João 21

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsa yaha̱ can tan quituvi̱ ra Jesús nuu ra tsica̱ tsihin ra inga tsaha. Tyehen quituvi̱ ra yatyin ñi yuhu miñi Tiberias:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Iin ñi nu yucú ra Simón Pedro tan ra Tomás tsa nañí: “ra tɨnɨhɨ”, tan ra Natanael, ra ñuu Caná nu cuví Galilea. Tan yucú ndɨhɨ sehe ra Zebedeo naha ra tan uvi taahan ca ra tsica̱ tsihin ra Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tan catyí ra Simón Pedro tsihin ra naha:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Tsa cuñi cunditsin tan quituvi̱ ra Jesús nu nyɨtɨ yuhu miñi can. Maa tyin ra tsica̱ tsihin ra, ña nacoto̱ ra naha tsi ra.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Tacan tan catyí ra tsihin ra naha:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tacan tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tan ra tsa cuñí xaan ra Jesús catyí ra tsihin ra Pedro:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Tan inga ra tsa tsica̱ tsihin ra Jesús tsaa̱ ra naha nda yuhu miñi can tsihin yutun ndoo, ixtá ra naha traya can tyin tsitu cuii can tsihin tyaca, tyin yatyin ñi yuhu miñi can yucu ra naha tumaa iin cientu metru ñi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tsa nuu̱ ra naha nu ñuhu, nyehe̱ ra naha iin nu cayú tuun ñuhu̱. Tan canyií iin tyaca tsihin paan nuu tuun ñuhu̱ can.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tan ndaa̱ ra Simón Pedro nu yutun ndoo tan quitsaha̱ ixtá caa ra traya tyin tsitu cuii can yɨhɨ́ tyaca nahnu. Cientu uvi xico utsi uñi tɨ yɨhɨ́ tsitsi can. Tan vasu cuaha xaan tɨ, maa tyin ña tanɨ̱ traya can.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tacan tan natuhva̱ ra Jesús tan quihi̱n ra paan can, tan tsaha̱ ra tsi ra naha. Tan juvin ñi tacan ica̱ ra tsihin tyaca.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yacan cuví nu tsinu uñi tsaha quituvi̱ ra Jesús nuu ra tsica̱ tsihin ra tsa yaha̱ nandoto̱ ra.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Tsa yaha̱ tsa curumusa ra Jesús, tan tsica̱ tuhun ra tsi ra Simón Pedro:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tsica̱ tuhun nyico ra Jesús tsi ra inga tsaha:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tan tsinu uñi tsaha tsica̱ tuhun nyico ra tsi ra:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tsa nditsa caahán yu tsihin un tyin tsa ndi tyuvaa un tsinditsi̱ maa un jahma un tan cuahán maa un nu cuñí un cuhun un. Maa tyin tatun tsa tsahnu un, cua janacaa un ndaha un tan inga ra cua jacunditsi jahma un tsi un. Tan cua cundaca ra tsi un nu ña cuñí un cuhun un ―catyí ra Jesús tsihin ra Pedro.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Tsa caha̱n ra Jesús yacan, cuñí ra cahan ra nácaa cua cúu ra Pedro tan cua jacahnu ra tsi Nyoo tacan. Yaha̱ can tan catyí ra Jesús tsihin ra Pedro:
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Tacan tan natsico̱ coo ra Pedro tan nyehe̱ ra tyin nyicún inga ra tsa tsica̱ tsihin ra Jesús tsi ra naha, ra tsa cuñí xaan ra Jesús. Juvin ra tsinyanaa̱ tsi ra Jesús tsa cuxiñi̱ ra quɨvɨ can. Tan tsica̱ tuhun ra tsi ra tan catyí ra: “Jutu Mañi yu, ¿yóo ra cua xico tsi un?” catyi̱ ra, tsica̱ tuhun ra quɨvɨ tsa ndi cumañi ca cúu ra Jesús.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Cuhva tsa nyehe̱ ra Pedro tsi ra, tsica̱ tuhun ra tsi ra Jesús:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Tacan tan iin yaha ñi tsinu̱ tuhun ihya nu nyecú yañi yo tyin ra ican, ña cua cúu ra. Maa tyin ña catyi̱ ra Jesús tsa ña cua cúu ra can. Tyin catyí ra: “Tatun cuñí yuhu tsa coo ra nda cuanda quitsi yu inga tsaha, ¿náa cuenda yooho?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yuhu cuví ra can, ra tsa caha̱n ra Jesús tuhun. Tan nyehe̱ yu tandɨhɨ cuii maa tsa cuvi̱ tan tyaa̱ yu nu libru ihya. Yuhu tsitó yu tyin tandɨhɨ tsa tyaa̱ yu, tsa nditsa caahán tsi.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iyó cuaha ca tsa javaha̱ ra Jesús. Tun tsatyin tsicunyaa̱ tandɨhɨ can nu libru, tsicá iñi yu tyin ndi ña cua cutahan can nanɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.