1 Coríntios 1
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Yuhu ra Pablo, cana̱ Nyoo tsi yu tyin caca yu tyiñu ra Jesucristo. Yuhu tsihin ra Sóstenes, ra yañi yo,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 jaquitsí ndi carta ihya tsi ndo tsa yucú ndo vehe ñuhu cuenda Nyoo ñuu Corinto. Nyɨvɨ Nyoo cuví ndo vityin, tyin tsa ndu ii̱n ndo tsihin ra Cristo Jesús. Nyoo cana̱ ra tsi ndo tyin nanduvi ndo nyɨvɨ vaha cuenda ra, tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa jacahnú tsi Jutu Mañi yo Jesucristo tandɨhɨ ñi ityi. Tyin cuví ra Nyoo cuenda ñi tan cuenda tucu maa yo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Na̱quihin ndo tsa vaha tan tsa taxin tsahá Nyoo Jutu yo tan Jutu Mañi yo Jesucristo coo añima ndo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tandɨhɨ ñi quɨvɨ tsahá yu tyahvi nyoo tsi Nyoo tsa cuenda ndo, tyin ñihí ndo tsa vaha Nyoo tsa cuenda tsa ndu ii̱n ndo tsihin ra Cristo Jesús.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Tan tsa iin ñi cuví ndo tsihin ra Cristo, Nyoo tsahá ra tunyee iñi tsi ndo tsa cahan ndo tuhun ra. Tan tsahá ndɨhɨ tucu ra tsa coto xaan ndo.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Tan tandɨhɨ tuhun ra Cristo tsa caha̱n ndi tsihin ndo tsa ndunditsi̱n tsi tyin tsa nasama̱ ndo cuhva iyó ndo.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Tan yacan cuenda nduve tsa cumañí tsi ndo tyin iyó tandɨhɨ tsa vaha Nyoo tsi ndo jahá ra tsitsi tsa ndatú ndo quɨvɨ quitsi Jutu Mañi yo Jesucristo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nyoo cua jaha cuenda ra tsi ndo nda cuanda naa ñuhu ñayɨvɨ tyin tacan tan yoñi cuví tyaa cuatyi tsi ndo quɨvɨ cua quitsi Jutu Mañi yo Jesucristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyoo tacan ñi maa javahá ra cuhva catyí ra. Tan maa ra cuví ra cana̱ tsi ndo tyin ndu iin ndo tsihin Sehe ra, ra Jesucristo, Jutu Mañi yo.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yañi, tsicán yu tsi ndo tsihin sɨvɨ Jutu Mañi yo Jesucristo, na iin ñi cuvi ndo tan ña cusɨɨn ndo. Tan iin ñi cuhva ca̱ca iñi ndo, tan iin ñi tuhun quɨ̱hɨ iñi ndo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Caahán yu tacan tsihin ndo, yañi, tyin catyí nyɨvɨ ra Cloé tsihin yu tyin iyó tɨsɨhɨ nu yucú ndo.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Tyin nyooho sɨɨn sɨɨn cuhva caahán ndo. Yɨhɨ́ ndo catyí ndo: “Cuenda ra Pablo yɨhɨ́ yu”; inga ndo: “Cuenda ra Apolos”; inga tucu ndo: “Cuenda ra Pedro”; tan inga tucu ndo catyí ndo: “Cuenda ra Cristo yɨhɨ́ yu.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿A cuñí ra Cristo tsa quita sɨɨn yo? ¿A maa yu tsihi̱ nu cruu tsa cuenda ndo? ¿A tsicoondutya̱ ndo tsihin sɨvɨ yu? Ñavin.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Tyahví nyoo tsi Nyoo tyin ra Crispo tan ra Gayo ñi jacoondutya̱ yu tan ña jacoondutya̱ yu tsi ndi intuhun ca nyooho,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 yacan ña cuvi cahan ndo tyin tsicoondutya̱ ndo tsihin sɨvɨ yu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aan, jacoondutya̱ tucu yu tsi nyɨvɨ ra Estéfanas, maa tyin ña nducuhún iñi yu tun jacoondutya̱ yu tsi inga ndo.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Tyin ra Cristo ña tava̱ tyiñu ra tsi yu tsa jacoondutya yu. Tava̱ tyiñu ra tsi yu tsa cahan yu nácaa jacacú ra tsi yo. Tan ñavin tsihin tsa tsiñi tuñi tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya caahán yu, tyin coto catyi nyɨvɨ tyin nduve yahvi nyaá tsa tsihi̱ ra Cristo cuenda cuatyi yo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nyɨvɨ tsa cua cuhun anyaya tsiñí ñi tuhun tsa tsihi̱ ra Cristo nu cruu, tan ña tsinú iñi ñi tsi ra, yacan cuenda cuñí maa ñi tyin nduve yahvi nyaá tsa tsihi̱ ra. Tan tsa cuenda yoo tsa cua cacu, tunyee iñi Nyoo cuví tsa tsihi̱ ra.