Atos 21
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Tacan tan nacoo̱ ndi tsi ra hermano naha ra tan quɨhvɨ̱ ndi tsitsi yutun ndoo. Tan cuahán ndi ndoo ityi ñi nda Cos, iin ñuhu luhlu tsa canyií mahñu ndutya ñuhu. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ndi nda Rodas tsa cuví inga ñuhu luhlu ñi. Tacan tan cuahán ndi nda ñuu Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tan ñuu Pátara, nyehe̱ ndi inga yutun ndoo tsa cuahán nda Fenicia. Tan quɨhvɨ̱ ndi tsitsi can, tacan tan cuahán ndi.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Tan ityi nu cuahán ndi, nyehe̱ ndi nu canyií ñuhu Chipre ityi ndaha satyin yo. Tan yaha̱ ñi ndi cuahán ndi ityi nuu ca, nda ityi Siria. Tan tsaa̱ ndi nda ñuu Tiro tyin ican cua tava ra naha ndaha tyiñu tsa yɨhɨ́ tsitsi yutun ndoo can.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tan tsa nañihi̱ ndi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu can, ndoo̱ ndi tsihin ñi utsa quɨvɨ. Tan catyí ñi tsihin ra Pablo tyin ña taahán tsi tsa cuhun ra ñuu Jerusalén tyin tacan caha̱n Tatyi Ii Nyoo tsihin ñi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Maa tyin tsa quita̱ utsa quɨvɨ can, quita̱ ndi ñuu can. Tan nu cua quita ndi tandɨhɨ ra hermano naha ra tsihin ñasɨɨhɨ ra naha tan tsihin sehe ra naha tsindaca̱ ñi tsi ndi nda cuenda yuhu ñuu. Tan nu nyɨtɨ yuhu ndutya ñuhu can tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ndi, tan tsica̱n tahvi ndi tsi Nyoo.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Tacan tan tsinumi̱ nyaa tahan ndi tsi ndi. Tsahan quɨhvɨ̱ ndi tsitsi yutun ndoo. Tan ra hermano can naha ra cuanuhu̱ ra naha yuvehe ra naha.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tan tsa quee̱ ndi ñuu Tiro, cuahán ndi nda ñuu Tolemaida. Tan ican tsaha̱ ndi nacumi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan ndoo̱ ndi tsihin ñi iin quɨvɨ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tan tsa inga quɨvɨ quita̱ ndi cuahán ndi nda ñuu Cesarea. Tan ican tsaha̱n ndi vehe ra Felipe, ra tsa jacotó xaan tsi nyɨvɨ nácaa jacacú Nyoo tsi yo. Cuví ra iin ra nyisó tyiñu vehe ñuhu tsitsi tsa utsa taahan ra naha. Tan ndoo̱ ndi yuvehe ra.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ra Felipe, iyó cumi taahan ñi cuatyi sehe ra tsa ñaha ca tandaha. Tan ndusu yuhu Nyoo cuví ñi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tan tsa cuaha ñi quɨvɨ tsa yucú ndi ican, tan tsaa̱ iin ndusu yuhu nyoo tsa quee̱ nda Judea. Nañí ra Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Quitsi̱ nyehe̱ ra nu yucú ndi. Tan quihi̱n ra cinturón ra Pablo, tsáhñi̱ ra tsaha ra tan ndaha ra, tan catyí ra:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tsa tsiñi̱ ndi tsa caahán ra, nyuhu tan ra ñuu Cesarea naha ra caahán ndaahvi ndi tsihin ra Pablo na ña cuhun ra ñuu Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Maa tyin ra Pablo catyí ra:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tan tsa nyehe̱ ndi tyin ña cuvi̱ tsa jaha̱ ndi tsi ra, jaña̱ ndi. Tan catyí ndi:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tsa yaha̱ yacan na ica vaha̱ ndi tsi ndi tan cuahán ndi nda