Marcos 14

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa ndi cumañi uvi quɨvɨ ca tan tahan tsi vico pascua tan vico nu tuhvá nyɨvɨ tsatsí paan tsa nduve yutsan iya yɨhɨ́. Ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra tan ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra nducú ra naha cuhva tɨɨn xeehe ra naha tsi ra Jesús tan cahñi ra naha tsi ra.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Maa tyin natuhu̱n tahan ra naha tan catyí ra naha:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tsa ndi cumañi ca tahan tsi vico can, nyií ra Jesús ñuu Betania, vehe ra Simón, ra tsa tsindoho̱ cuehe tyaahyu. Tsitsi tsa nyaá ra Jesús tsatsí ra, tsaa̱ iin ñaha ndahá ña iin yutyi tsa tsinu̱ tsihin yuu tsa nañí alabastro. Tsitu̱ can yɨhɨ́ ndutya tami tsa nañí nardo. Tan yahvi xaan nyaá ndutya tami can. Nuña̱ ña yuhu yutyi can tan tava̱ ña ndutya tami can tan tyihi̱ ña can jiñi ra Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Maa tyin juhva ra tsa yucú ican naha ra nduxaa̱n ra naha tan catyí ra naha:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tun tsatyin xico̱ ña can, cuaha xaan xuhun cua ñihi ña tsihin can, tan cuvi jatyinyee ña tsi nyɨvɨ ndaahvi tsihin xuhun can ―catyí ra naha.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Maa tyin ra Jesús catyi̱ ra:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Tyin nyɨvɨ ndaahvi tandɨhɨ ñi quɨvɨ cua cuyucu ñi tsihin ndo, maa tyin yuhu, ña naha ca cunyii yu tsihin ndo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ñaha ihya javaha̱ ña ndɨhɨ cuhva cuvi̱ ñi javahá ña. Tyihi̱ ña ndutya tami cuñu ñuhu yu, tumaa tuhvá maa yo javahá tsihin cuñu ñuhu nyɨvɨ tsa ndi cumañi ca quɨhvɨ ñuhu ñi.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin tandɨhɨ ityi nu cua cahan nyɨvɨ tuhun Nyoo nanɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ, cua cahan ñi tuhun ñaha ihya tan tsa javaha̱ ña, tyin tacan tan ña naa iñi nyɨvɨ tsi ña ―catyí ra Jesús.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tsa yaha̱ yacan tan quita̱ iin ra tsitsi tsa utsi uvi ra tsicá tsihin ra Jesús. Ra ihya cuví ra Judas Iscariote. Tsaha̱n ra tsicaha̱n ra tsihin ra jutu cuví ityi nuu naha ra, tan jandaa̱ ra tyiñu tsihin ra naha tyin cua cuhva cuenda ra tsi ra Jesús tsi ra naha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cuhva tsa tsiñi̱ ra naha tsa caahán ra, sɨɨ xaan cuñí ra naha cuvi̱, tan catyi̱ ra naha tsihin ra tyin cuhva ra naha xuhun tsi ra. Tacan tan quitsaha̱ nducú ra Judas cuhva cuhva cuenda ra tsi ra Jesús tsi ra naha.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Quɨvɨ jihna ñi tsa quitsaha̱ vico nu tsatsí nyɨvɨ paan tsa nduve yutsan iya yɨhɨ́ tan quɨvɨ tuhvá ñi tsahñí mbee lee tan jamañí ñi tsi Nyoo, ra tsicá tsihin ra Jesús tsica̱ tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tacan tan tava̱ tyiñu ra tsi uvi taahan ra naha tan catyí ra tsihin ra naha:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Tsa tsaa ndo yuvehe nu cua quɨhvɨ ra, ca̱tyi ndo tyehen tsihin tsitoho vehe can: “Ra Maestro cuñí ra coto ra numaa nyaá cuartu nu cua jacahnu ra vico tsihin ra tsicá tsihin ra”, ca̱tyi ndo.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tan cua janaha ra iin cuartu cahnu nu tsinu uvi pisu tsi ndo. Tsa nduvaha̱ maa tsitsi tsi jaha̱ ra, Ja̱vaha ndo tsa cuxiñi yo tsitsi vehe can―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Tacan tan cuahán ra naha. Tsa tsaa̱ ra naha tsitsi ñuu can, nañihi̱ ra naha tandɨhɨ maa cuhva catyi̱ ra Jesús tsihin ra naha. Tan javaha̱ ra naha tsa cua cuxiñi ra naha cuenda vico pascua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tsa ndɨhɨ̱ javaha̱ ra naha tsa cua cuxiñi ra naha, tacan tan cuahán nyico ra naha nu nyií ra Jesús. Tan tsa cunaaha, cuahán ra Jesús, cuacuxiñí ra tsihin tsa utsi uvi ra tsicá tsihin ra.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Tan cuhva tsa nyecú ra naha tsatsí ra naha nu mesa, tan catyí ra Jesús:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tacan tan nducuiihya̱ xaan cuñí ra naha, tan quitsaha̱ tsicá tuhun tan iin tan iin ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Tyin yuhu, Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, cua tahan yu tumaa caahán maa nu tutu Nyoo tyin cua tahan yu. Maa tyin ¡ndahvi ra ndaahvi tsa cua xico tsi yu! Vaha ca tun tsatyin ña cacu̱ ra ―catyí ra Jesús.