João 1
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA
1 Nda quɨvɨ jihna ñi, nda ndi cumañi ca coo tandɨhɨ tsa iyó, tan tsa iyó maa ra cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo. Nyií ra tsihin Nyoo. Tan Nyoo cuví ra.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tan iyó ra tsihin Nyoo nda quɨvɨ jihna ñi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tan tsihin ra, javaha̱ Nyoo tandɨhɨ cuii maa tsa iyó. Tan nduve tsa javaha̱ Nyoo tsa intuhun ñi maa ra.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ra tsa cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo iyó ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa tsi ra. Tan juvin ñayɨvɨ can, cuví ñuhu̱ tsa jandunditsín añima nyɨvɨ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Tan ñuhu̱ can, jandunditsín tsi nu naa. Tan tsa naa can ña cuví jandahva can ñuhu̱ nditsin can.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tsicoo̱ iin ra tsa jaquitsi̱ Nyoo, nañí ra Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Quitsi̱ ra cuvi̱ ra tsa ndaa. Tyin caha̱n ra tumañi iñi cuenda ra cuví ñuhu̱ can, tyin tacan tan tsinu iñi tandɨhɨ nyɨvɨ tsi ra.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ra Juan, ñavin ñuhu̱ can cuví ra. Iin tsa ndaa cuenda ra cuví ñuhu̱ can cuví ra.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tyin ñuhu̱ nditsa can, ndi cua quitsi tsi nu ñuhu ñayɨvɨ, tan cua jandunditsín tsi añima tandɨhɨ nyɨvɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ra cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo quitsi̱ ra nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan juvin ñi maa ra tsihin Jutu ra javaha̱ ra naha ñuhu ñayɨvɨ. Maa tyin nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ña nacoto̱ ñi tsi ra tsa ra Cristo cuví ra.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Quitsi̱ ra nu iyó nyɨvɨ ñuu ra, nyɨvɨ Israel, tan ña naquihi̱n vaha ñi tsi ra.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Maa tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa naquihi̱n vaha tsi ra, tan tsinú iñi ñi tyin ra Cristo cuví ra, tsaha̱ ra ndatu tsi ñi tsa cuví ñi sehe Nyoo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Juvin ñi nacacu̱ tsaa. Maa tyin ñavin tumaa tsa cacu̱ ñi tsa culee̱ ñi cuenda cuñu ñuhu ñi. Tan ndi ñavin tsa cuenda tsa cuñí iin rayɨɨ coo ra tsihin iin ñaha. Ñavin tsa cuenda tsa cuñí nyɨvɨ coo sehe ñi. Maa tyin nacacu̱ tsaa ñi jaha̱ maa Nyoo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tan ra cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo nanduvi̱ ra iin rayɨɨ. Tan tsicoo̱ ra tsihin yo. Tan nyehe̱ ndi tsa cahnu cuví ra. Tan cahnu cuví ra tyin Sehe mañi Jutu Nyoo cuví tsi ra. Tsitu̱ ra tsihin tsa nditsa tan tsa vaha.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Tan ra Juan can caha̱n ra tumañi iñi tsa cuenda ra, tan catyí ra:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Tandɨhɨ yo naquihín yo tumañi iñi cahnu tsa tsahá ra tsi yo, tyin nasocó xaan ra tsi yo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ra Moisés tsaha̱ cuenda ra ley Nyoo tsi yo. Maa tyin ra Jesucristo tsahá ra tsa naquihin yo tsa vaha Nyoo. Tan caahán ra tsa nditsa tsihin yo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tan nduve maa yóo nyehé tsi Nyoo. Intuhun ñi maa Sehe mañi maa ra tsa iyó iin caa ñi tsihin ra nyehé tsi ra. Juvin ra cuví ra tsa tsahá tsa coto yo tsi Jutu ra.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Jerusalén, tava̱ tyiñu ra naha tsi ra jutu naha ra tsihin inga ca ra cuenda vehe ñuhu naha ra, ra cuví tata ra Leví, na cuhun ra naha nu nyií ra Juan tan ndaca tuhun ra naha tsi ra yóo ra cuví ra.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Juan tan catyí ra tsihin ra naha:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Tacan tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra Juan:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra Juan inga tsaha:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Tan nacaha̱n ra Juan:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ra fariseo naha ra cuví ra tava̱ tyiñu tsi ra can naha ra, na ndaca tuhun ra naha tsi ra Juan.