ñuu Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tan cuahán taahan ra ñuu Cesarea ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, tsihin ndi. Tan cuahán tucu iin ra ñuhu Chipre. Nañí ra Mnasón. Cuaha xaan cuiya tsinú iñi ra tsi ra Cristo. Tan tsindaca̱ ra tsi ndi yuvehe ra tsa iyó ñuu Jerusalén tyin cuyucu ndi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tsa tsaa̱ ndi ñuu Jerusalén, nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo sɨɨ xaan cuñí ñi caahán ñi tsihin ndi.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tan inga quɨvɨ can cuahán ndi tsihin ra Pablo cua nyehe ndi nu nyií ra Jacobo. Tan ican yucú tucu tandɨhɨ ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ vehe ñuhu.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Tsaha̱ ra Pablo nacumi tsi ra naha. Yaha̱ can tan nacatyi̱ tuhun ra tandɨhɨ nácaa tsatyiñu̱ Nyoo tsi ra nu caha̱n ra tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tsa tsiñi̱ ra naha tuhun ihya, jacahnu̱ ra naha tsi Nyoo, tan catyí ra naha tsihin ra Pablo:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tan ñihi̱ tuhun ñi tyin yooho jacuahá un tsi tandɨhɨ nyɨvɨ Israel tsa iyó inga ñuu tyin na ña cuita ca iñi ñi ley tsa jacuaha̱ ra Moisés, tan catyí tucu un tsihin ñi tyin ña cuñí ca tsi tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi sehe yɨɨ ñi, tan ndi ña cua javaha ca ñi tuhun tsahnu cuhva tsa iyó maa yo taha̱n tsanaha.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Nacaa javaha yo vityin? Tyin nyɨvɨ cua ñihi tuhun ñi tyin tsaa̱ un ihya.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Vaha taxin ca tsa javaha un tsa cua cahan ndi tsihin un. Ihya iyó cumi taahan rayɨɨ tsa nyaá javaha tsa catyi̱ ra tsihin Nyoo tyin cua javaha ra naha.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Cu̱aahan tsihin ra naha na nduvaha un nuu Nyoo tsihin ra naha. Tan tya̱hvi un tsa taahán tsi tyahvi ra naha. Tacan tan maa ra naha cua xatya ndɨɨ ra naha jiñi ra naha cuhva catyí ley. Tan tsa javaha un tacan, tan coto tandɨhɨ nyɨvɨ tyin ña nditsa tsa caahán ñi sɨquɨ un, tyin cua nyehe ñi tyin ña nacoo̱ un ley tsa tyaa̱ ra Moisés.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Tan tsa cuenda nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, tan tsinu̱ iñi ñi tsi ra Cristo, tsa jacuhu̱n ndi tutu tsi ñi, tan catyi̱ ndi tsihin ñi tyin ña taahán tsi caca xaan iñi ñi tsa cuenda ley can. Catyí ndi tyin ña cua catsi ñi cuñu tsa jamañi̱ nyɨvɨ tsi tsitoho. Ndi ña cua catsi ñi nɨñɨ quɨtɨ, tan ndi cuñu quɨtɨ tsa cava̱ ñi jucun tan ña tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ. Tan ndi intuhun ra naha tan ña caca nuu ra naha tsihin ñaha tan ndi ñiñaha tan ña caca nuu ñi tsihin rayɨɨ ―catyí ra tsahnu vehe ñuhu can naha ra tsihin ra Pablo.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tacan tan tsa tuvi̱ inga quɨvɨ tan cuahán ra Pablo tsihin tandɨhɨ tsa cumi taahan ra can naha ra. Tan janduvaha̱ ra tsi ra nuu Nyoo iin caa ñi tsihin ra can naha ra. Tacan tan quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu cahnu tyin jacoto ra cuví jutu ama cundɨhɨ tsa utsa quɨvɨ tsa nduvaha tsa cumi taahan ra can naha ra, tan cua jamañi ra tsa jamañi ra nuu Nyoo.