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Tan tsitsi tsa tsatsí ra naha, tacan tan quihi̱n ra Jesús iin paan tan nacuhva̱ ra tyahvi nyoo tsi Nyoo tsa cuenda can, tan tsahnu̱ sava ra can, tan tsaha̱ ra can tsi ra tsicá tsihin ra, tan catyí ra:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tsa yaha̱ yacan quihi̱n ndɨhɨ ra vasu nu yɨhɨ́ vinu. Tsa yaha̱ tsaha̱ ra tyahvi nyoo tsi Nyoo, tacan tan tsaha̱ ra can tsi ra naha. Tandɨhɨ ra naha tan tsihi̱ ra naha vinu tsa yɨhɨ́ tsitsi vasu can.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tan catyí ra tsihin ra naha:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin ña cua coho ca yu vinu tsa cuví ndutya yucu vixi uva, nda cuanda coho yu vinu tsaa nda nu ndacá ñaha Nyoo quɨvɨ tsaa yu ndacan ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tsa ndɨhɨ̱ tsita̱ ra naha yaa Nyoo, tan cuahán ra naha yucu yutun Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin tandɨhɨ ra naha:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Maa tyin tsa yaha nandoto yu, jihna ca yu cua cuhun Galilea tsa ndi cumañi ca cuhun nyooho ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tacan tan catyí ra Pedro tsihin ra:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Maa tyin ra Jesús catyí ra tsihin ra:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Maa tyin jañiñi̱ ra Pedro tan catyí ra:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tacan tan tsaa̱ ra Jesús tan ra tsicá tsihin ra iin nu nañí Getsemaní. Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tan quihi̱n ra tsi ra Pedro, ra Jacobo tan ra Juan cuahán tsihin ra. Tan tsaa̱ tucuiihya iñi cahnu tsi ra tan tuñu cuñí ra.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tan catyí ra tsihin ra naha:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tacan tan cuahán ra luxu ca ityi nuu. Tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nu ñuhu tan tsaqui̱n ra nuu ra nda nu ñuhu. Tan tsica̱n tahvi ra tsi Nyoo tan catyí ra:
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tan tsa tsicán tahvi ra, catyí ra:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tacan tan cuahán ra nu nacoo̱ ra tsi uñi ra tsicá tsihin ra. Tsa tsaa̱ ra nu yucú ra naha, nyehe̱ ra tyin quixí ra naha. Tan catyí ra tsihin ra Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ña cusu ndo; nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo, tyin tacan tan ña cua javaha ndo cuhva cuñí nu ña vaha. Tsa nditsa tyin añima ndo cuñí xaan tsi nanducu tsi tsi Nyoo, maa tyin cuñu ñuhu ndo cuví tsa vita cuñí ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tacan tan cuahán nyico ra inga tsaha. Tan tsica̱n tahvi ra tsi Nyoo juvin ñi tsihin tuhun tsa caha̱n ra tsa jihna ñi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tacan tan tsaa̱ nyico ra inga tsaha, nu yucú ra naha tan nyehe̱ ra tyin quixí nyico ra naha, tyin tsindasɨ̱ maa tinuu ra naha jaha̱ ñumaahna. Tan ña tsitó ra naha náa nacahan ra naha tsihin ra. Ndi maa ra tan ña caha̱n ca ra.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tan cuahán nyico ra. Tsa tsaa̱ ra nu yucú ra naha tsa tsinu uñi tsaha, catyí ra:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ndu̱vita ndo, co̱hon ndo tyin tsa vatsí ra tsa xico̱ tsi yu ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ra jutu cuví ityi nuu naha ra, tan ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, tan ra mandoñi nyɨvɨ Israel naha ra; cuaha xaan nyɨvɨ jacuhu̱n ra naha tsihin ra Judas, iin ra tsicá tsihin ra Jesús, tyin tɨɨn ñi tsi ra Jesús. Juhva ñi ndahá mityi tan juhva ñi ndahá yutun. Ndi caahán ca ra Jesús nyaá ra tan tsaa̱ ra Judas tsihin nyɨvɨ cuaha can.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Tsa ndi cumañi ca cuhun ra Judas, ra tsa xico̱ tsi ra Jesús, tsa catyi̱ maa ra tsihin nyɨvɨ náa cua javaha ra tan coto ñi ndáa ra cuvi ra Jesús. Tan caha̱n ra tyehen:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tsa tsaa̱ ra Judas nu nyií ra Jesús natuhva̱ ra nu nyaá ra tan catyí ra tsihin ra:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tacan tan quihi̱n ra naha tsi ra Jesús cuahán tsihin ra naha.