João 11
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC
1 Ñuu Betania tsicoo̱ iin ra cuuhvi tsa nañí Lázaro. Tan ñuu can iyó ña María tsihin ña Marta tahan ña.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ña María, cuhva ra Lázaro, juvin ña cuví ñaha tsa tyoso̱ ndutya tami tsaha Jutu Mañi yo, tan jana ityi̱ ña tsaha ra tsihin ixi jiñi ña.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Tacan tan nduvi taahan ñi, ña María tan ña tahan ña, jacoto̱ ñi tsi ra Jesús tan catyí ñi:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tsa tsiñi̱ ra Jesús yacan tan catyí ra:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Cuñí xaan ra Jesús tsi ña Marta tan ña tahan ña, tan ra Lázaro cuhva ñi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Maa tyin quɨvɨ tsa tsiñi̱ ra tyin cuuhví ra Lázaro, ndoo̱ ra uvi quɨvɨ ca nu nyií ra.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Tacan tan catyí ra tsihin ra tsicá tsihin ra:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tacan tan ra tsicá tsihin ra catyí ra naha tsihin ra:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Tan catyí ra Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Maa tyin tatun tsacuaa tsicá nuu ra, cuvi nduva ihñi ra tyin nduve ñuhu̱ Nyoo jandunditsín nu cuahan ra.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tacan tan quitsaha̱ catyí nyico ra Jesús:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tacan tan catyí nyico ra tsicá tsihin ra:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Maa tyin ra Jesús cuñí ra catyi ra tyin ra Lázaro tsa tsihi̱ ra. Tan ra tsicá tsihin ra, cuñí maa ra naha tyin nditsa tsa quixí ra.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tacan tan caha̱n catsi ra Jesús tsihin ra naha:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Tan cusɨɨ́ iñi yu tyin yoñi yu nyií ndacan. Tyin tacan vaha ca tsa cuenda nyooho na tsinu iñi ndo tsa caahán yu. Co̱hon ndo cunyehe yo tsi ra ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tacan tan ra Tomás, tsa jacunañi̱ ra naha “tɨnɨhɨ”, catyí ra tsihin inga ra tsicá tsihin ra Jesús:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tsa tsaa̱ ra Jesús Betania, ñihi̱ tuhun ra tyin tsa cumi quɨvɨ nyií ra Lázaro tsitsi ñuhú.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ñuu Betania can canyií tsi yatyin ñi nu canyií ñuu Jerusalén, tumaa iin cuhva tsa uvi kilómetro sasava.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Tan cuaha ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel cuahan cua nyehe nu nyií ña Marta tan ña María cua jatyinyee ra naha tsi ñi tyin tsihi̱ cuhva ñi.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Tan ñihi̱ tuhun ña Marta tyin tsa cua tsaa ra Jesús. Tan cuahán ña cua jatahan ña tsi ra. Maa tyin ña María ndoo̱ ña yuvehe.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Tan catyí ña Marta tsihin ra Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Maa tyin yuhu tsitó yu tyin Nyoo cua javaha ra tandɨhɨ tsa ndacan un tsi ra ―catyí ña tsihin ra.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tan catyí ra Jesús tsihin ña:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Tan catyí ña Marta:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ña:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Tan tandɨhɨ ñi nyitó tan tsinú iñi ñi tsi yu, ña cua cúu ñi. ¿A tsinú iñi un tsa caahán yu ihya? ―catyí ra tsihin ña.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Tan catyí ña:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ña Marta tacan, tan tsaha̱n ña tsiquihi̱n ña tsi ña María tahan ña, tan xeehe ñi caha̱n ña tsihin ña:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Tsa tsiñi̱ ña María tsa caahán ña, numi xaan ña nduvita̱ ña, tan cuahán ña nu nyií ra Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Tan ñaha ca quɨhvɨ ra Jesús tsitsi ñuu hora can, ndi nyií ra nu nañihi̱ ña Marta tsi ra.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tan nda yuvehe ña María, yucú ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel jatyinyeé ra naha tsi ñi. Tan nyehe̱ ra naha tyin numi quita̱ ña. Tan cuñí maa ra naha tyin cuahán ña nu ñaña cua vacu ña. Tan cuahán ndɨhɨ ra naha tsata ña.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tan cuhva tsa tsaa̱ ña María nu nyií ra Jesús tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ña tsaha ra, tan catyí ña:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tsa nyehe̱ ra Jesús tyin tsacú ña María tan tsacú ra Israel tsa cuahan tsihin ña, nducuiihya xaan cuñí ra.