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tacan tan tsa cuñí ndɨhɨ tsa utsa quɨvɨ can, tan taahan ra Israel tsa quee̱ nda Asia nyehe̱ ra naha tsi ra Pablo tsitsi vehe ñuhu. Tan cuvaa̱ xaan tandɨhɨ nyɨvɨ jaha̱ ra naha, tan tɨɨ̱n ra naha tsi ra Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Tan caná tsaa ra naha tan catyí ra naha:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Tacan catyi̱ ra naha tyin nda nu quitsi̱ tsi nyehe̱ ra naha tsi ra Pablo tsitsi ñuu, tsicá nuu ra tsihin iin ra ñuu Éfeso tsa nañí Trófimo. Tan cuñí maa ra naha tyin ra Pablo tsindaca̱ tsi ra tsitsi vehe ñuhu.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu quitsaha̱ cuvaá ñi. Tan tsinú xaan ñi tsaa̱ ñi. Tacan tan tɨɨ̱n ñi tsi ra Pablo. Tan ixta̱ caa ñi tsi ra cua ndaca ñi ityi tsata vehe ñuhu, tan numi ñi nacasɨ̱ ñi yuvehe ñuhu can.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tsa cuñí cahñi ñi tsi ra, tan ñihi̱ tuhun ra comandante cuenda andaru tyin tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu Jerusalén iyo xaan caahán yuhu tahan ñi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tacan tan ra comandante can jandu ii̱n ra tsi ra capitán naha ra tan tsihin andaru naha ra. Tan tsinú ra naha cuahán ra naha nu yucú nyɨvɨ. Cuhva tsa nyehe̱ ñi tsi ra comandante can tsihin andaru can naha ra, jaña̱ ñi tsa cañí ñi tsi ra Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tacan tan natuhva̱ ra comandante can nu nyií ra Pablo. Tan tava̱ tyiñu ra tsi andaru naha ra tyin na tɨɨn ra naha tsi ra, tan na cuhñi ra naha tsi ra tsihin uvi taahan cadena. Yaha̱ can tan tsica̱ tuhun ra comandante can tsi ra yóo ra cuví ra, tan náa javaha̱ ra.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Maa tyin nyɨvɨ sɨɨn sɨɨn tuhun caná tsaa ñi. Tan ra comandante can ña cutuñí maa iñi ra tsa cuenda tsatyin ñihi xaan cuvaá jahá ñi. Tan tava̱ tyiñu ra tsi andaru tyin cundaca ra naha tsi ra Pablo nda vehe nu yucú andaru.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Cuhva tsa tsaa̱ ra naha nu cuayɨ vehe can, tan quitsaha̱ nducañá nyɨvɨ tan ña cuví ca caca ra Pablo jahá ñi. Yacan cuenda tyiso̱ soco andaru can naha ra tsi ra.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Tyin tandɨhɨ ñi nyicún ñi tsi ra naha, tan caná tsaa ñi tan catyí ñi:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Cuhva tsa cua tyihi ra naha tsi ra Pablo tsitsi vehe can, tan quitsaha̱ caahán ra tsihin ra comandante:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Tun tacan caa, ñavin yooho cuví ra ñuu Egipto tsa quitsi̱ quɨvɨ can tan jacañi̱ tahan ra tsi nyɨvɨ sɨquɨ ra ndacá ñaha tan tava̱ ra cumi mil ra tsahñí ndɨyɨ tsindaca̱ ra tsi ra naha ityi ñuhu ityi ―catyí ra comandante can tsihin ra Pablo.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Tacan tan ra Pablo catyí ra tsihin ra:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tacan tan tsa tsaha̱ ra comandante can ndatu tsi ra, nduvita̱ nyityi ra nu cuayɨ can tan javaha̱ ra iin seña tyin na cutaxin ñi. Tan tsa cutaxi̱n nyɨvɨ quitsaha̱ caahán ra tsihin yuhu hebreo, tan catyí ra:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.