Mateus 9

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tacan tan quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi iin yutun ndoo tan yaha̱ ra miñi, tan tsaa̱ ra nda ñuu nu iyó ra.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Nu nyií ra ican, tsindaca̱ nyɨvɨ tsi iin ra cuuhví tsa ña cuví nacanda tyin nduxii̱ ra, tan canyií ra nu tsito. Tan tsa nyehe̱ ra Jesús tyin tsinú xaan iñi ñi tsi ra, quitsaha caahán ra tsihin ra cuuhví can: ―Ja̱ndu iin iñi un, sehe yu, tyin tsa tsicoo̱ tucahnu iñi cuatyi un ―catyí ra Jesús tsihin ra.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Tacan tan quitsaha̱ tsicá iñi juhva ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tsa yucú ican naha ra: “Ra ihya tsicoo̱ cuatyi ra nu Nyoo tsihin tuhun caahán ra”, cuñí ra naha tsicá iñi ra naha.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Maa tyin ra Jesús tsitó ra náa tsicá iñi ra naha, tan catyí ra tsihin ra naha: ―¿Nacuenda tsicá iñi ndo tsa ña vaha?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tyin ¿ndáa tsa yɨɨ ca catyí yo: a yɨɨ ca catyí yo: “Cuatyi un tsa yaha ndatsi”, o yɨɨ ca catyi yo: “Ndu̱vita tan ca̱ca un”?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Vityin cua janaha yu tsi ndo tyin yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, iyó ndatu tsi yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin jaha yu tucahnu iñi cuatyi ndo ―catyí ra Jesús. Tacan tan catyí ra tsihin ra cuuhví can: ―Ndu̱vita, na̱quihin tsito un tan cu̱anuhu nda yuvehe un ―catyí ra.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Tacan tan nduvita̱ ra tan cuanuhu̱ ra nda yuvehe ra.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Tan nyɨvɨ tsa nyehe̱ tsa cuvi̱, nayuhvi̱ xaan ñi. Tan quitsaha̱ jacahnú ñi tsi Nyoo tyin tsaha̱ ra tunyee iñi tsi nyɨvɨ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yaha can tan quita̱ ra Jesús ican. Tan nyehe̱ ra tsi iin ra tsa nañí Mateo, nyaá ra naquihín ra xuhun tsa tyahví nyɨvɨ Israel tsi ra ndacá ñaha. Tan catyí ra tsihin ra: ―Co̱hon tsihin yu. Tacan tan nduvita̱ ra Mateo tan cuahán ra tsihin ra Jesús.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tacan tan cuvi̱ tsi iin tsaha, ra Jesús cuahán ra nda vehe ra Mateo, cua catsi ra ixta. Tan cuaha xaan ra tavá xuhun cuenda ra ndaca ñaha tsaa̱, tan tsihin inga ca ra iyó cuatyi naha ra. Tan tsinyecu̱ ra naha iin ñi nu mesa tsihin ra Jesús tan tsihin ra tsicá tsihin ra.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tan tsa nyehe̱ ra fariseo naha ra tyin nyaá ra Jesús tsihin ra iyó cuatyi naha ra, tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra tsicá tsihin ra, tan catyí ra naha tsihin ra naha: ―¿Nacuenda tyin tsatsí ra maestro ndo tsihin ra tavá xuhun naha ra tan ra iyó cuatyi naha ra? ―catyí ra naha.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tsa tsiñi̱ ra Jesús tsa caahán ra naha, tan catyí ra tsihin ra naha: ―Ña tsiñí ñuhu doctor tsi nyɨvɨ iyó vaha, ñi ña cuuhví. Maa tyin nyɨvɨ cuuhví tsiñí ñuhu doctor tsi ñi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Cu̱aahan ndo tan cu̱tuhva ndo cuhva catyí nu tutu Nyoo, nu catyí tsi tyehen: “Yuhu cuñí yu tsa cundaahvi iñi ndo tsi nyɨvɨ, tyin yacan cuví tsa ñiñi xaan ca tan ñavin ca tsa cahñi ndo quɨtɨ tan cuhva cuenda ndo tsi yu.” Yuhu ña vatsí yu jatyinyee yu tsi nyɨvɨ tsa tsicá iñi tyin vaha ñi, vatsí yu jatyinyee yu tsi nyɨvɨ tsitó tyin iyó cuatyi ñi, na ndu uvi iñi ñi cuatyi ñi.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tacan tan ra nyicún tsi ra Juan, ra jacoondutya tsi nyɨvɨ, natuhva̱ ra naha nu nyaá ra Jesús tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra tan catyí ra naha: ―¿Nacuvi tyin nyuhu tan ra cuví fariseo naha ra, tuhvá ndi tsicoó nyitya tan ra tsicá tsihin yooho ña tuhvá ra naha coo nyitya?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―¿A cuví cunyecu cuiihya nyɨvɨ yucú vico tindaha tun nyií ra cua tindaha tsihin ñi? Maa tyin coo quɨvɨ cua quita ra tindaha ican nu yucú ñi. Tacan tan cua coo ñi tucuiihya iñi tan cua coo nyitya ñi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Ña tuhvá nyɨvɨ naquicú iin jahma tuuhu tsihin iin jahma tsaa, tyin cua nandɨyɨ nu naquicu̱ ñi tsihin tsa tsaa can, tan cua tyahnya tsi inga tsaha.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Tan tacan tucu, ña cuví tyihí nyɨvɨ vinu tsaa tsitsi ñɨɨ tsaahnu tyin tatun tacan javaha ñi, cua tyahnya ñɨɨ can, tan cua tɨvɨ vinu can tan cua tɨvɨ ndɨhɨ tucu ñɨɨ can. Yacan cuenda taahán tsi tyihi yo vinu tsaa tsitsi ñɨɨ tsaa. Tyin tacan tan ña tyahnya ñɨɨ can tan ndi vinu can ña tɨvɨ tsi.