Mateus 16

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacan tan ra fariseo naha ra tan ra saduceo naha ra tsaha̱n ra naha nu nyií ra Jesús, tyin cuñí ra naha nducu cuhva ra naha tsi ra. Tan catyí ra naha na javaha ra iin tsa iyo tsihin tunyee iñi Nyoo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Maa tyin nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra tsihin ra naha: ―Tsa cueñi, tuhvá ndo catyí: “Sɨɨ xaan caa ityaan cua cuvi tyin cuaaha xaan nu vico”.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Tan tsa tuvi catyí tucu ndo tyin ña sɨɨ maa caa cua cuvi, tyin iñi naaha xaan tan cuaaha xaan vico, catyí ndo. ¿Nacuenda tyin tsitó tucu ndo yacan tan tsa cuví vityin ña cuví nacoto ndo, nyooho ra jandaví ñaha?
3 E pela manhã: Hoje
4 Nyɨvɨ tsa iyó vityin, quiñi xaan iyó ñi tan ña tsinú iñi ñi tsi Nyoo. Maa ñi tsa iyo cuñí ñi nyehe ñi. Maa tyin yuhu ña cua javaha yu tsa iyo nyehe ñi, tyin tumaa tsa cuvi̱ tsi ra Jonás, yacan ña cua nyehe ñi ―catyí ra Jesús tsihin ra naha; tsahan cuahán ra.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Cuhva tsa yaha̱ ra tsicá tsihin ra Jesús inga tsiyo miñi can, nducuhu̱n iñi ra naha tyin nduve paan tsa catsi ra naha ndahá ra naha.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha: ―Ja̱ha ndo cuenda tsi ndo tsihin yutsan iya ra fariseo tan ra saduceo naha ra ―catyí ra tsihin ra naha.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Tacan tan quitsaha̱ natuhún tahan ra naha tan catyí ra naha: ―¿A ñavin tyin nduve paan ndahá yo catsi yo, yacan cuenda caahán ra tyehen tsihin yo? ―catyí ra naha.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Tan tsa tuvi̱ iñi ra Jesús tsa tsicá iñi ra naha, catyí ra tsihin ra naha: ―Nyooho tsa luxu ñi tsinú iñi tsi yu, ¿nacuenda tyin tsicá xaan iñi ndo tyin nduve tsa catsi ndo ndahá ndo?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿A ñaha ca cutuñi iñi ndo? ¿A ña nducuhún iñi ndo quɨvɨ tsa jacatsi̱ yu tsi uhun mil rayɨɨ tsihin uhun taahan ñi paan, tan najava taahan tyica jacutu̱ ndo tsihin tsa ñahñu tsa ndoo̱ can?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ¿A tsa naá ndɨhɨ tucu iñi ndo quɨvɨ tsa jacatsi̱ yu cumi mil rayɨɨ, tan najava taahan tyica jacutu̱ ndo tsihin tsa ndoo̱ tsa utsa taahan ñi paan?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Nacuenda ña tuví iñi ndo tyin ñavin tuhun paan caahán yu tsa catyi̱ yu tyin na jaha ndo cuenda tsi ndo tsihin yutsan iya ra fariseo tan ra saduceo naha ra? ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Tacan tan cutuñi̱ iñi ra naha tyin ñavin tsa cuenda yutsan iya paan can caahán ra, maa tyin na jaha ra naha cuenda tsi ra naha tsihin tsa jacuahá ra fariseo tan ra saduceo naha ra.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Cuhva tsa tsaa̱ ra Jesús ityi ñuu Cesarea Filipo, tsica̱ tuhun ra tsi ra tsicá tsihin ra tan catyí ra: ―¿Náa catyí nyɨvɨ? ¿Yóo ra cuví yu, Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria? ―catyí ra.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Tan nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha: ―Yɨhɨ́ nyɨvɨ catyí ñi tyin ra Juan ra jacoondutya̱ tsi nyɨvɨ cuví un. Tan inga nyɨvɨ catyí ñi tyin ra Elías cuví un, tan yɨhɨ́ tucu ñi catyí ñi tyin ra Jeremías, o inga ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha cuví un.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Tacan tan catyí ra tsihin ra naha: ―Tan nyooho, ¿yóo ra cuví yu, catyí ndo?