Filipenses 2

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nditsa tyin ra Cristo jandu iín xaan ra iñi yo tsa iin ñi cuví yo tsihin ra. Tan vaha cuñí yo tsa cuenda tsa cuñí ra tsi yo. Tan nditsa tucu tyin iyó Tatyi Ii Nyoo tsihin yo. Tan nditsa tucu tsa ndaahvi cuñí yo nyehé yo tsi nyɨvɨ tahan yo. Tatun nditsa tandɨhɨ yacan,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 cu̱hva ndo tsa cusɨɨ ca iñi yu tsihin tsa vaha iyó ndo. Tan cu̱ñi tahan ndo tsi ndo tumaa tsa cuñí ra Cristo tsi yo. Tan iin ñi cuhva ca̱ca iñi ndo. Tan iin ñi tsa vaha ja̱vaha ndo.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ña ja̱vaha ndo maa ñi tsa jatyinyee tsi maa ndo, ja̱vaha ndo tsa vaha tsi inga nyɨvɨ. Tan náa javaha ndo, ña cahnu ja̱ha ndo tsi ndo. Ndaahvi ja̱ha yo tsi yo. Tan intuhun intuhun yo na ja̱ha yo tyin vaha ca inga nyɨvɨ tan ñavin ca maa yo.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Tan intuhun intuhun yo caca iñi yo tsa cuenda tsa vaha tsi inga nyɨvɨ, tan ñavin tsa cua jatyinyee tsi maa ñi maa yo.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ca̱ca iñi yo tumaa tsicá iñi maa ra Cristo Jesús.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Tyin nu quitsi̱ tsi tsanaha tsa ndi cumañi ca quitsi ra nu ñuhu ñayɨvɨ, cuví ra tahan ñi maa cuví Nyoo. Maa tyin ña tsica̱ iñi ra tsa nacoo ra yacan.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Tan tyaa̱ tsiyo ra tandɨhɨ tunyee iñi ra tan tandɨhɨ tsa cuca ra. Tan quitsi̱ ra nanduvi̱ ra iin nyɨvɨ ndaahvi nu ñuhu ñayɨvɨ ihya quɨvɨ tsa cacu̱ ra.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Tan tsa nanduvi̱ ra iin rayɨɨ, tan ndaahvi jaha̱ ra tsi ra tan tyaa̱ yahvi vaha ra tsi Nyoo nda cuanda tsaha̱ ra tsa cahñi nyɨvɨ tsi ra nu cruu. Tumaa iin ra caquiñi, tacan jaha̱ ñi tsi ra, tan taha̱n ra ticanuu tyin tsahñi̱ ñi tsi ra nu cruu.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yacan cuenda Nyoo jacahnú xaan ra tsi ra. Tan tsahá Nyoo iin sɨvɨ tsi ra, iin sɨvɨ tsa cahnu xaan ca cuví tan ñavin ca tandɨhɨ sɨvɨ.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Tyin tatun tsiñi yo sɨvɨ ra Jesucristo, tandɨhɨ yo tan cua cuɨñɨ tsɨtɨ yo. Tan tandɨhɨ tucu tsa iyó andɨvɨ, tan tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ, tan tsitsi ñuhú, tandɨhɨ yacan cua jacahnu tsi ra.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Tyin tandɨhɨ tsa iyó, cua nacoto tan cua cahan tyin ra Jesucristo cuví ra ndacá ñaha tsi tandɨhɨ maa tsa iyó. Tacan tan cua nyehe tsi tyin cahnu xaan ca cuví maa Nyoo Jutu yo.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Yacan cuenda, yañi tsa cuñí xaan yu, tumaa tsa tyaa̱ yahvi ndo tsi yu quɨvɨ tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo, tacan ñi taahán tsi tyaa yahvi ndo tsi yu vasu ndi maa tsa cañi nyií yu vityin. Ndu̱cu ndo cuhva na nyehe nyɨvɨ tyin nditsa tsa jacacú Nyoo tsi yo. Tan ja̱ha vaha ndo cuenda cuhva coo ndo tsihin ra.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Tyin maa Nyoo tyihi̱ tsa vaha añima ndo. Tan jatyinyeé ra tsi ndo tyin tacan tan cuví tyaa yahvi ca ndo tsa caahán ra tan javahá ndo cuhva cuñí ra.