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tyin tacan catyí maa tuhun Nyoo:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nduve yahvi nyaá ra tsa tsitó xaan, tan ra maestro, tan ra caahán náa ndɨhɨ tuhun tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tyin tsa tsiñi tuñi tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, tuhun nduve yahvi nyaá nanduvi̱ can jaha̱ Nyoo.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nyoo tsihin tsa tsiñi tuñi tsa iyó tsi ra tyaa̱ ra cuhva tyin ña cuvi nacoto nyɨvɨ tsi ra tsihin tsa tsiñi tuñi tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Maa tyin tyaa̱ tucu ra cuhva tsa jacacu ra tsi nyɨvɨ tsa tsinú iñi tuhun ra vasu ndi maa inga ca nyɨvɨ cuñí ñi tyin nduve yahvi nyaá tsi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Nyɨvɨ Israel cuñí ñi nyehe ñi tsa iyo. Tan nyɨvɨ Grecia maa ñi maa tsa tsiñi tuñi tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya nanducú ñi.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Maa tyin nyuhu jacotó ndi tuhun ra Cristo, ra tsa tsihi̱ nu cruu. Tan tsa tsiñí nyɨvɨ Israel tuhun ra ndasɨ xaan cuñí ñi. Tan ñi tsa ñavin ñi Israel cuví, cuñí ñi tyin nduve yahvi nyaá tsi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Maa tyin tsa cuenda nyɨvɨ tsa nacatsi̱ Nyoo, cuví ñi nyɨvɨ Israel, a nyɨvɨ Grecia, ñi ican cutuñí iñi tyin ra Cristo iyó tandɨhɨ tunyee iñi Nyoo tsi ra, tan tsahá ra tsa cutuñí iñi ñi tsa tsiñi tuñi Nyoo.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Vasu ndi maa inga nyɨvɨ cuñí tyin nduve yahvi nyaá tsa tsiñi tuñi Nyoo, maa tyin nyaá yahvi ca tsi tan ñavin ca tsa tsiñi tuñi tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan cuñí tucu ñi tyin ña ñihi tunyee iñi Nyoo. Maa tyin ñihi ca tsi tan ñavin ca tunyee iñi tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yañi, cuñí tsi tsa cutuñi iñi ndo tyin Nyoo nacatsi̱ ra tsi ndo vasu ndi maa ña cuaha ndo cuví nyɨvɨ tsitó, tan nyɨvɨ cahnu cuví o nyɨvɨ ndacá ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nacatsí ra tsi nyɨvɨ tsa catyí nyɨvɨ tyin soho xaan ñi, tyin cuhva ra ticanuu tsi nyɨvɨ tsitó xaan. Tan nacatsí ra tsi nyɨvɨ nduve tunyee iñi iyó tsi tyin cuhva ra ticanuu tsi nyɨvɨ cuñí tyin iyó xaan tunyee iñi tsi ñi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tan nacatsí ra tsi nyɨvɨ ndaahvi tsa cuñí nyɨvɨ tyin ña tsiñí ñuhu ñi, tan nyɨvɨ tsa ña cuñí nyɨvɨ nyehe ñi, tan janduluhlú ra tsi nyɨvɨ jahá tyin cahnu cuví ñi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Javahá ra tacan tyin tacan tan yoñi cuvi nduyaa nuu ra.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Tan juvin ñi maa ra jandu ii̱n tsi yo tsihin ra Cristo Jesús. Tan tsahá ra Cristo tsa tsiñi tuñi tsi yo, tan tsa cuenda tsa jata̱ ra tsi yo tsihin nɨñɨ ra, quihi̱n nyaa ra tsi yo ndaha nu ña vaha tan cacu̱ yo tan nduvaha̱ yo jahá ra tan jacu ií ra tsi yo.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Yacan cuenda na javaha yo cuhva catyí tuhun Nyoo nu catyí tsi tyehen: “Ña cuví nduyaa yo tsihin tsa javahá maa yo, maa tyin tatun cua nduyaa yo, na nduyaa yo tsihin tsa javahá Nyoo tsihin yo.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.