2 Coríntios 12
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Nduve náa ñihí yo tsihin tsa cahan yo tuhun maa yo, maa tyin cua nacatyi tuhun yu tsihin ndo tsa janaha̱ Jutu Mañi yo tsi yu tan tsa nyehe̱ yu jaha̱ ra.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nacotó yu iin ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa tsaha̱n andɨvɨ. Tsa iyó utsi cumi cuiya tsa quihi̱n Nyoo tsi ra tsaha̱n ra nda nu tsinu uñi andɨvɨ. Maa tyin ña tsitó yu tatun tsaha̱n ra tsihin cuñu ñuhu ra o ñavin. Intuhun ñi maa Nyoo cuví ra tsitó.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Cuví nduyaa yu tsihin tsa janaha̱ Nyoo tsi yu quɨvɨ can. Maa tyin ña nduyaá yu tsihin tsa javahá yu tyin nduyaá yu maa ñi maa tsihin tsa nduve tunyee iñi maa yu iyó tsi yu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Tatun cua cahan yu tuhun maa yu, ñavin tsa soho cua cuvi can. Tyin tun cua cahan yu can maa ñi maa tsa nditsa cua cahan yu. Maa tyin ña cuñí yu cahan yu can coto cahnu xaan jaha nyɨvɨ tsi yu. Vaha ca nanyehe maa ñi cuhva iyó yu tan cuhva jacuahá yu, tacan tan coto ñi tatun vaha yu o ña vaha yu.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nyoo ña cuñí ra tsa nduyaa yu tsihin tsa janaha̱ ra tsi yu. Yacan cuenda tsaha̱ ra tsa nyehé xaan yu tundoho jahá nu ña vaha. Tan uhvi xaan yu tumaa uhvi nu tyisó iñu cuñu ñuhu yo. Tyin tacan tan ña cuvi nduyaa yu tsihin tsa janaha̱ Nyoo tsi yu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Tan tsica̱n yu uñi tsaha tsi Jutu Mañi yo na quihin nyaa ra tundoho can sɨquɨ yu.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Maa tyin catyí Jutu Mañi yo tyehen tsihin yu: “Yuhu cuñí xaan yu tsi un, tan yacan ñi cuví tsa tsiñí ñuhu tsi un. Tyin nyɨvɨ tsa nduve tunyee iñi maa ñi iyó tsihin ñi, nyaá tunyee iñi maa yu tsihin ñi”, catyí ra. Yacan cuenda sɨɨ xaan cuñí yu tyin nyaá tunyee iñi ra Cristo tsihin yu tyin nduve tunyee iñi maa yu iyó tsihin yu.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yacan cuenda sɨɨ xaan cuñí yu tsa nduve tunyee iñi maa yu iyó tsi yu. Vasu ndi maa caahán nyɨvɨ tsi yu, tan nyaá ndaha ñi tsi yu, vasu ndi maa nduve tsa iyó tsi yu, vasu ndi maa cuaha tsa cuví tsi yu, maa tyin sɨɨ xaan cuñí yu tsa nyehé yu tundoho tsa cuenda ra Cristo. Tyin tsa nduve tunyee iñi maa yu iyó tsi yu, nyaá tunyee iñi Nyoo tsihin yu.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Tsa caahán yu tuhun maa yu nanduvi̱ yu tumaa ra sana iñi. Maa tyin maa ndo cuñí tsa cahan yu tacan tyin ña jahá ca ndo tsa ñayɨvɨ tsi yu. Maa ndo taahán tsi vaha cahan tuhun yu, vasu ndi maa ña cahnu xaan cuví yu. Tatun yuhu tan ña cahnu cuví yu, vihi ca ra tsa catyí tyin tyiñu ra Cristo tsicá ra naha, tan ña nditsa ra naha. Cuñí maa ra naha tyin vaha xaan ca ra naha tan ñavin ca inga ra tsicá tyiñu Nyoo.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Yuhu cunyee̱ xaan iñi yu nyehe̱ yu tandɨhɨ tundoho quɨvɨ tsinyii̱ yu jaha̱ tyiñu yu tyiñu Nyoo nu yucú ndo. Cuaha xaan tsa iyo javaha̱ yu jaha̱ Nyoo tyin tacan tan coto ndo tyin nditsa tsa cuví yu ra tava̱ tyiñu ra.