2 João 1

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuhu ra tsahnu cuenda vehe ñuhu, jaquitsí yu carta ihya tsi yooho, cuhva yu, tan tsi sehe un tyin cuví un ñaha tsa nacatsi̱ maa Nyoo. Cuñí xaan yu tsi ndo tsihin tsa nɨɨ iñi añima yu. Tan cuñí ndɨhɨ tucu tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsitó tsa nditsa tsi ndo, yacan ñavin yuhu ñi cuñí tsi ndo.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Cuñí ndi tsi ndo tsa cuenda tsa nditsa tsa iyó tsitsi añima yo. Tan tacan ñi maa cua coo tsa nditsa can tsihin yo.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Tan na nasoco Nyoo Jutu yo tan Jutu Mañi yo Jesucristo Sehe Nyoo tsi ndo. Tan na cundaahvi iñi ra tsi ndo, tan na coo ca tsa taxin ra añima ndo. Iyó can tsi yo tyin iyó yo tsihin tsa nditsa tan tsihin tsa cuñí xaan ra tsi yo.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Sɨɨ xaan cuñí yu tyin tsitó yu tyin juhva sehe un vaha xaan nyicún ñi tsa nditsa, tumaa tava̱ tyiñu maa Nyoo Jutu yo tsi yo.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Hermana, caahán ndaahvi yu tsihin un vityin, na cuñi tahan yo tsi yo. Tyiñu ihya cuñí yu cahan yu tsihin un, yacan cuenda jaquitsí yu carta ihya tsi un. Ñavin tuhun tsa ndi tsaha̱ Nyoo tsi yo cuví tsi. Tyin tsa iyó maa tsi nda nu quitsaha̱.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Tsa cuñí yo tsi Nyoo, yacan cuví tsa javahá yo tandɨhɨ tsa tava̱ tyiñu ra tsi yo. Tan yacan cuví tsa caha̱n Nyoo tyin javaha yo. Tan juvin tsi cuví tsa tsiñi̱ ndo nda quɨvɨ jihna ñi: Co̱o ndo tsihin tsa cuñí ndo tsi Nyoo tan tsi nyɨvɨ.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Caahán yu tyehen tsihin un tyin cuaha xaan nyɨvɨ jandaví ñaha iyó nanɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ. Catyí ñi tyin ña nditsa tsa quitsi̱ ra Jesucristo cacu̱ ra tsihin cuñu ñuhu tan cuvi̱ ra ra ñayɨvɨ. Nyɨvɨ tsa caahán tacan, ñi jandaví ñaha cuví ñi. Tan ñi ndasɨ cuñi nyehé tsi ra Cristo cuví ñi.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Yacan cuenda, ja̱ha xaan ndo cuenda tsi ndo tsihin tsa jacuahá ñi coto jacunaa ndo tsa vaha tsa javahá ndo, tan coto ña ñihi ca ndo tandɨhɨ tsa cua cuhva Nyoo tsi ndo.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa ña naquihín vaha tuhun tsa jacuahá ra Cristo tsi yo, tan jacuahá ñi inga ca tuhun, nduve Nyoo iyó tsihin ñi. Maa tyin nyɨvɨ naquihín vaha tuhun jacuaha̱ ra Cristo tan tyaá yahvi ñi itsi, iyó Jutu yo Nyoo tan ra Jesucristo Sehe ra tsihin ñi.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tatun tsaá nyɨvɨ yuvehe ndo, tan cuñí ñi jacuaha ñi tsi ndo tsa ña jacuaha̱ ra Jesucristo, ña cu̱hva ndo cunyecu ñi yuvehe ndo tan ndi ña cuhva ndo nacumi tsi ñi.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Tyin tun cuhva yo nacumi tsi ñi, cuñí tsi catyi tyin javahá ndɨhɨ yo tsa ña vaha tsa javahá ñi.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Iyó cuaha ca tuhun cuñí yu cahan yu tsihin ndo. Maa tyin ña cuñí yu cahan yu can tsihin carta. Tyin tyaá yu cuhva tsa quitsi yu nu yucú ndo. Tyin tacan tan natuhun vaha ca maa yo, tan cusɨɨ ca iñi yo.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Ihya vatsí nacumi tsi un jahá sehe ña tahan un tsa nacatsi̱ ndɨhɨ maa Nyoo.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.