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Maa tyin iin ra nyií tsihin ra Jesús, tava̱ ra mityi ra tan tsahnya̱ ra soho musu ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra quihi̱n tsi ra:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ndɨhɨ quɨvɨ tsinyii̱ yu jacuaha̱ yu tsi ndo tsitsi vehe ñuhu cahnu, tan ña quihi̱n ndo tsi yu. Tandɨhɨ tsehe cuví tyin tacan tan cundaa tsa catyí nu tutu Nyoo ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tacan tan tsinu̱ tandɨhɨ ra tsicá tsihin ra, tan ndoo̱ intuhun ña maa ra jaha̱ ra naha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Maa tyin ndoo̱ intuhun ca ra tyuvaa tan cuahán ra cuanyicún ra tsi ra, ndasɨ ra tsihin iin ticatyi tan tɨɨ̱n ndɨhɨ ra naha tsi ra.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Maa tyin nacoo̱ ihñi ra ticatyi can tan tsinu̱ tandɨɨ ra.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tacan tan tsindaca̱ ra naha tsi ra Jesús tsi ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tan ndu ii̱n tucu tandɨhɨ ra jutu cuví ityi nuu naha ra tan ra cuví mandoñi nyɨvɨ Israel naha ra, tan ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ra Pedro nyicún tsica nyicún tsica ñi ra tsi ra naha cuahán ra. Tan tsaa̱ ra nda nuquehe yuvehe ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu can. Tan ndoo̱ ra tuñú ra ñuhu̱ tsihin ra vitya naha ra.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ra cuví jutu ityi nuu naha ra, tan tandɨhɨ ca ra cumí tyiñu naha ra nducú ra naha cuatyi tyaa ra naha sɨquɨ ra Jesús, tyin tacan tan cuvi cahñi ra naha tsi ra. Maa tyin ña ñihi̱ maa ra naha cuatyi tyaa ra naha tsi ra.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Cuaha xaan nyɨvɨ caha̱n cuendu sɨquɨ ra, maa tyin ña nacatsí tahan maa tuhun caahán ndi intuhun ñi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Yɨhɨ́ ñi nduvita̱ ñi tan caha̱n ñi maa ñi maa cuendu sɨquɨ ra, tan catyí ñi:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Nyuhu tsiñi̱ ndi tsa caha̱n ra tan catyi̱ ra tyehen: “Yuhu cua canɨ yu vehe ñuhu cahnu tsa javaha̱ nyɨvɨ. Tan cua janduvita yu inga vehe ñuhu tsitsi tsa uñi quɨvɨ ñi. Maa tyin ñavin tahan vehe ñuhu tsa javahá nyɨvɨ” catyi̱ ra ―catyí ñi.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Vasu ndi maa tacan caahán ñi, maa tyin ña nacatsi̱ tahan maa tsa caha̱n ñi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tacan tan nduvita̱ ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu mahñu tandɨhɨ ra yucú ican naha ra, tan tsica̱ tuhun ra tsi ra Jesús, tan catyí ra:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Maa tyin ña nacaha̱n maa ra Jesús tan nduve maa náa caha̱n ra. Tacan tan ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsica̱ tuhun ra tsi ra inga tsaha, tan catyí ra:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tan ra Jesús catyí ra tsihin ra:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tacan tan tsahnya̱ ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu jahma ra tumaa iin seña tyin ña taahán iñi ra tsa caahán ra Jesús tyin cuñí maa ra tyin ña vaha tsa caahán ra, tan catyí ra:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Tyin tsa tsiñi̱ maa ndo tsa caha̱n ra. Tsicoo̱ cuatyi ra nuu Nyoo tsihin tuhun caha̱n ra. ¿Náa catyí ndo vityin? ―catyí ra.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tacan tan quitsaha̱ tɨvɨ́ sɨɨ juhva ra naha tsi ra. Tyasɨ̱ ra naha nuu ra, tan cañi̱ ra naha tsi ra tsihin tsɨquɨ tan catyí ra naha tsihin ra:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Tsitsi tsa ndi nyií ra Pedro nuquehe tsata vehe ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu, tsaa̱ iin ñaha cuví musu ra jutu can.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Cuhva tsa nyehe̱ ñaha can tsi ra Pedro nyaá ra tuñú ra ñuhu̱, quitsaha̱ nyehé xaan ña tsi ra, tan catyí ña tsihin ra:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Maa tyin ra Pedro tyihi̱ xeehe ra, tan catyí ra:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tacan tan ñaha can nanyehe̱ nyico ña nu nyaá ra inga tsaha tan catyí ña tsihin ra nyecú ican naha ra:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Maa tyin tyihi̱ xeehe nyico ra inga tsaha. Tacan tan ña naha ñi tan catyí ra yucú ican naha ra tsihin ra Pedro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tacan tan iyo xaan caahán ra Pedro, tan catyí ra:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Juvin ñi cuhva can navacu̱ tsitooho tsa tsinu uvi tsaha. Tacan tan nducuhu̱n iñi ra Pedro tsa caha̱n ra Jesús tsihin ra: “Tsa ndi cumañi ca vacu tsitooho uvi tsaha, yooho tsa yaha̱ caha̱n un uñi tsaha tyin ña nacotó un tsi yu.” Tsa nducuhu̱n iñi ra Pedro tsehe, quitsaha̱ ra tsacú ra.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.