João 4
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Tsa tsito̱ ra cuví fariseo naha ra tyin cuaha xaan ca nyɨvɨ nyicún tsi ra Jesús tan ñavin ca ra Juan. Tan cuaha xaan ñi tsicoondutya̱.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Maa tyin ñavin maa ra Jesús jacoondutyá tsi ñi, tyin ra tsicá tsihin ra jacoondutyá tsi ñi.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Tan quɨvɨ tsa tsito̱ ra Jesús tyin tsito̱ ra naha yacan, quee̱ ra Judea can tan cuanuhu̱ ra nda nu cuví Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Tsa cuahán ra, yaha ra nu cuví Samaria tyin cuñí tsi yaha ra ican.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tacan tan tsaa̱ ra iin ñuu tsa canyií Samaria tsa nañí Sicar yatyin ñi nu cuví ñuhu ra Jacob nu tsaha̱ ra tsi ra José sehe ra.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ican nyaá iin soco pila tsa catyí nyɨvɨ tyin tsii ra Jacob cuví. Tsa quita̱ ra Jesús nu nyaá soco can tan tsinyaa̱ ra yuhu soco can tyin tatu xaan ra tyin cañi xaan ityi tsica̱ ra tan maa hora cuví.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Tacan tan ñaha Samaria can catyí ña tsihin ra:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Tacan tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Tacan tan catyí ña tsihin ra:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ra Jacob tsii tsahnu yo, nacoo̱ ra soco ihya tsi ndi. Juvin ihya tsihi̱ maa ra ndutya tan tsihin tandɨhɨ sehe ra. Tan juvin ñi ihya tsihi̱ tucu quɨtɨ jana ra naha. ¿A cahnu ca ra cuví yooho tan ñavin ca ra can? ―catyí ña tsihin ra.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Tacan tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra tsihin ña:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Maa tyin nyɨvɨ tsihí ndutya tsa tsahá yuhu, ña cua na ityi ca iñi ñi. Tyin ndutya tsa tsahá yuhu cua cana tsi tsitsi añima ñi tumaa caná ndutya iin ndohyo, tyin iin ndohyo ña tuhvá tsi ndoco. Tan tacan cua coo ñi ñayɨvɨ nyito ―catyí ra tsihin ña.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Tacan tan quitsaha̱ caahán ña tsihin ra:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ña:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Tan nacaha̱n ña tan catyí ña:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Tyin tsa uhun yɨɨ un tsicoo̱, tan ra cumí tsi un vityin ñavin yɨɨ un tsi ra. ―catyí ra tsihin ña.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Tsa tsiñi̱ ña tsa caha̱n ra tacan, quitsaha̱ catyí ña tsihin ra:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Tsii tsahnu ndi, ra ñuu ihya naha ra, jacahnu̱ ra naha tsi Nyoo yucu ihya. Maa tyin nyooho tsa cuví nyɨvɨ Israel catyí ndo tyin nda Jerusalén taahán tsi jacahnu yo tsi Nyoo ―catyí ña tsihin ra.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Tacan tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra tsihin ña:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nyooho nyɨvɨ Samaria, ña tsitó ndo yóo jacahnú ndo. Maa tyin nyuhu tsitó ndi yóo jacahnú ndi. Tan tsitó ndi tyin cua jacacu iin ra Israel tsi nyɨvɨ jaha Nyoo.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Maa tyin cua tsaa hora, tan hora can iyó yo vityin tyin nyɨvɨ tsa nditsa jacahnú tsi Nyoo Jutu yo, cua jacahnu ñi tsi ra tsihin añima ñi tan tsihin tsa nditsa. Tumaa jaquihín ityi maa Tatyi Ii Nyoo tsi ñi. Tyin Nyoo Jutu yo tacan cuñí ra javaha ñi tsa jacahnú tsi ra.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Tyin Nyoo Tatyi Ii cuví ra. Tan nyɨvɨ jacahnú tsi ra cuñí tsi jacahnú ñi tsi ra tsihin tsa nditsa tumaa jaquihín ityi maa Tatyi Ii tsi ñi ―catyí ra tsihin ña.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Tan nacaha̱n ña tan catyí ña tsihin ra:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Tacan tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra tsihin ña:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tacan tan tsaa̱ nyico ra tsicá tsihin ra, tan iyo xaan cuñí ra naha tyin natuhún ra Jesús tsihin iin ñaha. Maa tyin ndi intuhun ra naha tan ña caná iñi ra naha ndaca tuhun ra naha náa cuñí ra, o ndaca tuhun ra naha tsi ra nacuenda natuhún ra tsihin ñaha can.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Tacan tan nacoo̱ ña quɨyɨ ña tan cuanuhu ña nda ñuu. Tan catyí ña tsihin nyɨvɨ:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Co̱hon ndo cu̱nyehe ndo tsi iin ra tsa caha̱n tandɨhɨ cuhva iyó yu. ¿A ñavin ra Cristo tsa cua jaquitsi Nyoo cuví ra? ―catyí ña tsihin ñi.