨɨ can cuví maa ra.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yacan cuenda ña caha̱n maa ra naha tuhun can, tan natuhún tahan ra naha náa cuñí tsi catyi tuhun tsa cua nandoto ra.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Tacan tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Jesús tan catyí ra naha:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tan nacaha̱n ra, tan catyí ra:
12 Jesus respondeu:
13 Maa tyin yuhu catyí yu tsihin ndo tyin tsa yaha̱ quitsi̱ ra Elías. Tan nyɨvɨ javaha̱ ñi tsihin ra cuhva cuñi̱ maa ñi, tumaa catyí maa tutu Nyoo tyin cua tahan ra ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Tsa yaha̱ yacan tan cuahán ra naha nu yucú tandɨhɨ ca ra tsicá tsihin ra naha. Tsa tsaa̱ ra naha ican, nyehe̱ ra naha tyin yucú cuaha nyɨvɨ nanɨɨ canduvi. Tan yucú tucu ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, tan caahán yuhu tahan ra naha tsihin ra tsicá tsihin ra Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Tsa nyehe̱ nyɨvɨ can tsi ra Jesús, iyo xaan cuñí tandɨhɨ ñi cuvi̱. Tacan tan tsaha̱n ñi nu nyaá ra tsicuhva̱ ñi nacumi tsi ra.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Tacan tan tsica̱ tuhun ra tsi ñi tan catyí ra:
16 Então Jesus perguntou:
17 Tacan tan nacaha̱n iin ra tsa nyaá tyañu tandɨhɨ nyɨvɨ can, tan catyí ra:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Tyin tandɨhɨ ñi nu tɨɨ́n tatyi can tsi ra, janduvá nu tsi ra, tan quita tiñuu yuhu ra, tan jacahyú ra nuhu ra, tan janduyutún nu tsi ra. Tsa yaha̱ caha̱n yu tsihin ra tsicá tsihin un naha ra tyin tava ra naha tatyi ña vaha can, maa tyin ña cuvi̱ tava ra naha tsi nu ―catyí ra can tsihin ra Jesús.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
19 Então Jesus exclamou:
20 Tacan tan tsindaca̱ jutu ra luhlu can tsi ra tsi ra Jesús. Tan cuhva tsa nyehe̱ nu tatyi ña vaha can tsi ra Jesús, janduva̱ nu tsi ra luhlu can tan quitsaha̱ tsicó tuvi ra nu ñuhu jahá nu. Tan quita̱ tiñuu yuhu ra.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tacan tan tsica̱ tuhun ra Jesús tsi jutu ra luhlu can tan catyí ra:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Tan cuaha tsaha tyihi̱ tatyi ña vaha can tsi ra nu cayú ñuhu̱, tan nu ndutya. Cuñí nu cahñi nu tsi ra. Maa tyin tun cuví javaha un náa javaha un tsihin ra, cu̱ndaahvi iñi tsi ndi, tan ja̱tyinyee tsi ndi ―catyí jutu ra luhlu can tsihin ra Jesús.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Tan catyí ra Jesús tsihin ra:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tacan tan cana̱ tsaa jutu ra tan catyí ra tsihin ra Jesús:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Cuhva tsa nyehe̱ ra Jesús tyin cuaha nyɨvɨ ndu ii̱n nu nyaá ra, tacan tan tava̱ ra tatyi ña vaha can, tan catyí ra tsihin nu:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tacan tan quiñi xaan cana̱ tsaa nu tatyi can tan janduva̱ nu tsi ra inga tsaha, tan quita̱ nu tsi ra. Tan jacúu naaha nu tsi ra. Tan cuñí maa nyɨvɨ tyin tsa tsihi̱ ra.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Maa tyin ra Jesús tɨɨ̱n ra ndaha ra luhlu can, tan cañihi̱ ra tsi ra, tan tsinyaa̱ nyityi ra.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tacan tan quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi iin vehe, tan tsica̱ tuhun ra tsicá tsihin ra tsi ra tan catyí ra naha:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tacan tan catyí ra Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Quɨvɨ tsa quita̱ ra Jesús ican, tan ra tsicá tsihin ra yaha̱ ra naha ñuhú Galilea. Tan ña cuñí ra Jesús tsa coto nyɨvɨ iyó ican tyin nyií ra nu iyó ñi.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Tyin jacuahá ra tsi ra tsicá tsihin ra tan catyí ra tsihin ra naha:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Maa tyin ra ican naha ra ña cutuñí iñi ra naha tsa caahán ra tsihin ra naha. Tan ña cuñí ra naha ndaca tuhun ra naha tsi ra tyin yuuhví ra naha.