Mateus 19

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús tuhun ihya, tan quita̱ ra cuenda Galilea can, tan cuahán ra cuenda Judea inga tsiyo yutya cahnu Jordán, ityi nu caná ñicanyii.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Cuaha xaan nyɨvɨ tsinyicu̱n tsi ra, tan janduvaha̱ ra tsi nyɨvɨ cuuhví.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Tacan tan juhva ra fariseo naha ra natuhva̱ ra naha nu nyaá ra Jesús, tyin cuñí ra naha nducu cuhva ra naha tsi ra tyin tacan tan cuvi tyaa ra naha cuatyi sɨquɨ ra. Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra tan catyí ra naha: ―¿A vaha tsa nacoo rayɨɨ tsi ñasɨɨhɨ ra tsa cuenda náa ñi tɨsɨhɨ tsaha̱ ña tsi ra?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tan nacaha̱n ra tan catyí ra: ―¿A ña tuhvá ndo cahví nu tutu Nyoo nu catyí tsi tyin ra tsa javaha̱ tsi ndo nda quɨvɨ jihna ñi, javaha̱ ra rayɨɨ tan ñaha?
4 Jesus respondeu:
5 Tan catyí tsi tyehen: “Taahán tsi nacoo rayɨɨ tsi jutu ra tan sɨhɨ ra, tan ndu iin ra tsihin ñasɨɨhɨ ra. Tan tsa nduvi taahan ñi cua cuvi ñi tumaa tsa intuhun ña nyɨvɨ.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Yacan cuenda, ñavin ca uvi taahan ñi, maa tyin nduvi ñi intuhun ña nyɨvɨ cuví ñi. Yacan cuenda, ña taahán tsi tsa nacoo tahan ñi tsi ñi tyin maa Nyoo tsa jandu ii̱n tsi ñi ―catyí ra.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tacan tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Jesús tan catyí ra naha: ―¿Nacuenda tsa tyaa̱ ra Moisés tyin cuví canɨ iin rayɨɨ tutu cuenda ley ra tan nacoo ra ñasɨɨhɨ ra?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Tan ra Jesús catyí ra tsihin ra naha: ―Tsa cuenda tsa ndava añima ndo, yacan cuenda, tsaha̱ ra Moisés ndatu tsa nacoo ndo ñasɨɨhɨ ndo. Maa tyin quɨvɨ jihna ñi ñavin tacan tsicoo̱ nyɨvɨ.
8 Jesus respondeu:
9 Yuhu catyí yu tsihin ndo tyehen: Ra tsa nacoo̱ ñasɨɨhɨ, tan ñavin tsa cuenda tsa quituvi̱ ña tsihin inga rayɨɨ, tan tindaha̱ ra tsihin inga ñaha, tsicoó cuatyi ra nuu Nyoo. Tan ra tsa tindaha̱ tsihin ñaha tsa nacoo̱ rayɨɨ can, juvin ñi tsicoó tucu cuatyi ra can ―catyí ra.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tacan tan ra tsicá tsihin ra, catyí ra naha tsihin ra: ―Tatun tacan taahán tsi coo rayɨɨ tsihin ñasɨɨhɨ ra, vaha ca ña tindaha yo.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Tan ra Jesús catyí ra tsihin ra naha: ―Ña tandɨhɨ nyɨvɨ cuví naquihin cuenda tuhun ihya. Maa tyin nyɨvɨ tsa tsaha̱ Nyoo cuví naquihin cuenda ñi can.
11 Jesus respondeu:
12 Tsa ña tindaha nyɨvɨ, cuaha ñi cuenda cuví tsi. Yɨhɨ́ ñi ña cuñí ñi tindaha ñi tyin iin cuhva caa maa ñi nda cacu̱ ñi. Tan inga ñi ña cuñí ñi tindaha ñi tyin tsa nducapu̱n ñi jaha̱ nyɨvɨ. Tan yɨhɨ́ ñi ña tindaha̱ ñi tsa cuenda tsa cuñí ñi javaha ñi maa ñi maa tyiñu Nyoo, na nducuaha ca añima tsa ndacá ñaha Nyoo. Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cuví javaha yacan na javaha ñi ―catyí ra Jesús.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tacan tan quitsi̱ ndaca nyɨvɨ juhva tsa nyihi tsi ra Jesús tyin na tyiso ndaha ra jiñi tsi naha tsi, tan ndacan tahvi ra tsa cuenda tsi. Maa tyin ra tsicá tsihin ra quitsaha̱ caahán ra naha tsi nyɨvɨ tsa cuahán tsihin tsa nyihi can.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Maa tyin ra Jesús catyí ra: ―Ja̱ña ndo tsi tsa nyihi na quitsi maa tsi naha tsi nu nyaá yu. Tan ña casɨ ndo. Tyin nyɨvɨ ndacá ñaha Nyoo cuví ñi tumaa tsa nyihi ihya ―catyí ra.
