Efésios 5

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndu̱cu ndo cuhva coo ndo tumaa iyó maa Nyoo, tyin sehe ra cuví tsi yo, tan cuñí xaan ra tsi yo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cu̱ñi yo tsi nyɨvɨ tumaa tsa cuñí maa ra Cristo tsi yo tan quitsi̱ ra tsihi̱ ra nu cruu tsa cuenda yo. Tumaa jamañí ra cuví jutu mbee ticatyi luhlu nuu Nyoo, tacan jamañi̱ ra Cristo tsi ra tsa cuenda yo. Tan sɨɨ xaan cuñí Nyoo tsihin ra tsa cuenda tsa javaha̱ ra tacan.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Vityin tsa cuví yo nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo, ña taahán tsi javahá ndo tsa caquiñi tsihin cuñu ñuhu ndo, tan ndi ña cu̱ñi ndo coo cuaha ndaha tyiñi ndo. Tan ña taahán tsi caca iñi ndo ndi intuhun tuhun ihya.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ña ca̱han ndo tuhun tsa tsahá ticanuu tsi yo. Tan ndi ña ca̱han ndo tsa nduve yahvi nyaá. Tyin ña taahán tsi cahan yo tacan. Vaha ca cu̱hva ndo tyahvi nyoo tsi Nyoo.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Tyin tsa tsitó ndo tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa javahá tsa caquiñi, ña cua quɨhvɨ ñi nu ndacá ñaha ra Cristo tsihin Nyoo. Ra tsa iyó tsihin ñaha tan ñavin ñasɨɨhɨ ra cuví ña, a ñaha iyó tsihin rayɨɨ tan ñavin yɨɨ ña cuví ra, tan nyɨvɨ tsa cuñí xaan coo cuaha ndaha tyiñu, ña cua quɨhvɨ ñi nu ndacá ñaha Nyoo tyin tumaa tsa jacahnú ñi tsitoho cuví can, tyin maa ñi yacan tsicá iñi ñi tan ña jacahnú ñi tsi maa Nyoo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ña cu̱hva ndo tsa jandavi ñaha nyɨvɨ tsi ndo tsihin tuhun tsa nduve yahvi nyaá tsa caahán ñi tyin tsa cuenda tandɨhɨ tsa ña vaha can cua tatsi tuñi Nyoo tsi nyɨvɨ tsa ña tyaá yahvi tsi ra.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yacan cuenda ña cu̱tahan ndo tsihin ñi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Nyooho tsicoo̱ ndo nu naa quɨvɨ can. Tan vityin ña taahán ca tsi coo ndo nu naa tyin Jutu Mañi yo tsa tava̱ ra tsi ndo nu nditsin. Yacan cuenda taahán tsi javaha ndo tumaa cuñí maa Nyoo.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tyin Nyoo jandunditsi̱n ra añima yo tan janduvaha̱ ra añima yo, yacan cuenda ja̱vaha ndo tsa vaha tan ca̱han ndo maa ñi maa tsa nditsa.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ja̱ñiñi ndo cutuhva ndo cuhva taahán iñi Jutu Mañi yo.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ña ja̱vaha ndo cuhva javahá nyɨvɨ iyó nu naa. Tyin nduve náa tsa vaha ñihí ñi tsihin can. Vaha ca ja̱coto ndo tsi ñi tyin ña vaha tsa javahá ñi.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Tyin cahán nuu yo cahan yo tsa javahá xeehe ñi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Maa tyin quɨvɨ quita tsa yɨhɨ́ xeehe nu nditsin, tacan tan catsi xaan cua nyehe yo. Tyin tsa nditsin Nyoo cua tava tsi tandɨhɨ tsa yɨhɨ́ xeehe.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Yacan cuenda iyó nu catyí tsi:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Yacan cuenda ja̱ha ndo cuenda cuhva iyó ndo. Tan ña co̱o ndo tumaa iyó ra soho. Co̱o ndo tumaa iyó ra tsitó.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Tan ndu̱cu ndo cuhva cahan ndo tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tandɨhɨ ñi cuhva tsa nuña ndo, ca̱han ndo tyin vityin maa ñi maa tsa caquiñi javahá ñi.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Yacan cuenda ña soho co̱o ndo. Ndu̱cu ndo cuhva cutuñi iñi ndo cuhva cuñí maa Jutu Mañi yo.