Lucas 24

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsa tuvi̱ tumingu quɨvɨ nu quitsahá vitya, cuahán ñiñaha can nu ñaña ra Jesús. Tan nyisó ñi ndutya tami tsa janduvaha̱ ñi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tan cuhva tsa tsaa̱ ñi, nyehe̱ ñi tyin tsa cuatsiyo̱ yuu tsa ndasɨ́ yuhu ñaña can.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Tan quɨhvɨ̱ ñi tsitsi ñaña can, maa tyin ña nañihi̱ ñi cuñu ñuhu Jutu Mañi yo Jesús.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tan yucú ñi tsihin tsa yuuhví ñi. Tan ña tsitó ñi náa cua javaha ñi. Tan sana iñi ñi quituvi̱ uvi taahan rayɨɨ nuu ñi. Tan xiñu xaan jahma nditsí ra naha.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Tan tsihin tsa yuuhví ñi, tan tsaqui̱n ñi jiñi ñi nda nu ñuhu. Tacan tan catyí ra can naha ra tsihin ñi:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nduve ca ra nyií ihya, tyin tsa nandoto̱ ra. Ndu̱cuhun iñi ndo tsa caha̱n ra tsihin ndo quɨvɨ tsica̱ ra Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Catyi̱ ra tyin taahán tsi nacuhva cuenda nyɨvɨ tsi ra ndaha ra iyó cuatyi naha ra. Tyin cuví ra Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria. Tan taahán tsi tyin cahñi ra can naha ra tsi ra nu cruu. Maa tyin tsa tsinu uñi quɨvɨ cua nandoto ra. Tacan catyi̱ ra tsihin ndo ―catyí ángel can naha ra tsihin ñi.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Tacan tan nducuhu̱n iñi ñi tsa caha̱n ra Jesús quɨvɨ can.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Tan cuanuhu̱ ñi. Tan nacatyi̱ tuhun ñi tsihin tsa utsi iin ra tsa tava̱ tyiñu ra Jesús tan tsihin tandɨhɨ ca nyɨvɨ tsa tsinyicu̱n tsi ra.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tan ñiñaha tsa tsicatyi̱ tuhun tsihin ra naha cuví ñi: ña María Magdalena, ñaha quee̱ Magdala, tan ña Juana, tsihin ña María sɨhɨ ra Jacobo, tan tsihin juhva ca ñiñaha.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Maa tyin ra tava̱ tyiñu ra Jesús cuñí maa ra naha tyin caahán ñi maa ñi. Tan ña tsinú iñi ra naha tsa caahán ñi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Maa tyin ra Pedro nduvita̱ ra tan tsinú xaan ra cuahán ra cua nyehe ra tsitsi ñaña nu tinyii̱ ra naha ra Jesús tatun nditsa. Tan nyehe̱ ra tsitsi yavi yuu can tyin jahma tsa tsindasɨ̱ ña ra canyií nda sava. Tacan tan cuanuhu̱ ra yuvehe nu yucú tandɨhɨ ca ra naha. Tan iyo xaan cuñí ra tsa cuvi̱.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Juvin ñi maa quɨvɨ can, uvi taahan ra tsinyicu̱n tsi ra Jesús cuahán ra naha ñuu Emaús, tumaa utsi iin kilómetro tsa queé yo ñuu Jerusalén.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tan cuahán ra naha tan natuhún tahan ra naha náa ndɨhɨ tsa cuvi̱.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tan tsitsi tsa natuhún ra naha, tan ra Jesús taha̱n ra tsi ra naha ityi cuahán ra naha.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Maa tyin vasu nyehé ra naha tsi ra Jesús, maa tyin ña nacotó ra naha tsi ra. Tyin tumaa iin tsa tyasɨ́ tsi nuu ra naha, tan ña cuví nacoto ra naha tsi ra Jesús.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Tacan tan nducu̱ tuhun ra Jesús tsi ra naha:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Tan iin ra tsa nañí Cleofas nacaha̱n ra tan catyí ra:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Maa tyin ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra tan ra cumí tyiñu cuenda vehe ñuhu, tsaha̱ cuenda ra naha tsi ra tsi ra ndacá ñaha cuenda ñuu Roma. Tan tsahñi̱ ra naha tsi ra. Tan tsihi̱ ra nu cruu.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Tan vityin tsa quita̱ uñi quɨvɨ tsa cuvi̱ yacan. Tan nyuhu cuñí maa ndi tyin juvin ra cua jacacu tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Maa tyin vityin iyo xaan cuñí ndi tsa nacatyi̱ juhva ñiñaha tsihin ndi. Tyin maa ñi tsaha̱n ñi nu ñaña ra tsa tuvi̱.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tan nduve ca cuñu ñuhu ra canyií. Tan nacatyi̱ tuhun ndɨhɨ ñi tyin nyehe̱ ñi uvi taahan ángel. Tan catyí ángel can naha ra tsihin ñi tyin ra Jesús nyito ra.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Yaha̱ yacan tan tsaha̱n tucu juhva ra cutahán tsihin ndi tsinyehe̱ ra naha nu ñaña. Tan nyehe̱ ra naha tyin tsa nditsa cuví tsa caha̱n ñiñaha can. Maa tyin ña nyehe̱ ra naha tsi ra Jesús ―catyí ra naha tsihin ra Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿A ña tsitó ndo tyin taahán tsi tsa nyehe̱ jihna ra Cristo tundoho? Yaha can tan tahan tsi cua ñihi ra tyiñu tsa cua cundaca ñaha ra ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Tacan tan quitsaha̱ tsahá cuenda ra nácaa cuahán tuhun maa ra nu tutu Nyoo. Tan quitsaha̱ caahán ra tuhun tsa tyaa̱ ra Moisés taha̱n tsanaha. Tan yaha̱ can tan caha̱n ra tuhun tandɨhɨ libru tsa tyaa̱ ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tan cuhva tsa tsaa̱ ra naha nda ñuu Emaús, nu cuahán ra naha, tan jahá ra Jesús tyin cañi ca cuahán ra.