14 Aí ele disse:
15 Tacan tan tyiso̱ ndaha ra jiñi tsi naha tsi. Yaha̱ can tan cuahán ra.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Iin ra tyuvaa tsaha̱n ra tsindaca̱ tuhun ra tsi ra Jesús tan catyí ra: ―Maestro, vaha xaan un. ¿Náa taahán tsi javaha yu tan cuvi coo yu ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Tan ra Jesús catyí ra tsihin ra: ―¿Nacuenda catyí un tyin ra vaha cuví yu? Intuhun ñi maa Nyoo cuví ra vaha. [Tan tsa catyí un tyin vaha yu, nacotó un tyin Nyoo cuví yu.] Maa tyin tatun cuñí un coo un ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa, ja̱vaha tandɨhɨ tuhun tsa tsaha̱ Nyoo tyin javaha yo ―catyí ra tsihin ra.
17 Jesus respondeu:
18 Tan ra tyuvaa can catyí ra: ―¿Ndáa tsa cuví can? Tan ra Jesús catyí ra tsihin ra: ―Ña ca̱hñi un nyɨvɨ. Ña co̱o inga ñaha tsi un. Ña su̱hu un tsa tsii nyɨvɨ. Ña ca̱han un cuendu sɨquɨ nyɨvɨ.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Tya̱a yahvi tsi jutu un tan tsi sɨhɨ un. Tan cu̱ñi tsi nyɨvɨ, tumaa tsa cuñí un tsi maa un.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tan ra tyuvaa can, catyí ra tsihin ra: ―Tandɨhɨ maa yacan tan tyaá yahvi yu nda tahan luhlu yu tan nda cuanda vityin. ¿Náa ca cumañí tsi yu?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Tan ra Jesús catyí ra tsihin ra: ―Tatun cuñí un tsa iin ndaha ñi cuvi un iin ra cuɨtɨ nuu Nyoo, cu̱aahan tan xi̱co un tsa iyó tsi un, tan cu̱hva un tsi nyɨvɨ ndaahvi, tan qu̱itsi nyicun un tsi yu. Tacan tan coo tsa cuca tsi un nda gloria ―catyí ra.
21 Jesus respondeu:
22 Maa tyin cuhva tsa tsiñi̱ ra tyuvaa can tsa caha̱n ra Jesús tsihin ra, cuiihya xaan cuñí ra cuvi̱ tan cuanuhu̱ ra tyin cuca xaan ra.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tacan tan ra Jesús catyí ra tsihin ra tsicá tsihin ra: ―Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin yɨɨ xaan tan cuví nacuhva cuenda nyɨvɨ cuca tsi ñi na cundaca ñaha Nyoo tsi ñi.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Catyí yu tsihin ndo inga tsaha, tyin vasu yɨɨ xaan yaha iin camellu xuu iin yɨquɨ tucu, maa tyin yɨɨ xaan ca tsa quɨhvɨ iin nyɨvɨ cuca nu ndacá ñaha Nyoo ―catyí ra Jesús.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tsa tsiñi̱ ra tsicá tsihin ra Jesús tsa caha̱n ra, iyo xaan cuñí ra naha, tan quitsaha̱ tsicá tuhun tahan ra naha, tan catyí ra naha: ―Tun tacan, yoñi cua cuvi cacu
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Tacan tan nanyehe̱ ra Jesús nu nyecú ra naha tan catyí ra: ―Nyɨvɨ ña cuví javaha ñi yacan, maa tyin Nyoo cuví javaha ra tandɨhɨ.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tacan tan quitsaha̱ caahán ra Pedro tsihin ra: ―Jutu Mañi yu, nyuhu tandɨhɨ maa tsa iyó tsi ndi nacoo̱ ndi tan nyicún ndi tsi un. ¿Náa cua ñihi ndi? ―catyí ra tsihin ra.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin quɨvɨ tsa cua ndutsaa tandɨhɨ tsa iyó, yacan cuví quɨvɨ cua cunyaa yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria nu tyayu sɨɨ xaan caá tan cua cundaca ñaha yu. Tan nyooho tsa nyicún tsi yu, cua cunyecu ndɨhɨ ndo nu utsi uvi taahan tyayu sɨɨ caá. Tan cua cundaca ñaha ndo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ cuví tata tsa utsi uvi taahan sehe ra Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Tan tandɨhɨ nyooho tan tandɨhɨ inga nyɨvɨ tsa nacoo̱ vehe, o yañi ñi, o cuhva ñi, o jutu ñi, o sɨhɨ ñi, o ñasɨɨhɨ ñi, o sehe ñi, o ñuhu ñi, tsa cuenda yuhu, cua ñihi ñi iin cientu ca tsaha sɨquɨ can, tan cua ñihi tucu ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo ñi.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Cuaha xaan nyɨvɨ cuahán ityi nuu vityin, ñi ican cua cuhun nu ndɨhɨ ña. Tan cuaha xaan nyɨvɨ cuahán nu ndɨhɨ vityin, ñi ican cua cuhun ityi nuu.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.