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tan nacaha̱n ra Juan tan catyí ra:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tan cahnu ca cuví ra can tan ñavin ca yuhu. Ña cahnu cuví yuhu ndi tsa cuví yu musu ra tan cuvi ndatsi yu ñɨɨ nditsan ra ―catyí ra Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Tandɨhɨ yacan cuvi̱ nu nañí Betábara tsa canyií inga tsiyo yutya cahnu Jordán nu tsinyii̱ ra Juan jacoondutya̱ ra.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tsa inga quɨvɨ nyehe̱ ra Juan tsi ra Jesús cuahán ra nu nyií ra, tacan tan catyí ra Juan:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tuhun ra caha̱n yu quɨvɨ catyi̱ yu tsihin ndo tyin ityi tsata yu vatsí inga ra tsa cahnu ca cuví tan ñavin ca maa yu, tyin tsa iyó maa ra tan tsicoo̱ yu.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ndi yuhu tan ña nacoto̱ yu tsi ra quɨvɨ can. Maa tyin vityin vatsí yu jacoondutyá yu tsihin ndutya tyin tacan tan nacoto nyɨvɨ Israel ñuu yu tsi ra ―catyí ra Juan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Tan catyí nyico ra Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yuhu ñaha ca nacoto yu yóo ra cuví ra quɨvɨ can. Maa tyin Nyoo, ra tsa tava̱ tyiñu tsi yu jacoondutya yu tsi nyɨvɨ tsihin ndutya, catyi̱ ra tsihin yu: “Quɨvɨ nyehe un Tatyi Ii, vatsí nuú tsi sɨquɨ iin rayɨɨ, tan ndoo tsi tsihin ra, juvin ra can cuví ra tsa cua jacoondutya tsi nyɨvɨ tsihin Tatyi Ii yu”, catyi̱ Nyoo tsihin yu.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yuhu tsa yaha̱ nyehe̱ yu tsi ra. Tan cuví yu tsa ndaa tyin juvin ra cuví Sehe Nyoo ―catyí ra Juan.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tsa inga quɨvɨ nyií nyico ra Juan nu nyií ra tan yucú ndɨhɨ uvi taahan ra tsicá tsihin ra.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tan nyehe̱ ra naha, yahá ra Jesús, tan catyí ra Juan:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tsa tsiñi̱ nduvi taahan ra nyicún tsi ra Juan tsa caha̱n ra, tacan tan cuahan ra naha cuanyicun ra naha tsi ra Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Tacan tan nanyehe̱ ra Jesús ityi tsata ra, tan nyehe̱ ra tyin nyicún ra naha tsi ra, tan catyí ra:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Iin ra tsa tsiñi̱ tsa caha̱n ra Juan tan tsinyicu̱n ra tsi ra Jesús ra ican cuví ra Andrés, yañi ra Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Tan ra Andrés numi xaan tsinanducu̱ ra tsi yañi ra, ra Simón Pedro, tan catyí ra tsihin ra:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Tacan tan quihi̱n ra Andrés tsi ra Simón yañi ra cuahán tsihin ra nu nyií ra Jesús. Tsa nyehe̱ ra Jesús tsi ra Simón, tan catyí ra tsihin ra:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tsa inga quɨvɨ tyaa̱ ra Jesús cuhva tsa cuhun ra Galilea. Tacan tan nañihi̱ ra tsi ra Felipe. Tan catyí ra tsihin ra:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ra Felipe ihya, ra ñuu Betsaida cuví ra. Tan ican iyó tucu ra Andrés tan ra Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tacan tan tsaha̱n ra Felipe tsinanducu̱ ra tsi ra Natanael. Tan catyí ra tsihin ra:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tan catyi̱ ra Natanael:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tacan tan tsa cua cuyatyin ra Natanael nu nyií ra Jesús. Tan nanyehe̱ ra Jesús tyin vatsí ra, tan quitsaha̱ catyí ra:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Tacan tan tsica̱ tuhun ra Natanael tsi ra:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tacan tan quitsaha̱ catyí ra Natanael:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tan catyí ra Jesús tsihin ra Natanael:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.