Atos 14

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra Pablo tan ra Bernabé yucú ra naha ñuu Iconio. Tan quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Tan vaha xaan caha̱n ra naha tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ can. Tan cuaha xaan ñi natsinu̱ iñi ñi tsi ra Cristo, nyɨvɨ Israel tan nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Maa tyin ra Israel tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo natyuhu̱ ra naha tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tyin na caca ña vaha iñi ñi nyehe ñi tsi ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Yacan cuenda ra Pablo tan ra Bernabé ndoo̱ ra naha ican cuaha quɨvɨ. Tan tsihin tsa nɨɨ iñi ra naha caahán ra naha tuhun ra Cristo, tyin tsinú xaan iñi ra naha tsi Jutu Mañi yo. Tan Jutu Mañi yo jatyinyee̱ ra tsi ra naha tsa caahán ra naha tuhun ra, nácaa tsa cuñí ra tsi yo. Tan tsaha̱ Jutu Mañi yo tunyee iñi tsi ra naha tyin javaha ra naha seña tan tsa iyo na coto nyɨvɨ tyin nditsa tsa caahán ra naha.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Maa tyin nyɨvɨ ñuu ña iin tsicá iñi ñi, tyin juhva ñi yɨhɨ́ cuenda ra Israel naha ra, tan juhva ñi nyicún tsi ra tava̱ tyiñu ra Jesús.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Tacan tan ra Israel tan ra tsa ñavin ra Israel cuví, natuhu̱n tahan ra naha tsihin ra cumí tyiñu, tyin cua cahan ra naha ndavaha ñi sɨquɨ ra tava̱ tyiñu ra Jesús, tan cua cañi ra naha yuu tsi ra naha.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Maa tyin ra Pablo tan ra Bernabé ñihi̱ tuhun ra naha tyin tacan cua javaha ra can naha ra tsi ra naha, tan cuahán ra naha nda ñuu Listra, tan nda ñuu Derbe ityi Licaonia. Tan tsica̱ nuu ra naha ityi ñuu can.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Tan caha̱n nyico tucu ra naha tuhun Nyoo nácaa jacacú ra tsi yo.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Nda Listra iyó iin rayɨɨ tsa coxo tyin nda quɨvɨ cacu̱ ra tan ña cuví caca ra, tyin pehe nduvi taahan tsaha ra.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Tan ra pehe tsaha can tyaá soho ra tsa caahán ra Pablo. Tan ra Pablo, tuvi̱ iñi ra tyin tsinú iñi ra can tyin cuví nduvaha ra.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Tacan tan ra Pablo caahán ra tsihin tsa ñihi ndusu ra, tan catyí ra:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tsa nyehé nyɨvɨ tyin javaha̱ ra Pablo tacan, quitsaha̱ caná tsaa ñi tsihin yuhu Licaonia, tan catyí ñi:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Tan catyí ñi tyin ra Bernabé cuví ra nyoo tsa nañí Júpiter, tan ra Pablo cuví nyoo tsa nañí Mercurio, tyin ra ican cuví ra tsa caahán.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Tan iyó iin ra cuví jutu tsa jahá cuenda vehe ñuhu tsa nyaá yuhu ñuu ñi can nu jacahnú nyɨvɨ tsitoho Júpiter. Tan quitsi̱ ndaca ra indɨquɨ tan ita tyin maa ra tan nyɨvɨ cuñí ñi jacahnu ñi tsi ra Pablo tsihin ra Bernabé. Tan cua cahñi ñi indɨquɨ can tyin cua cuhva cuenda ñi tsi ra naha, tyin cuñí ñi tyin nyoo cuví ra naha.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Maa tyin cuhva tsa tuvi̱ iñi ra naha tsa tsicá iñi ñi, quitsaha̱ tsaahnyá ra naha jahma ra naha. Tan javaha̱ ra naha tacan tumaa iin seña tyin ña ndoó ra naha vaha. Tan quɨhvɨ̱ ra naha tyañu nu tuvi nyɨvɨ, tan cana̱ tsaa ra naha,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Tan catyí ra naha:
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Tan taha̱n tsanaha nda cuanda vityin, Nyoo jaña̱ ndaha ra tsi nyɨvɨ na javaha maa ñi cuhva cuñí ñi,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 vasu tandɨhɨ quɨvɨ jacuahá ra tsi ñi tyin ra vaha cuví ra tan javahá ra tsa vaha. Maa ra jacuún ra savi nu yucú yo. Tsahá ra tsa coo vaha tsa tatsí yo quɨvɨ taahán tsi. Tan tsahá ra tsa catsi yo. Tan tsahá ra tsa cusɨɨ cuñí yo ―catyí ra naha tsihin nyɨvɨ can.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Maa tyin vasu catyí ra naha tacan, yɨɨ xaan tan tyasɨ̱ ra naha tsa cahñi ñi indɨquɨ can, tyin cuñí ñi jacahnu ñi tsi ra naha tsihin can.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tacan tan tsaa̱ juhva ra Israel, ra tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo, ra ñuu Antioquía, tan ra ñuu Iconio. Tan natyuhu̱ ra naha tsi nyɨvɨ, na cañi ñi yuu tsi ra Pablo. Tan tacan javaha̱ ñi, tan cuñí maa ñi tyin tsa tsihi̱ ra. Tacan tan ixta̱ caa ñi tsi ra tan tsindaca̱ ñi tsi ra nda yuhu ñuu.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Maa tyin ndu ii̱n ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nu canyií ra Pablo. Tan nduvita̱ nyico ra. Tan quɨhvɨ̱ nyico ra inga tsaha tsitsi ñuu can. Tan tsa inga quɨvɨ can cuahán ra ñuu tsa nañí Derbe tan cuahán ra Bernabé tsihin ra.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tan caha̱n tucu ra naha tuhun Nyoo nda ñuu Derbe nácaa jacacú Nyoo tsi yo. Tan cuaha nyɨvɨ nacuhva̱ ñi tsi ñi tsi Nyoo. Yaha̱ can tan cuanuhu̱ ra naha ityi quitsi̱ ra naha. Tan yaha̱ nyico ra naha ñuu Listra tan ñuu Iconio inga tsaha, tan tsaa̱ nyico ra naha nda ñuu Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Tan tandɨhɨ ñuu can jandu ii̱n ra naha iñi nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan catyí ra naha tsihin ñi na cuhun ñi ityi nuu ca tsihin tsa tsinú iñi ñi tsi Nyoo. Tan catyí tucu ra naha tsihin ñi tyin tatun cuñí yo tsa cundaca ñaha Nyoo tsi yo, cuñí tsi tsa nyehe yo tundoho.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tan natyiso̱ ra naha tsi ra cua cuvi ityi nuu tsihin nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan iin tan iin vehe ñuhu. Tan tsicoo̱ nyitya ra naha tan tsica̱n tahvi ra naha tsi Nyoo tsa cuenda ra tsa cua cuvi ityi nuu tsihin nyɨvɨ vehe ñuhu can naha ra. Yaha̱ can tan catyí ra Pablo naha ra tsihin ra cuví ityi nuu vehe ñuhu can naha ra:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yaha̱ can tan yaha̱ ra Pablo tsihin ra Bernabé ñuu tsa cayucú Pisidia, tan tsaa̱ ra naha nda cuanda Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Caha̱n ra naha tuhun Nyoo ñuu Perge. Yaha̱ can tan tsaha̱n ra naha ñuu Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ican quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi iin yutun ndoo tan cuanuhu̱ ra naha nda ñuu Antioquía. Ican cuví ñuu nu natyiso̱ ñi tsi ra naha tyin cua javaha ra naha tyiñu Nyoo, tan vityin tsa tsaa̱ nuhu ra naha.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tsa tsaa̱ nyico ra naha ñuu Antioquía jandu ii̱n ra naha tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan nacatyi̱ tuhun ra naha tsihin ñi tandɨhɨ tsa javaha̱ Nyoo tsihin ra naha, tan nácaa nuña̱ Jutu Mañi yo ityi tyin tsinú tucu iñi ñi tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tan naha xaan ndoo̱ ra Pablo tan ra Bernabé tsihin ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu can.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.