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Tan tsica̱ tuhun ra tsi ñi:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tan tsacu̱ ra Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Tacan tan catyí ra Israel can naha ra:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Maa tyin catyí juhva ra naha:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Nducuiihya xaan cuñí nyico ra Jesús inga tsaha tan natuhva̱ ra nu ñaña can. Tyin tsitsi yavi yuu cuví can. Tan ndasɨ́ iin yuu yuhu can.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tan catyí ra Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Maa tyin catyí ra Jesús tsihin ña:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tacan tan jatsiyo̱ ra naha yuu can. Tan nanyehe̱ ndaa ra Jesús ityi andɨvɨ, tan catyí ra:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yuhu tsitó yu tyin maa ñi maa tsiñí un tsa caahán yu. Maa tyin tyehen caahán yu tsa cuenda tsa vaha tsi nyɨvɨ nyecú ihya, na tsinu iñi ñi tyin maa un jaquitsi̱ tsi yu ―catyí ra Jesús tsihin Nyoo.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra tacan, cana̱ tsaa ra, tan catyí ra:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tan quita̱ ra tsa tsihi̱ can, cavá nuu iin jahma tsi ra, tan nuuhñi ndaha ra tan tsaha ra tsihin jahma. Tan nuuhñí nuu ra tsihin iin jahma tumaa javahá nyɨvɨ Israel tsihin ndɨyɨ. Tan catyí ra Jesús tsihin nyɨvɨ nyecú ican:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tan cuaha xaan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel tsa tsaha̱n tsihin ña María quitsaha̱ tsinú iñi ra naha tsa nyehe̱ ra naha tsa javaha̱ ra Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Maa tyin juhva ra naha tsaha̱n ra naha tsijacoto̱ ra naha tsi ra fariseo naha ra tsa javaha̱ ra Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tacan tan ra fariseo can naha ra tan ra cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra jatitaha̱n ra naha tsi ra tuhvá ndu iín naha ra tan catyí ra naha:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tatun cuhva yo tsa javaha ca ra tacan, tandɨhɨ nyɨvɨ tan cua tsinu iñi ñi tsi ra. Tan ra cumí tyiñu nda ñuu Roma cua quitsi ra naha tan cua canɨ ra naha vehe ñuhu yo tan ñuu yo ―catyí ra naha.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Maa tyin ra Caifás ra tsahnu tsa cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra cuiya can, caha̱n ra tan catyí ra tsihin ra naha:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ndi ña cutuñí iñi ndo tyin vaha ca tsa cúu intuhun ñi rayɨɨ tsa cuenda tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu, tan ñavin ca tsa cúu tandɨhɨ yo ―catyí ra Caifás.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ra Caifás can ñavin tsa cuñí maa ra tan caahán ra, tyin ra cuví ityi nuu tsihin tandɨhɨ jutu cuví ra cuiya can, yacan cuenda maa Nyoo jacaha̱n tsi ra nu catyi̱ ra tyin ra Jesús cua cúu ra tsa cuenda tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu Israel.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Tan ñavin tsa cuenda maa ñi maa nyɨvɨ can, maa tyin cua jandu iin ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ cuví sehe Nyoo tsa iyó tandɨhɨ ca ñuu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Tacan tan nda quɨvɨ can tan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra, nducú ra naha cuhva cahñi ra naha tsi ra Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Yacan cuenda ña tsicá nuu nditsin ca ra Jesús nu iyó nyɨvɨ Israel. Quee̱ ra Judea can. Tan cuahán ra iin ñuu tsa nañí Efraín tsa canyií yatyin ñi nu tsɨquɨ, nu cuví ñuhu ityi. Tan ndoó ra ican tsihin ra tsicá tsihin ra.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ña cuaha ca quɨvɨ tan tahan tsi vico cuenda nyɨvɨ Israel, vico tsa nañí pascua. Tan cuaha xaan nyɨvɨ quee̱ ñi ñuu ñi tan cuahán ñi nda ñuu Jerusalén cua javaha ñi tsa tuhvá maa ñi javahá tsa janduvahá ñi tsi ñi nuu Nyoo tsa ndi cumañi ca tahan tsi quɨvɨ vico can.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nanducú ñi tsi ra Jesús. Tan cuhva tsa nyecú ñi tsitsi vehe ñuhu cahnu can tan tsicá tuhun tahan ñi, tan catyí ñi:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tan ra cuví fariseo tan ra cuví ityi nuu tsihin jutu, catyí ra naha tyin tatun ndáa nyɨvɨ tsitó nu nyií ra Jesús, na ca̱tyi tuhun ñi. Tyin cuquihin ra naha tsi ra tyin cunyii ra vehe caa.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.