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Tacan tan nacaha̱n ra Simón Pedro tan catyí ra: ―Yooho cuví ra Cristo, Sehe Nyoo nyitó ―catyí ra.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Sɨɨ xaan cuví tsi yooho, Simón, sehe ra Jonás, tyin ñavin nyɨvɨ janaha̱ tuhun ihya tsi un, tyin maa Jutu yu, ra nyaá gloria janaha̱ tsi un.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Tan yuhu catyí yu tsihin un tyin yooho cuví ra Pedro. Tan sɨquɨ cava ihya, cua javaha yu vehe ñuhu yu. Tan ña cua tanɨ tsi jaha tuhun tsiihí.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yuhu cua cuhva yu ndaha tucu tsa cuenda nu ndacá ñaha Nyoo tsi un. Tan tandɨhɨ tsa cuhñi un ihya nu ñuhu ñayɨvɨ, tsa nuuhñí jaha̱ Nyoo nda gloria. Tan tandɨhɨ tsa ndatsi un ihya nu ñuhu ñayɨvɨ, tsa ndatsi̱ maa Nyoo nda gloria.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tacan tan catyi̱ ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra tyin ña cahan ra naha tsihin nyɨvɨ tun juvin ra cuví ra Cristo ra tsa quee̱ nu nyaá Nyoo.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Nda quɨvɨ can quitsaha̱ catyí ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra, tyin cuñí tsi tsa cuhun ra ñuu Jerusalén. Tan ra cuví mandoñi naha ra, tan ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra, tan ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, tan cua janyehe xaan ra naha tundoho tsi ra. Tan catyí ra tyin cua cahñi ra naha tsi ra, maa tyin tsa tsinu uñi quɨvɨ cua nandoto ra inga tsaha.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tacan tan quihi̱n ra Pedro tsi ra tan quita̱ sɨɨn ra tsihin ra tan quitsaha̱ caahán ra tsihin ra Jesús tyin ña vaha tsa caahán ra tan catyí ra: ―Na ña cuhva Nyoo tsa tahan un tacan, Jutu Mañi yu ―catyí ra.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Tan nanyico̱ coo ra Jesús, tan quitsaha̱ caahán ra tsihin ra Pedro: ―¡Ja̱tsiyo nyaha tsi un, cuihna! Tyin cuñí un casɨ un tsi yu. Tyin yooho ña tsicá iñi un cuhva cuñí Nyoo, tyin cuhva cuñí nyɨvɨ tsicá iñi un ―catyí ra.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Tacan tan ra Jesús catyi̱ ra tsihin ra tsicá tsihin ra: ―Tatun ndáa nyooho cuñí cunyicun tsi yu, ca̱hnya iñi ndo tsa cuñí maa ndo javaha ndo, tacan tan cuvi javaha ndo tsa cuñí Nyoo. Tan ña cua ndu uvi iñi ndo tsa yɨhɨ́ ndo cuenda yu, vasu tandɨhɨ quɨvɨ nyehé ndo tundoho. Tyin yacan cuví cruu tsa taahán tsi cuiso ndo tatun cua cunyicun ndo tsi yu.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Tan nyooho tsa ña cuñí nyehe tundoho, tan ña cuñí ndo cuhva ndo ñayɨvɨ iyó ndo tsa cuenda yu, cua nyehe ndo tundoho anyaya. Maa tyin nyooho tsa cua cuhva ñayɨvɨ ndo tsa cuenda yu, cua cacu ndo.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Tyin nduve yahvi nyaá tsa cua ñihi ndo tandɨhɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tun añima ndo tan ña cua cacu tsi. Tyin nduve maa náa tsihin tan cuvi tyahvi ndo tan ña cua cunaa añima ndo.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Tyin yuhu, Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, cua quitsi nyico yu inga tsaha, maa tyin tsihin tsa cahnu cuví Jutu yu, tan cua quitsi ángel tsihin yu. Tacan tan cua tyahvi yu tsi intuhun intuhun ndo tsa cuenda tsa javaha̱ ndo.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Tan tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin yɨhɨ́ nyooho tsa yucú ihya vityin, cua nyehe ndo nu vatsí yu tsa cua cundaca ñaha yu, tsa ndi cumañi ca cúu ndo ―catyí ra Jesús.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.