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tsitsi tsa caahán ra Jesús tuhun ihya, tsaa̱ iin ra cumí tyiñu cuenda vehe ñuhu nyɨvɨ Judea tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra Jesús, tan catyí ra: ―Ndi tsihi̱ cuii ñi sehe yu, maa tyin tatun yooho tan cuhun un tan tyiso ndaha un jiñi ña, cua nandoto ña ―catyí ra tsihin ra Jesús.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nduvita̱ ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra tan cuahán ra naha tsihin ra.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tacan tan iin ñaha cuuhví natuhva̱ ña tsata ra Jesús. Tan ñaha can tsa iyó utsi uvi cuiya ndohó ña cuehe tsa cuún nɨñɨ ña. Tan tyanaa̱ ña ndaha ña jahma ra,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 tan cuñí ña tsicá iñi ña: “Tun nañi ndaha yu jahma ra cua nduvaha yu”, cuñí ña.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Maa tyin ra Jesús nanyico̱ coo ra tan nyehe̱ ra tsi ña, tan catyí ra tsihin ña: ―Ja̱ndunɨɨ iñi un, xihi, tsa nduvaha̱ un tyin tsinú iñi un ―catyí ra. Tan juvin ñi cuhva can tan tsicuɨñɨ̱ tsa cuún ñɨñɨ ña.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yaha̱ can tan tsaa̱ ra Jesús vehe ra cumí tyiñu can, tan nyehe̱ ra tyin ra música ndatú ra naha tsa cucutsi ra naha tsi ndɨyɨ can. Tan nyɨvɨ tsa yucú can iyo xaan tsacú ñi.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Tan catyí ra Jesús tsihin ñi: ―Qu̱ita ndo ihya. Ñaha luhlu ihya, ña tsihi̱ ña. Quixí ña ―catyí ra. Tan tsa caha̱n ra tacan quitsaha̱ tsacú naaha ñi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Tan ra Jesús tava̱ ra tsi ñi ityi tsata vehe. Tacan tan quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe nu canyií ñaha can, tan tɨɨ̱n ra ndaha ñaha luhlu can, tan nduvita̱ ña.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ iyó ityi ñuu can tsito̱ ñi tsa nandoto̱ ñaha luhlu can.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Tsa quita̱ ra Jesús ican, tan uvi taahan ra cuaa nyicún tsi ra, caná tsaa ra naha tan catyí ra naha: ―¡Cu̱ndahvi iñi tsi ndi, yooho ra cuví tata ra David! ―catyí ra naha.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Tan tsa yaha̱ quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi vehe, ra cuaa can, natuhva̱ ra naha nu nyaá ra, tan maa ra Jesús quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra naha tan catyí ra: ―¿A tsinú iñi ndo tyin cuví janduvaha yu tsi ndo? Tan nacaha̱n ra cuaa can naha ra tan catyí ra naha: ―Tsinú iñi ndi tsi un, Jutu Mañi yu ―catyí ra naha.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tacan tan tyanaa̱ ra Jesús ndaha ra tinuu ra naha tan catyí ra tsihin ra naha: ―Na cuvi maa tumaa cuhva tsinú iñi ndo ―catyí ra.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Tan nduvaha̱ tinuu ra naha. Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha: ―Coto ñahñi catyi tuhun ndo tsihin ndi intuhun nyɨvɨ.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Maa tyin cuahán ra naha tan quitsaha̱ catyí tuhun ra naha tsa javaha̱ ra Jesús tsihin ra naha tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ iyó ityi ñuu can.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Tsa cuahán ra naha, juhva nyɨvɨ tsindaca̱ ñi tsi iin ra ñɨɨhɨ́ tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha nu nyií ra Jesús.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Tan tsa tava̱ ra Jesús tatyi ña vaha can, tacan tan nacaha̱n ra can. Tan iyo xaan cuñí nyɨvɨ, tan catyí ñi: ―Ñaha ca maa nyehe̱ yo ñuu Israel ihya ndi intuhun ra tavá tatyi ña vaha tsi nyɨvɨ ―catyí ñi.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Maa tyin ra cuví fariseo naha ra, catyí ra naha: ―Ra ihya tavá ra tatyi ña vaha tsihin tunyee iñi nu ña vaha tsa cuví ityi nuu tsihin nahnu ―catyí ra naha.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ra Jesús tsaha̱n ra tandɨhɨ ñuu jacuahá ra tsi nyɨvɨ tsitsi vehe ñuhu intuhun intuhun ñuu. Caahán ra tuhun Nyoo nácaa ndacá ñaha ra tsi nyɨvɨ. Tan janduvahá ra tandɨhɨ nuu cuehe tsa ndohó ñi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tan tsa nyehé ra tsi nyɨvɨ, cundaahvi̱ xaan iñi ra nyehe̱ ra tsi ñi, tyin nyehé ñi tundoho tan iyó ñi tucuiihya iñi, tumaa mbee ticatyi tsa nduve tsitoho iyó.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tacan tan catyí ra tsihin ra tsicá tsihin ra: ―Tsa nditsa, cuaha xaan tyiñu iyó, maa tyin ra jahá tyiñu, ña cuaha ra naha.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yacan cuenda, nda̱can ndo tsi Ra Jatsii tyiñu ihya, na jaquitsi ca ra musu naquihin vaha cosecha ra.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.