Marcos 1

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tyehen quitsaha̱ tuhun ra Jesucristo, Sehe Nyoo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Tsanaha ra Isaías, ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo, tyaa̱ ra nácaa cua quitsi ra Jesucristo, Sehe Nyoo. Tan catyí tsi tyehen:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Cua tyaa soho yo ndusu ra nu cana tsaa ra nu tsɨquɨ, tan catyí ra:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Tacan cuvi̱; quitsi̱ ra Juan nu tsɨquɨ, tan javaha̱ ra cuhva tyaa̱ ra Isaías. Catyi̱ ra tsihin nyɨvɨ tyehen: “Ndu̱ uvi iñi ndo cuatyi ndo tan co̱ondutya ndo tyin tacan tan jaha Nyoo tucahnu iñi tsi ndo tsa cuenda cuatyi ndo.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ iyó ñuu tsa cayucú Judea tumaa ñuu Jerusalén tan inga ca ñuu tsaha̱n ñi tsityaa̱ soho ñi tuhun caahán ra Juan. Tsa tsiñi̱ ñi tsa caahán ra, ndu uvi̱ iñi ñi cuhva iyó ñi tan nahma̱ ñi cuatyi ñi nu Nyoo. Tacan tan tsicoondutya̱ ñi yutya Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tan jahma ra Juan tsinu̱ tsi tsihin ixi camellu. Tan cinturón ra cuví ñɨɨ. Tan maa ñi tica xama tsatsí ra, tan tsihí ra ndutya ñuñu tsa iyó tsitsi cuhu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Caahán ra tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tan catyí ra:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yuhu jacoondutyá yu tsi ndo tsihin ndutya ñi. Maa tyin maa ra cua jacoondutya ra tsi ndo tsihin Tatyi Ii Nyoo ―catyí ra Juan.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Quɨvɨ can quita̱ ra Jesús ñuu Nazaret, tsa canyií Galilea, tan cuahán ra nu nyií ra Juan yutya Jordán tyin jacoondutya ra tsi ra.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tsa quita̱ ra Jesús tsitsi ndutya tsa yaha̱ tsicoondutya̱ ra, nuña̱ andɨvɨ tan nyehe̱ ra vatsí nuú Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ra tan caá tsi tumaa caá iin paloma.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tan nacaha̱n iin ndusu ityi andɨvɨ tan catyí tsi tsihin ra tyehen:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tsa yaha̱ tsa tsicoondutya̱ ra Jesús tan tsindaca̱ Tatyi Ii Nyoo tsi ra nu tsɨquɨ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tan tsinyii̱ ra ican uvi xico quɨvɨ nu nduve nyɨvɨ iyó, maa ñi quɨtɨ xaan iyó. Tan nducu̱ cuhva nu ña vaha tsi ra. Yaha̱ can tan tsaa̱ ángel Nyoo tan jatyinyee̱ ra naha tsi ra.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tsa yaha̱ tsa tyihi̱ nyɨvɨ tsi ra Juan vehe caa, tan tsinuhu̱ ra Jesús Galilea tan caahán ra tsihin nyɨvɨ nácaa ndacá ñaha Nyoo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Tan catyí ra:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Iin quɨvɨ cuahán ra Jesús tsicá ra yuhu miñi tsa nañí Ndutya Ñuhu Galilea. Tan nyehe̱ ra tsi ra Simón tan ra Andrés, yañi ra Simón, cañí ra naha traya ra naha nu ndutya, tyin ra tɨɨ́n tyaca cuví ra naha.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Juvin ñi cuhva can tan nacoo̱ ra naha traya can, tan cuahán ra naha cuanyicún ra naha tsi ra.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ña cuaha ñi tsica̱ ra naha, tan nyehe̱ ra Jesús tsi uvi taahan sehe ra Zebedeo, ra Jacobo tan ra Juan. Yucú ra naha tsitsi iin yutun ndoo naquicú ra naha traya.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Cana̱ ra tsi nduvi taahan ra naha. Tan nacoo̱ ra naha tsi ra Zebedeo, jutu ra naha, tsitsi yutun ndoo can tsihin ra cuví musu ra naha. Tan cuahán ra naha tsihin ra Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tsa tsaa̱ ra Jesús ñuu Capernaum tsihin ra tsicá tsihin ra, quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi vehe ñuhu quɨvɨ quitatú nyɨvɨ. Tacan tan quitsaha̱ jacuahá ra tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tan iyo xaan cuñí ñi tsa tsiñí ñi tsa caahán ra, tyin jacuahá ra tumaa iin ra iyó vaha ndatu. Ña caahán ra cuhva caahán ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tan tsitsi vehe ñuhu can nyií iin ra yɨhɨ́ tatyi ña vaha. Tan cana̱ tsaa ra tan catyí ra:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Nacuvi tyihí un tsi un tsihin nyuhu, yooho Jesús, ra ñuu Nazaret? ¿A vatsí un vatsí janaa un tsi ndi? Yuhu nacotó vaha yu tsi un, tan tsitó yu tyin Sehe Ii Nyoo cuví un ―catyí ra can tsihin ra Jesús jaha̱ nu tatyi ña vaha can.