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Tan tsa tsaa̱ ra Jesús ñuu Capernaum tan ra tsicá tsihin ra, tsa tsa yucú ra naha tsitsi vehe, tan tsica̱ tuhun ra Jesús tsi ra naha tan catyí ra:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tsa caha̱n ra Jesús tacan, taxin ña cuvi̱ ra naha, tyin ityi vatsí ra naha natuhun ra naha yóo ra cahnu ca cuví tsa nuu tandɨhɨ ra naha.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tacan tan tsinyaa̱ ra Jesús tan cana̱ ra tsi tandɨhɨ tsa utsi uvi ra tsicá tsihin ra, tan catyí ra tsihin ra naha:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tacan tan quihi̱n ra iin ra luhlu tyaa̱ ra mahñu ra naha. Tan tyihi̱ jucun ndaha ra tsi ra luhlu can, tan catyí ra:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nyɨvɨ naquihin iin nyɨvɨ tumaa ra luhlu ihya, yuhu naquihin cuenda ñi. Tyin naquihin cuenda ñi tsi ñi tsa cuenda tsa cuñí ñi tsi yu. Tan nyɨvɨ naquihin cuenda tsi yuhu, naquihin cuenda tucu ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu tan ñavin maa ñi maa yu naquihin cuenda ñi.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tacan tan catyí ra Juan tsihin ra Jesús:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Maa tyin catyí ra Jesús tsihin ra:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tyin nyɨvɨ tsa ña xaan iñi tsi yo, tsihin yo cutahán ñi.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tan nyɨvɨ tsa cua cuhva vasu tan iin yatsin ndutya coho ndo tyin tsinú iñi ndo tsi yu, cua cuhva Nyoo tsa cua cuhva ra tsi ñi.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Nyɨvɨ cua natyuhu tsi iin nyɨvɨ tsa ñaha ca tsinú vaha iñi tsi yu tyin javaha ñi tsa caquiñi, vaha ca cuhñi nyɨvɨ yuu yoso vee jucun ñi tan cujanehñi ñi tsi ñi tsitsi nu cunu ndutya ñuhu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Tatun ndaha un javahá tsa ña vaha, ca̱sɨ nu javahá can tacan. Tatun ña cuví, ca̱hnya can tan ja̱vita un, tyin vaha ca quɨhvɨ un coo un tsihin Nyoo tsihin tsa nduve iin ndaha un tan ñavin ca tsa cuhun un anyaya nu cayú ñuhu̱ tsa ña cua ndahva maa tsihin nduvi ndaha un.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Tyin tindacu tsa iyó ican ña cua cúu maa can, tan ña cua ndahva maa ñuhu̱ ndi iin tsaha.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tatun tsaha un tan javahá tsa ña vaha, ca̱sɨ nu javahá can tacan. Tatun ña cuví, ca̱hnya can tan ja̱vita un, tyin vaha ca cuhun un coo un tsihin Nyoo tsihin tsa intuhun ñi tsaha un tan ñavin ca tsa cuhun un tsihin nduvi tsaha un anyaya nu ña cua ndahva maa ñuhu̱.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Tyin tindacu tsa iyó ican ña cua cúu maa can, tan ña cua ndahva maa ñuhu̱ ndi iin tsaha.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tun tinuu un javahá tsa ña vaha, ca̱sɨ nu javahá can tacan. Tatun ña cuví, ta̱va can tan ja̱vita un tyin vaha ca quɨhvɨ un nu ndacá ñaha Nyoo tsihin iin tinuu un tan ñavin ca tsa jacuhun Nyoo tsi un anyaya tsihin nduvi tinuu un.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Tyin tindacu tsa iyó ican ña cua cúu maa can, tan ña cua ndahva maa ñuhu̱ ndi iin tsaha.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Maa tyin tandɨhɨ nyɨvɨ nyicún tsi yuhu, ñi tsa nyehé tundoho tsa cuenda yu cuví tsi tumaa tsa cayú ñi tsihin ñuhu̱, tyin tsihin yacan cua nduvaha ñi jahá Nyoo, tumaa tuhvá nyayu nduvahá tsihin ñɨɨ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Vaha xaan ñɨɨ. Maa tyin tun ndɨhɨ tsa uhva tsi, ña jandu uhva ca tsi tan ña cuvi ca cuatyiñu nyɨvɨ itsi. Yacan cuenda nyooho, ña jandɨhɨ ndo tsa coo tuhun Nyoo añima ndo tyin cuví tsi tumaa ñɨɨ. Tyin tacan tan cuvi coo taxin ndo tsihin tahan ndo.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.