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tacan tan catyí ra naha tsihin ra na ndoo ra tsihin ra naha. Tan catyí ra naha:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tan cuhva tsa tsinyaa̱ ra yuhu mesa tsihin ra naha, quihi̱n ra paan. Tan tsaha̱ ra tyahvi nyoo tsi Nyoo. Tan tsahnu̱ sava ra, tan tsaha̱ ra tsi ra naha.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Tan iin yaha ñi nuña̱ nuu ra naha tan nacoto̱ ra naha tsi ra Jesús. Maa tyin ra Jesús naa̱ ihñi ñi ra.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Tacan tan quitsaha̱ natuhún tahan ra naha tan catyí ra naha:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ña ndatu̱ ca ra naha, tan cuanuhu̱ ra naha nda ñuu Jerusalén. Tan ñihi̱ tahan ra naha tsihin tsa utsi iin ra tsa tava̱ tyiñu ra Jesús, ndu ii̱n ra naha tsihin juhva ra nyecú tsihin ra naha.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Tacan tan tsa utsi iin ra can naha ra nacatyi̱ tuhun ra naha tsihin ra tsa ndi tsaa̱ can naha ra:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Tacan tan ra tsa ndi tsaa̱ can nacatyí tuhun ndɨhɨ ra naha nácaa natuhu̱n ra Jesús tsihin ra naha ityi cuahán ra naha ñuu Emaús, tan nácaa nacoto̱ ra naha tsi ra nu tsahnu̱ sava ra paan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ndi natuhún ca ra naha yacan tan quituvi̱ ra Jesús tyañu ra naha. Tan tsaha̱ ra nacumi tsi ra naha, tan catyí ra:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Tacan tan nayuhvi̱ xaan ra naha. Tan cuñí ra naha tyin tatyi ndɨyɨ cuví can.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nye̱he ndo ndaha yu. Tan nye̱he ndo tsaha yu. Tyin juvin ñi maa yu cuví. Tɨ̱ɨn ndo tsi yu tan co̱to ndo. Tyin tatyi ndɨyɨ nduve cuñu ñuhu can iyó. Tan nduve yɨquɨ can tumaa tsa nyehé ndo tsi yuhu ―catyí ra Jesús.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tan cuhva tsa caha̱n ra yacan, tan janaha̱ ra ndaha ra tsihin tsaha ra tsi ra naha.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Maa tyin maa ra naha, tsa cuenda tsa iyo cuñí ra naha tan sɨɨ cuñí ra naha, nda cuanda ña cuví ca tsinú vaha iñi ra naha. Yacan nacaha̱n ra Jesús tsihin ra naha:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tacan tan tsaha̱ ra naha luxu tyaca tyihyo tsihin ndutya ñuñu tsi ra.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Tan quihi̱n ra. Tan quitsaha̱ tsatsí ra nu nyecú ra naha.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Tan catyí ra tsihin ra naha:
44 E disse-lhes:
45 Tacan tan tsaha̱ cuenda ra Jesús cuhva catyí nu tutu Nyoo. Tan cutuñi̱ iñi tandɨhɨ ra naha jaha̱ ra.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha tyin tacan nyaá nu tutu Nyoo tyin taahán tsi tsa cúu ra Cristo. Tan tsa tsinu uñi quɨvɨ cua nandoto ra.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tan taahán tsi coto nyɨvɨ tuhun ra Cristo, tyin tatun ndu uvi iñi ñi cuatyi ñi, cua coo tucahnu iñi tsi ñi. Tan jihna ñi cua cahan ra naha tsihin sɨvɨ ra Cristo ñuu Jerusalén, yaha can tan tandɨhɨ ca ñuu tanɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tan catyí tucu ra Jesús tsihin ra naha:
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Tan cua jaquitsi maa yu Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ndo tumaa tsa catyi̱ Jutu yu tyin cuhva ra tsi ndo. Maa tyin ndo̱o ndo Jerusalén ihya. Tan ña qu̱ita ndo nda cuanda tsa ñihi ndo tunyee iñi Nyoo tsa cua quitsi tsi ndo ―catyí ra Jesús.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tacan tan ra Jesús cuahán ra tsihin tandɨhɨ ra tsica̱ tsihin ra nda ñuu Betania. Tan cañihi̱ ra ndaha ra. Tan nasoco̱ ra tsi ra naha.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Tan tsitsi tsa nasocó ra tsi ra naha, nandaa̱ ra andɨvɨ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Tacan tan tandɨhɨ ra naha quitsaha̱ jacahnú ra naha tsi ra. Tan sɨɨ xaan cuñí ra naha, cuanuhu̱ ra naha nda ñuu Jerusalén.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Tan tandɨhɨ quɨvɨ tsiyucu̱ ra naha tsitsi vehe ñuhu cahnu, jacahnú xaan ra naha tsi Nyoo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.