João 3

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsicoo̱ iin ra cuví fariseo tsa nañí Nicodemo. Tan cuví ra iin ra cuví ityi nuu tsihin ra Israel naha ra.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ra Nicodemo ihya, tsaha̱n ra nu nyií ra Jesús iin tsacuaa. Tan catyí ra tsihin ra:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Tacan tan tsica̱ tuhun ra Nicodemo tsi ra Jesús tan catyí ra tsihin ra:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tyin nyɨvɨ cacu̱ tsihin cuñu ñuhu, cuñu ñuhu ñi cuví ñi. Tan nyɨvɨ nacacu̱ tsaa tsihin Tatyi Ii Nyoo, Tatyi Ii Nyoo iyó añima ñi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ña cu iyo iñi un tsa caahán yu tsehe tsihin un tyin tandɨhɨ nyɨvɨ cuñí tsi nacacu tsaa ñi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tumaa tsa yɨhɨ́ tatyi tandɨhɨ ñi ityi tan tsiñí un cucayú vatsí tsi, maa tyin ña tsitó un numaa ityi quee̱ tsi, tan ndáa ityi cuahán tsi; tacan cuví tandɨhɨ nyɨvɨ nacacu̱ tsaa tsihin Tatyi Ii Nyoo ―catyí ra Jesús tsihin ra.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tacan tan nducu̱ tuhun nyico ra Nicodemo tsi ra inga tsaha tan catyí ra:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Tsa nditsa catyí yu tsihin un tyin caahán ndi tsa tsitó ndi tan cuví ndi tsa ndaa tsa cuenda tsa nyehe̱ ndi. Maa tyin nyooho ña tsinú iñi ndo tsa caahán ndi tsihin ndo.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tatun ña tsinú iñi ndo tsa caahán yu tuhun nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tsihin ndo, ¿nácaa cua tsinu iñi ndo tatun cua cahan yu tuhun gloria tsihin ndo?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Yoñi tsaha̱n gloria tsinyehe̱ nácaa iyó. Intuhun ñi maa yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria nyehé yu nácaa iyó gloria, tyin ndacan quee̱ yu.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Tumaa tsa ticaa̱ ra Moisés iin coo tsa tsinu̱ tsihin caa nu yutun iin nu tsɨquɨ, tacan cua ticaa nyɨvɨ tsi yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria nuu cruu.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Tacan tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi yu, ña cua cunaa ñi. Tan cua coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Nyoo cuñí xaan ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Yacan cuenda tsaha̱ ra tsa cúu Sehe mañi ra nu cruu tsa cuenda ñi. Tyin tacan tan tandɨhɨ ñi tsa tsinú iñi tsi Sehe ra, ña cunaa ñi, tan coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tyin Nyoo jaquitsi ra tsi Sehe ra nu ñuhu ñayɨvɨ tyin jacacu ra tsi nyɨvɨ, tan ña jaquitsi ra tsi ra tsa jacunaa ra tsi ñi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Yacan cuenda nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi yu tsa cuví yu Sehe Nyoo ña cua cunaa ñi, maa tyin nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi yu, tsa cunaa̱ ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi yu tsa cuví yu Sehe mañi Nyoo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nyɨvɨ ña tsinú iñi, tsa cunaa̱ ñi. Tyin quɨvɨ quitsi̱ yu jandunditsi̱n yu nu ñuhu ñayɨvɨ, ña naquihi̱n cuenda ñi tsi yu tyin taahán xaan ca maa iñi maa ñi iyó ñi nu naa tyin maa ñi tsa ña vaha javahá ñi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tandɨhɨ nyɨvɨ javahá tsa ña vaha, ña taahán iñi ñi coo ñi nu nditsin, tyin ña cuñí ñi tsa quituvi tsa ña vaha javahá ñi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Maa tyin nyɨvɨ taahán iñi tsa nditsa, naquitá ñi nu nditsin tyin tacan tan nyehe nyɨvɨ tyin javahá ñi cuhva cuñí Nyoo tyin nyaá ra tsihin ñi ―catyí ra Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Tsa yaha̱ yacan, ra Jesús tan ra tsicá tsihin ra cuahán ra naha nu cuví Judea. Tan ndoo̱ ra naha ican juhva quɨvɨ, tyin jacoondutyá ra naha tsi nyɨvɨ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Tacan tucu ra Juan nyií ra jacoondutyá ra tsi nyɨvɨ nu cuví Enón yatyin ñi nu cuví Salim, tyin ican ñuhú cuaha ndutya. Tan tsaá nyɨvɨ tan tsicoondutyá ñi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Yacan javaha̱ ra Juan tsa ndi cumañi ca quɨhvɨ ra vehe caa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tacan tan quitsaha̱ caahán yuhu tahan juhva ra tsicá tsihin ra Juan tsihin inga ca ra naha tsa cuenda tsa janduvaha nyɨvɨ tsi ñi nuu Nyoo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tacan tan cuahán ra naha nu nyií ra Juan. Tan catyí ra naha tsihin ra:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Tacan tan catyí ra Juan tsihin ra naha:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nyooho tsa tsitó maa ndo tyin ñavin yuhu cuví ra Cristo tyin tsiñi̱ maa ndo tsa caha̱n yu quɨvɨ catyi̱ catsi yu tyin ra jaquitsi̱ Nyoo ityi nuu ra Cristo cuví yu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tyin nu iyó vico tandaha, ra tsa nyaá xiin ñaha yoco can, juvin ra cuví ra cua tindaha tsihin ña. Tan ra vaha iñi tsi ra nyií ra ican. Tan cusɨɨ́ iñi ra tsiñí ra tsa caahán ra tsa cua tindaha. Tan tacan tucu yuhu, sɨɨ cuñí yu tyin naquihín nyɨvɨ tuhun caahán ra Jesús tan nyicún ñi tsi ra.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Maa ra cuví ra cahnu ca cuvi. Tan yuhu cua nduluhlu yu nuu ra tyin tacan taahán maa tsi.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Ra tsa quee̱ nda gloria, cahnu ca cuví ra tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ. Tyin nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cuví ñi. Tan caahán ñi tuhun tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Maa tyin ra tsa quee̱ nda gloria, cahnu cuví ra.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tan caahán ra tsa nyehé ra tan tsa tsiñí ra, maa tyin yoñi tsinú iñi tsa caahán ra.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Tatun yoo tan tsinú iñi yo tsa caahán ra, cua cuví yo tsa ndaa tyin Nyoo ña vatya ra.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Tyin ra tsa jaquitsi̱ Nyoo, tuhun Nyoo caahán ra tyin Nyoo ña tyihi̱ cuhva ra Tatyi Ii ra tan tsaha̱ ra itsi tsi ra. Tsaha̱ ra nanɨɨ Tatyi Ii ra tsi ra.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Nyoo Jutu yo cuñí ra tsi Sehe ra. Tan nacuhva̱ cuenda ra tandɨhɨ maa tsi ra.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsa caahán Sehe Nyoo, iyó ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Maa tyin nyɨvɨ tsa ña cuñí tsinu iñi tsi ra, ña cua coo ñi ñayɨvɨ nyito. Tan cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.