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ña co̱ho ndo nyixi tan cuvi ndo ra tsiñi tyin cuví jatɨvɨ yacan tsi ndo. Maa tyin cu̱hva ndo tsi ndo cundaca ñaha Tatyi Ii Nyoo.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ca̱han ndo tsihin tahan ndo maa ñi tsa vaha, tan ja̱cahnu ndo tsi Nyoo. Ca̱ta ndo salmo cuenda ra; ca̱ta ndo yaa Nyoo; ca̱ta ndo tsa tsahá Tatyi Ii tsi ndo; ja̱cahnu ndo tsi Jutu Mañi yo tsihin tandɨhɨ añima ndo.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Tacan ñi na̱cuhva ndo tyahvi nyoo tsi Nyoo Jutu yo tsa cuenda tandɨhɨ maa, a sɨɨ cuñí ndo, o nyehé ndo tundoho. Na̱cuhva ndo tyahvi nyoo tsi ra tsihin ndatu tsa tsaha̱ Jutu Mañi yo Jesucristo tsi yo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Tya̱a yahvi tahan ndo tsi ndo, tyin tun javahá ndo tacan, tsihin yacan janahá ndo tyin tyaá yahvi ndo tsi Nyoo
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Nyooho tsa iyó yɨɨ, tya̱a yahvi ndo tsa caahán yɨɨ ndo tumaa tsa tyaá yahvi ndo tsa caahán Jutu Mañi yo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Tyin rayɨɨ cuví ityi nuu tsihin ñasɨɨhɨ ra, tumaa cuví ra Cristo ityi nuu tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra. Juvin ñi maa ra jacacú tsi yo tsa cuví yo cuñu ñuhu ra.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Yacan cuenda tumaa tsa cuví ra Cristo ityi nuu tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra, tacan taahán tsi tyaá yahvi ñaha tsi yɨɨ ña.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Tan nyooho rayɨɨ, cuñi tsi tsa cuñí ndo tsi ñasɨɨhɨ ndo tumaa cuñí ra Cristo tsi yo tsa yɨhɨ́ yo cuenda ra, tan tsaha̱ ra ñayɨvɨ ra tsa cuenda yo.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tacan javaha̱ ra tan jandundɨɨ́ ra añima yo tsihin tuhun caahán ra tsa cuví tumaa ndutya, tan nacatya̱ ra tsi yo quɨvɨ tsa natsinu̱ iñi yo tsi ra.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ndoo̱ añima yo tumaa ndoó iin jahma, ña nyayu ca tsi, ña tɨyɨ ca tsi. Tyin ra Cristo jandundɨɨ́ ra tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra. Tyin tacan tan cuví nacuhva cuenda ra tsi yo tsi Nyoo, tyin vaha yo, tan nduve ca cuatyi yo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tacan taahán tsi cuñi rayɨɨ tsi ñasɨɨhɨ ra, tumaa tsa cuñí ra cuñu ñuhu maa ra. Tyin tatun cuñí ra tsi ñasɨɨhɨ ra, cuñí ra tsi maa ra.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Tyin ndi intuhun yo tan ña cuví tsa ña cuñí yo cuñu ñuhu yo, tyin jacatsí yo tan jacunditsí yo cuñu ñuhu yo. Tan ra Cristo juvin ñi tacan javahá ra tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Tyin cuñu ñuhu ra cuví yo. Tan intuhun intuhun yo cuví yo juhva cuñu ñuhu ra tan yɨquɨ ra.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Catyí tuhun Nyoo: “Rayɨɨ taahán tsi nacoo ra tsi jutu ra tan tsi sɨhɨ ra, tan ndu iin ra tsihin ñasɨɨhɨ ra. Tan intuhun ña cuñu ñuhu cua cuvi tsa nduvi ñi.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Xeehe xaan tan cahnu xaan tuhun ihya, tan catyí yu tyin cuñí tsi catyi tyin ra Cristo ndu iín ra tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra tumaa ndu iín iin rayɨɨ tsihin ñasɨɨhɨ ra.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Tan inga tucu tuhun, cuñí tsi catyi tyin intuhun intuhun ndo taahán tsi tsa cuñi ndo ñasɨɨhɨ ndo, tumaa cuñí ndo tsi maa ndo. Tan nyooho ñiñaha, tya̱a yahvi ndo tsi yɨɨ ndo.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.