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tacan tan nduxaa̱n ra Jesús tsi nu tan catyí ra tsihin nu:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tacan tan quitsaha̱ nɨhɨ rayɨɨ can jaha̱ nu. Tan ñihi xaan cana̱ tsaa ra jaha̱ nu, tan quita̱ nu tsi ra.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tandɨhɨ nyɨvɨ iyo xaan cuñí ñi tan tsicá tuhun tahan ñi tsi ñi, tan catyí ñi:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tan numi ñi tsito̱ nyɨvɨ iyó tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Galilea tuhun ra Jesús.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tsa ndɨhɨ̱ jacuaha̱ ra Jesús tsi nyɨvɨ tsitsi vehe ñuhu, quita̱ ra cuahán ra vehe ra Simón tan ra Andrés. Tan cuahán ndɨhɨ ra Jacobo tan ra Juan tsihin ra.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tan ña tyiso ra Simón cuuhví ña tsihin cahñi canyií ña nu tsito. Tan catyí tuhun nyɨvɨ ña tsihin ra Jesús tyin cuuhví ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tacan tan natuhva̱ ra Jesús yuhu tsito nu canyií ña, tɨɨ̱n ra ndaha ña, tan cañihi̱ ra tsi ña. Juvin ñi cuhva can, quita̱ cahñi tsi ña, tan quitsaha̱ nanducú ña tsa catsi ra naha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tsa tsa cuñí cuaa tsa tsa yaha̱ tyiso̱ ñicanyii, tandɨhɨ nyɨvɨ cuuhví tan nyɨvɨ yɨhɨ́ tatyi ña vaha tsindaca̱ nyɨvɨ tsi ñi nu nyií ra Jesús.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tan ndu ii̱n tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu can nu yucú ra naha.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tan janduvaha̱ ra tsi tandɨhɨ ñi tsa yɨhɨ́ sɨɨn sɨɨn cuehe, tan cuaha tatyi ña vaha tava̱ ra. Maa tyin ña tsaha̱ ra tsa cahan tatyi ña vaha can, tyin tsitó nahnu yóo ra cuví ra.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ra Jesús nduvita̱ ra tsa ndi naa ca inga quɨvɨ, quita̱ ra ñuu can tan cuahán ra iin nu taxin caá cuandacán tahvi ra tsi Nyoo.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tsa nyehe̱ ra Simón tyin nduve ra, tacan tan cuahán ra tsihin tandɨhɨ ca ra naha cuananducú ra naha tsi ra.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tan tsa nañihi̱ ra naha tsi ra, catyí ra naha tsihin ra:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Maa tyin catyí ra tsihin ra naha:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tan tacan tsica̱ ra Jesús caahán ra tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tsitsi vehe ñuhu tan iin tan iin ñuu tsa cayucú Galilea. Tan tava̱ ra tatyi ña vaha tsi nyɨvɨ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tsa ndi cuahán ra Jesús tsicá ra tan quita̱ iin ra ndohó cuehe tyaahyú tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra, tan catyí ra tsihin ra:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tan cundaahvi̱ iñi ra Jesús nyehe̱ ra tsi ra, tan tyiso̱ ndaha ra jiñi ra, tan catyí ra tsihin ra:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tsa caha̱n ra Jesús tacan tsihin ra, juvin ñi cuhva can tan nduvaha̱ ra.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tacan tan catyí ra Jesús tyin tsa cuvi cunuhu ra, maa tyin caha̱n vaha xaan ra tsihin ra na javaha ra tyehen:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Coto ca̱tyi tuhun un tsihin nyɨvɨ yóo janduvaha̱ tsi un. Maa tyin cu̱aahan nu nyaá ra cuví jutu, tan ja̱naha un tsi un tsi ra. Tan cu̱hva tsa catyi̱ ra Moisés tyin cuhva ndo tsa cuenda tsa nduvaha̱ ndo tun cuhvi̱ ndo. Yacan cua cuvi tsa ndaa tsi ra jutu tan tsi nyɨvɨ tyin tsa nduvaha̱ un ―catyí ra Jesús tsihin ra.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Maa tyin ra ican cuahán ra, tan quitsaha̱ catyí tuhun ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ nácaa nduvaha̱ ra. Yacan cuenda ña cuvi̱ ca quɨhvɨ nditsin ra Jesús tsitsi ndi intuhun maa ñuu. Tan tsicá ra ityi tsata ñuu ñi nu nduve nyɨvɨ iyó, maa tyin tandɨhɨ ñi ityi tan quita̱ nyɨvɨ, tan tsinyehe̱ ñi tsi ra.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.