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ¿A vaha ca tyaá nuu yu tsi inga nyɨvɨ tsa iyó inga ñuu tan ñavin ca nyooho? Ñavin. Inducu ñi tyaá nuu yu tsi tandɨhɨ ndo. Intuhun ñi tsa ña javaha̱ yu tsihin ndo tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo cuvi tsa ña tsica̱n yu xuhun cuita catsi yu tsi ndo. Ña taahán tsi ndacan yu tucahnu iñi tsi ndo tyin tsitó ndo tyin vaha javaha̱ yu.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Vityin tsa iyó vaha tandɨhɨ tsa tsii yu, tsa quitsi yu nu yucú ndo tsa tsinu uñi tsaha. Ña cua cuhva yu tundoho tsi ndo tyin ña cua quitsi yu quitsi nducu yu tsa iyó tsi ndo tyin maa yu cua jatyinyee tsi ndo. Tyin iin ra iyó sehe, ñavin sehe ra tsahá tsa tsiñí ñuhu tsi ra. Tyin maa ra taahán tsi cuhva tsa tsiñí ñuhu tsi sehe ra. Tan tacan yuhu.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Sɨɨ xaan cuñí yu cua janaa yu tsa iyó tsi yu tsa cuenda tsa vaha tsi ndo. Tan nda cuanda cuhva yu ñayɨvɨ yu tsa cuenda ndo. Tan tsicá tucu iñi yu tyin tun jañihí ca yu cuñí yu tsi ndo, nyooho ña cuñí vaha ndo tsi yu.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Tandɨhɨ ndo tan tsitó ndo tyin ña tsaha̱ yu tundoho tsi ndo. Tan vasu ndi maa tsitó ndo yacan, vatu ñi tyin catyí juhva ndo tyin jandavi̱ ñaha yu tsi ndo tan ña jaha̱ ndo cuenda.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿O cuñí maa ndo tyin caha̱n yu cuendu tsihin ra jaquitsi̱ yu nu yucú ndo tan jandavi̱ ñaha ra naha tsi ndo jaha̱ yu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 ¿A jandavi̱ ñaha ra Tito tan inga ra naha tsi ndo quɨvɨ quitsi̱ ra naha nu yucú ndo jaha̱ yu? Ña jandavi̱ ñaha ra naha tsi ndo tyin nyuhu ña tuhvá ndi jandaví ñaha. ¿A ña tsitó ndo tyin ra Tito tan yuhu inducu ñi javahá ndi, tan iin ñi Tatyi Ii Nyoo iyó tsi nduvi ndi?.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Vasɨquɨ tsicá iñi maa ndo tyin tandɨhɨ tsa caahán ndi, tan caahán ndi can tsa cuñí ndi tsa vaha cahan ndo tuhun ndi, maa tyin ñavin tacan tsicá iñi ndi. Tyin tandɨhɨ tsa caahán ndi tan tsa vaha tsi maa ndo cuví can tyin tacan tan cunyicun vaha ca ndo tsi Nyoo. Nda nuu Nyoo tan tsihin tunyee iñi ra Cristo caahán ndi tyin nditsa tsa cuñí xaan ndi tsi ndo.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Tsicá iñi yu coto ña cua tahan iñi yu cuhva yucú ndo quɨvɨ tsaa yu. Tan ndi maa ndo tan ña cua tahan iñi ndo cuhva cua cahan yu tsihin ndo. Yuuhví yu coto coo tɨsɨhɨ, tan nyiyo iñi ndo tsa iyó tsi inga ndo, tan cuxaan tahan ndo tsi ndo, tan nducu ndo maa ñi maa tsa vaha tsi maa ndo, tan cahan ndo cuendu, tan cahan nyaa tahan ndo tsi ndo, tan nduyaa ndo. Tan yuuhví tucu yu coto tsaa yu nu yucú ndo tan ña cuɨtɨ ña ndaa yucú ndo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tan yuuhví yu quitsi yu nu yucú ndo, tyin coto cuhva Nyoo tsa tahan yu ticanuu tsa cuenda ndo. Tan tsicá tucu iñi yu tyin coto vacu yu jaha ndo. Tyin yɨhɨ ndo ña jandɨhɨ ndo tsa javahá ndo tsa ña vaha tsa quitsaha̱ javahá ndo nu quitsi̱ ca tsi tyin rayɨɨ ndi tsicá nuu ra tsihin ñaha tan ñaha ndi tsicá nuu ña tsihin rayɨɨ tan náa ndɨhɨ ca maa tsa ña vaha.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.