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tatun cua javaha ndo náa tsa cua javaha ndo, ndu̱cu jihna ndo cuhva tsa ña cahan yuhu tahan ndo. Tan ña cañi tahan ndo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Tacan tan ña cua coo cuatyi ndo. Taahán tsi cuvi ndo nyɨvɨ cuɨtɨ iyó, taahán tsi cuvi ndo nyɨvɨ nduve cuatyi, tumaa tsa taahán tsi coo nyɨvɨ cuenda Nyoo tyañu nyɨvɨ caquiñi ihya. Cuñí tsi tsa cuví ndo tumaa iin ñuhu̱ tsa jandunditsín nu naa nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Cahan yo tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tyin yacan tsahá ñayɨvɨ nyito tsa iyó yo. Ja̱vaha ndo tacan, tan quɨvɨ cua quitsi ra Cristo, yuhu nɨɨ vaha cua cuñi yu tsa cuenda ndo, tyin ña jacoto̱ cuatu yu tuhun Nyoo tsi ndo.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Tan vasu cahñi nyɨvɨ tsi yu tsa catyi tuhun Nyoo, maa tyin cua cuvi tsi iin tsa cua jamañi yu tsi Nyoo tan tsihin tsa tsinú iñi ndo tsi ra. Tan iin caa ñi cusɨɨ iñi yo tsihin ra.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Tan yacan cuenda taahán tsi tsa cusɨɨ iñi ndo tsihin yu.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Tatun Jutu Mañi yo tan cuñí ra, cua jaquitsi yu tsi ra Timoteo naquitsi nyehe ra nu yucú ndo. Tan quɨvɨ tsaa ra inga tsaha nu nyií yu sɨɨ xaan cua cuñi yu. Tyin cua nacatyi tuhun ra tsihin yu nácaa yucú ndo.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Tyin intuhun ñi ra tsicá iñi tumaa tsa tsicá iñi yu tsa cuenda ndo. Tan yoñi inga ra tsa tsicá iñi tacan.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Tyin tandɨhɨ ca ra naha, maa ñi maa tsa cuenda tsi maa ra naha nanducú ra naha. Tan ña nanducú ra naha cuhva cuñí ra Cristo Jesús.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Maa tyin tsitó ndo tyin ra Timoteo, vaha cuahán ra tsihin Nyoo, tan tsa cuenda yuhu, cuví ra tumaa sehe yu. Tan jatyinyeé xaan ra tsi yu tsa caahán ndi tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Tan nyaá tsa cua jaquitsi yu tsi ra nu yucú ndo. Maa tyin nda coto jihna yu nácaa cua cahan ra cumí tyiñu, tatun ña naha ca cunyii yu ihya.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Tyin tsitó vaha yu tyin Jutu Mañi yo numi ñi cua cuhva ra tsa quitsi nyehe yu nu yucú ndo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Tan ra Epafrodito, yañi yo tsa jaquitsi̱ ndo tsa jatyinyee tsi yu tsihin tyiñu tsa javahá yu, iin caa ñi cuví ndi andaru ra Cristo tsihin ra. Tan vityin cua jaquitsi nuhu yu tsi ra inga tsaha nu yucú ndo.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Cuñí xaan ra quitsi nuhu ra nu yucú ndo, tyin tsicá xaan iñi ra tsa tsito̱ ndo tyin nacuhvi̱ ra.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Nditsa ñihi xaan nacuhvi̱ ra tan tsa cua cúu maa ra cuví. Maa tyin Nyoo cundahvi̱ iñi tsi ra, tan tsii tucu yuhu tyin na ña nducuiihya xaan ca iñi yu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yacan cuenda, yuhu cuñí xaan yu tsa quitsi nuhu ra nu yucú ndo. Tyin tacan tan sɨɨ xaan cua cuñi ndo tsa cua nyehe ndo tsi ra inga tsaha. Tan yuhu ña cua coo ca yu tucuiihya iñi, tyin cua nyehe ndo tyin ra Epafrodito iyó vaha ra.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Yacan cuenda, na̱quihin ndo tsi ra tsihin tsa sɨɨ cuñí ndo, tyin yañi yo tsa cuenda maa Jutu Mañi yo cuví tsi ra. Tan tacan ñi taahán tucu tsi tsa jaha ndo tsa ñayɨvɨ tsi ra yañi yo naha ra tsa iyó tumaa cuhva iyó ra.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Tyin tsa yatyin maa cúu ra tsa cuenda tsa javahá ra tyiñu ra Cristo. Tyin vasu ndi maa cuuhví xaan ra, maa tyin ña cuñí ra jandɨhɨ ra tsa jatyinyeé ra tsi yu. Tyin maa ndo ña cuví quitsi ndo tan jatyinyee ndo tsi yu tyin cañi xaan yucú ndo.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.