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Tacan tan quita̱ nyɨvɨ ñuu can tan cuahán ñi cua nyehe ñi nu nyií ra Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Tan tsa ndi cumañi ca tsaa ñi nu nyií ra, ra tsicá tsihin ra, jañiñí ra naha tsi ra na catsi ra luxu. Tan catyí ra naha tsihin ra:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Maa tyin catyí ra Jesús tsihin ra naha:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Tacan tan ra tsicá tsihin ra, quitsaha̱ natuhún tahan ra naha, tan catyí ra naha:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Maa tyin ra Jesús catyí ra tsihin ra naha:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nyooho catyí ndo: “Ndi cumañi cumi yoo ca tan tahan tsi naquihin vaha yo tsa tatsi̱ yo.” Maa tyin yuhu catyí yu tsihin ndo: Nye̱he ndo tyin tsa ndɨhɨ tsa tatsi̱ ndo cuaan tan tsa nyecú vaha tsi tsa cua naquihin vaha yo itsi.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ra tsa naquihín vaha can ñihí ra yahvi ra. Tan tsa naquihín vaha ra, cuví tsi nyɨvɨ tsa cua coo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tacan tan ra tsa tatsi̱ tan ra tsa naquihín cusɨɨ iñi ra naha.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tan iyó iin cuhva tuhvá nyɨvɨ caahán tan catyí ñi tyin sɨɨn nyɨvɨ tatsí tan sɨɨn nyɨvɨ naquihín vaha. Tan nditsa yacan.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yuhu jacuhu̱n yu tsi ndo tyin cua cahnu ndo nɨñɨ tsa iyó nu ña jaha̱ tyiñu ndo, nu jaha̱ tyiñu inga ra. Tan nyooho cucahnu ndo tan cua naquihin vaha ndo nɨñɨ can ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Tan cuaha xaan nyɨvɨ ñuu Samaria can quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Jesús tsa cuenda tsa caha̱n ñaha can, tyin catyí ña: “Caha̱n ra tsihin yu tandɨhɨ cuhva iyó yu”, catyí ña.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Cuhva tsa tsaa̱ ñi nu nyií ra Jesús, tan caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra na ndoo ra tsihin ñi. Tan ndoo̱ ra tsihin ñi uvi quɨvɨ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Tan cuaha ca nyɨvɨ quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsa tsiñi̱ ñi tsa caahán ra.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Tacan tan quitsaha̱ catyí ñi tsihin ñaha can:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Tsa yaha̱ uvi quɨvɨ tan quee̱ ra Jesús nu cuví Samaria tan cuahán ra ityi nu cuví Galilea, nu cacu̱ ra.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Vasu ndi maa juvin ñi maa ra caha̱n tyin iin ra cuví ndusu yuhu Nyoo, nyɨvɨ ñuu ra ña jahá ñi tsa ñayɨvɨ tsi ra.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tacan tan tsa tsaa̱ ra Galilea, nyɨvɨ iyó ican, vaha caahán ñi tsihin ra, tyin tsaha̱n ñi vico Jerusalén, tan nyehe̱ ñi tsa vaha tsa javaha̱ ra.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Tacan tan cuanuhu nyico ra Jesús nda ñuu Caná tsa canyií Galilea nu nanduvi̱ ndutya vinu jaha̱ ra. Tan iyó iin ra nyisó tyiñu cahnu nuu rey. Ra ican iyó iin sehe ra tsa cuuhví nda ñuu Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Quɨvɨ tsa tsito̱ ra can tyin tsa tsaa̱ nyico ra Jesús nda Galilea tsa tsaha̱n ra nda Judea, tsaha̱n ra tsinyehe̱ ra tsi ra Jesús. Tan tsica̱n ra tumañi iñi tsi ra na cuhun ra vehe ra tan janduvaha ra tsi sehe ra, tyin tsa cuñí cúu cuii ña sehe ra.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Maa tyin ra can catyí ra tsihin ra Jesús:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Tsa tsa cuyatyi̱n ra yuvehe ra, quita̱ musu ra tan caahán ra naha tsihin ra:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Tacan tan quitsaha̱ tsica̱ tuhun ra tsi ra naha náa hora quitsaha̱ vaha cuñí ra. Tan catyí ra naha tsihin ra:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tacan tan tsito̱ ra can, tyin hora can caha̱n ra Jesús tsihin ra, “Cu̱anuhu tyin sehe un nyito ra, tsa nduvaha̱ ra.” Tan maa ra can tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ ra quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yacan cuví tsa iyo tsa tsinu uvi javaha̱ ra Jesús tsa tsaa̱ nyico ra Galilea tsa yaha tsaha̱n ra Judea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.