Atos 23
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB
1 Tan ra Pablo nyehe̱ ra tsi tandɨhɨ ra tsa ndu ii̱n can naha ra, tan catyí ra tsihin ra naha:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tacan tan ra Ananías, ra jutu tsaahnu tsa yɨhɨ́ ndaha tsi inga ca ra naha, tava̱ tyiñu ra tsi ra nyecú yatyin ñi nu nyaá ra Pablo, na cañi ndaha ra naha yuhu ra.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tan ra Pablo nacaha̱n ra tan catyí ra:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tacan tan ra nyecú ican catyí ra naha tsihin ra:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tacan tan ra Pablo catyí ra:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tacan tan tuvi̱ iñi ra Pablo tyin juhva ra cuenda junta can naha ra, yɨhɨ́ ra cuenda ityi ra cuví saduceo naha ra. Tan juhva ra naha yɨhɨ́ cuenda ra cuví fariseo naha ra. Tacan tan caha̱n ra tsihin tsa ñihi ndusu ra tan catyí ra:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Cuhva tsa caha̱n ra tuhun ihya, ra tsa cuví fariseo naha ra tan ra saduceo naha ra, quitsaha̱ caahán yuhu tahan ra naha tan natahvi̱ sava ra naha.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tyin ra saduceo catyí ra naha tyin ña cua nandoto nyɨvɨ tsa tsihi̱. Tan catyí ra naha tyin nduve ángel tan ndi nduve tatyi ña vaha iyó. Maa tyin ra fariseo naha ra tsinú iñi ra naha tandɨhɨ tuhun ihya.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tandɨhɨ ra naha quitsaha̱ caná tsaa ra naha. Tan nduvita̱ juhva ra cuví maestro cuenda ley tsa tyaa̱ ra Moisés tsa cutahán tsihin ra fariseo naha ra, tan catyí ra naha:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tsa tsiñi̱ tandɨhɨ ra naha yacan, quitsaha̱ nduvaá nyico ra naha. Nda cua nayuhvi̱ ra comandante can coto cahnya cuatyi ra naha tsi ra Pablo. Yacan cuenda tava̱ tyiñu ra na tava andaru tsi ra Pablo nu yucú ra naha, tan cundaca nyico ra naha tsi ra nda tsitsi vehe andaru.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tan tsacuaa can quituvi̱ Jutu Mañi yo nuu ra Pablo tan catyí ra tsihin ra:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Tsa inga quɨvɨ, juhva ra Israel natuhu̱n tahan ra naha tan ndoo̱ ra naha tyiñu. Tan catyí ra naha tyin ña cua catsi ra naha, tan ndi ña cua coho ra naha nda cuanda cahñi ra naha tsi ra Pablo. Tan ndáa ra tsa ña cua javaha tacan, na janaa Nyoo tsi ra naha, catyí ra naha.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yaha uvi xico ra naha ndoo̱ ra naha tyiñu ihya.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Tsaha̱n ra naha nu yucú ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra tan tsihin ra cuví mandoñi cuenda nyɨvɨ Israel naha ra. Tan catyí ra naha tsihin ra naha:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Tan vityin nyooho ja̱coto ndo tsi ra comandante. Ca̱tyi ndo tsihin ra na quitsi ndaca ra tsi ra Pablo nuu ndo ityaan. Ca̱tyi ndo tyin cua jandaa vaha ndo tyiñu, tan nyuhu cua cuatu xeehe ndi tsi ra tan tsa cua yaha ra, tsitsi tsa ndi cumañi ca tsaa ra ihya, cua cahñi ndi tsi ra ―catyí ra naha tsihin ra jutu naha ra.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Maa tyin sehe cuhva ra Pablo tsiñi̱ ra tsa natuhún tahan ra naha. Tan tsaha̱n ra vehe andaru nu nyií ra Pablo tsicatyi̱ tuhun ra tsihin ra.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tacan tan ra Pablo cana̱ ra tsi iin ra capitán. Tan catyí ra tsihin ra:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tacan tan tsindaca̱ ra capitán can tsi ra luhlu can nuu ra comandante. Tan catyí ra tsihin ra:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tacan tan ra comandante tɨɨ̱n ra ndaha ra luhlu can tan tava̱ sɨɨn ra tsi ra tan catyí ra tsihin ra:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tan ra luhlu can catyí ra tsihin ra:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Maa tyin ña cua tsinu iñi un tsa cahan ra naha tyin yaha uvi xico ra naha cua cuatu xeehe tsi ra nu cua yaha ra. Tan caha̱n ra naha tsihin Nyoo tyin tsitsi tsa ña cua cahñi ra naha tsi ra Pablo, ña cua catsi ra naha tan ña cua coho ra naha. Tan tatun ña cuvi cahñi ra naha tsi ra, vaha taxín ca na cúu tandɨhɨ maa ra naha, catyí ra naha. Tan vityin ndatú ra naha nácaa cua cahan un ―catyí ra luhlu can.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Tacan tan catyí ra comandante tsihin ra luhlu can tyin na ña cahan ra tuhun tsa natuhu̱n ra tsihin ra tsihin nyɨvɨ. Yaha can tan jacunuhu̱ ra tsi ra luhlu can.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tacan tan ra comandante cana̱ ra tsi uvi taahán capitán, tan catyí ra tsihin ra naha:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ja̱nduvaha ndo cuayu coso ra Pablo. Tan ja̱ha cuenda vaha ndo tsi ra ityi cuhun ndo na tsaa vaha ra nu nyaá ra Félix, ra ndacá ñaha ―catyí ra comandante tsihin ra capitán can naha ra.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ’Ra Pablo ihya, tɨɨ̱n ra Israel naha ra tsi ra. Tan cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra. Maa tyin cuhva tsa tsito̱ yu tyin ra ñuu Roma cuví ra, tsaha̱n yu tsihin andaru tan jacacu̱ yu tsi ra.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Tan cuñí yu coto yu náa cuatyi tyaá nyɨvɨ tsi ra, tsindaca̱ yu tsi ra nu iyó junta tandɨhɨ ra cuví mandoñi nyɨvɨ Israel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Tan nyehe̱ yu tyin xaan xaan cuñí nyɨvɨ Israel nyehé ñi tsi ra tyin ña tyaá yahvi ra ley tsa iyó ñi. Maa tyin tsa cuenda ley yoo, nduve cuatyi ra tan cahñi yo tsi ra. Tan ndi ña taahán tsi tsa tyihi yo tsi ra vehe caa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Maa tyin ñihi̱ tuhun yu tyin ra Israel nducú cahñi ra naha tsi ra, yacan cuenda jaquitsí yu tsi ra nuu yooho. Tan catyí tucu yu tsihin ra tsa xicó ñaha tsi ra, na quitsi ndɨhɨ ra naha nu nyaá un na cahan ra naha cuatyi ra nuu maa un”, catyí ra Claudio tsihin ra Félix nu carta tsa javaha̱ ra.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tacan tan quihi̱n ra naha tsi ra Pablo tumaa cuhva catyí ra Claudio tsihin ra naha, tan juvin ñi tsacuaa can tsindaca̱ ra naha tsi ra nda ñuu Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 — ausente —
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tsa yaha̱ tsa cahvi̱ ra Félix carta can, quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra Pablo nu maa cuví ñuu ra. Tan tsa tsito̱ ra tyin ra Cilicia cuví ra.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tan catyí ra tsihin ra:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.