Marcos 9

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Tan tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin yɨhɨ́ nyooho tsa yucú ihya vityin, cua nyehe ndo nácaa ndacá ñaha Nyoo tsihin tunyee iñi ra tsa ndi cumañi ca cúu ndo.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Tsa yaha̱ iñu quɨvɨ, tacan tan quihi̱n ra Jesús tsi ra Pedro, ra Jacobo, tan ra Juan cuahán tsihin ra iin yucu sucun. Ican nasama̱ cuhva caá ra tan nyehe̱ ra yucú tsihin ra can.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Xiñu̱ xaan tan cuitsin xaan jahma ra cuvi̱ tumaa cuitsin vico. Ndi intuhun maa nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan ña cuví janducuitsin ñi jahma tumaa cuitsin jahma ra.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tan nyehe̱ ra naha tyin nyaá ra Elías tan ra Moisés tsihin ra, natuhún ra naha tsihin ra.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tacan tan catyí ra Pedro tsihin ra Jesús: ―Maestro, ¡vaha xaan tyin yucú ndi ihya! Cua javaha ndi uñi taahan tyahva; iin tsa cuenda un, iin tsa cuenda ra Moisés, tan iin tsa cuenda ra Elías ―catyí ra Pedro.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Caha̱n ra tacan tyin ña tsitó ra náa cahan ra tyin maa ra tan ra yucú tsihin ra nayuhvi̱ xaan ra naha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Tacan tan nuu̱ iin vico sɨquɨ ra naha tan tyasɨ̱ tsi tsi ra naha. Tan tsitsi vico can nacaha̱n iin ndusu tan catyí tsi: ―Ra ihya cuví Sehe yu, tan cuñí xaan yu tsi ra. Tya̱a yahvi ndo tsa caahán ra ―catyí ndusu can.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tan cuhva tsa nanyehe̱ ra naha, nduve ca ra Elías tan ra Moisés nyaá, intuhun ña maa ra Jesús nyaá.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Tan cuhva tsa vatsí nuu ra naha yucu can, catyí ra Jesús tsihin ra naha tyin ña cahan naha ra naha tsa nyehe̱ ra naha. Cuví cahan maa ra naha can nda yaha nandoto Rayɨɨ quee̱ nda gloria, tan rayɨɨ can cuví maa ra.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yacan cuenda ña caha̱n maa ra naha tuhun can, tan natuhún tahan ra naha náa cuñí tsi catyi tuhun tsa cua nandoto ra.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Tacan tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Jesús tan catyí ra naha: ―¿Nacuenda tyin catyí ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra tyin jihna ca ra Elías taahán tsi quitsi nu ñuhu ñayɨvɨ ihya inga tsaha?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tan nacaha̱n ra, tan catyí ra: ―Nditsa tyin jihna ca ra Elías taahán tsi quitsi tsa ndi cumañi ca quitsi yuhu tyin janduvaha ra tandɨhɨ. ¿Tan náa catyí tuhun Nyoo cuenda yuhu Rayɨɨ quee nda gloria? Catyí tsi tyin cua nyehe yu tundoho, tan ña cua cuñi nyɨvɨ nyehe ñi tsi yu.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Maa tyin yuhu catyí yu tsihin ndo tyin tsa yaha̱ quitsi̱ ra Elías. Tan nyɨvɨ javaha̱ ñi tsihin ra cuhva cuñi̱ maa ñi, tumaa catyí maa tutu Nyoo tyin cua tahan ra ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tsa yaha̱ yacan tan cuahán ra naha nu yucú tandɨhɨ ca ra tsicá tsihin ra naha. Tsa tsaa̱ ra naha ican, nyehe̱ ra naha tyin yucú cuaha nyɨvɨ nanɨɨ canduvi. Tan yucú tucu ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, tan caahán yuhu tahan ra naha tsihin ra tsicá tsihin ra Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Tsa nyehe̱ nyɨvɨ can tsi ra Jesús, iyo xaan cuñí tandɨhɨ ñi cuvi̱. Tacan tan tsaha̱n ñi nu nyaá ra tsicuhva̱ ñi nacumi tsi ra.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Tacan tan tsica̱ tuhun ra tsi ñi tan catyí ra: ―¿Nacuenda caahán yuhu tahan ndo? ―catyí ra.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Tacan tan nacaha̱n iin ra tsa nyaá tyañu tandɨhɨ nyɨvɨ can, tan catyí ra: ―Maestro, vatsí yu vatsí ndacá yu sehe yu tsi un tyin yɨhɨ́ tatyi ña vaha tsi ra tan nduñɨɨhɨ̱ ra jaha̱ nu.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Tyin tandɨhɨ ñi nu tɨɨ́n tatyi can tsi ra, janduvá nu tsi ra, tan quita tiñuu yuhu ra, tan jacahyú ra nuhu ra, tan janduyutún nu tsi ra. Tsa yaha̱ caha̱n yu tsihin ra tsicá tsihin un naha ra tyin tava ra naha tatyi ña vaha can, maa tyin ña cuvi̱ tava ra naha tsi nu ―catyí ra can tsihin ra Jesús.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―¡Nyooho nyɨvɨ ña tsinú iñi tan caquiñi! ¿Ndáa nda quɨvɨ cua cunyii yu tsihin ndo? ¿Tan najava ca quɨvɨ cua cunyee iñi yu nyehe yu tsi ndo tyin ña tsinú vaha iñi ndo tsi yu? Nda̱ca ndo tsi ra luhlu can tsi yu ihya ―catyí ra.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Tacan tan tsindaca̱ jutu ra luhlu can tsi ra tsi ra Jesús. Tan cuhva tsa nyehe̱ nu tatyi ña vaha can tsi ra Jesús, janduva̱ nu tsi ra luhlu can tan quitsaha̱ tsicó tuvi ra nu ñuhu jahá nu. Tan quita̱ tiñuu yuhu ra.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tacan tan tsica̱ tuhun ra Jesús tsi jutu ra luhlu can tan catyí ra: ―¿Ama quitsaha̱ taahán ra tyehen? Tan nacaha̱n jutu ra luhlu can, tan catyí ra: ―Nda ndi luhlu xaan ra.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Tan cuaha tsaha tyihi̱ tatyi ña vaha can tsi ra nu cayú ñuhu̱, tan nu ndutya. Cuñí nu cahñi nu tsi ra. Maa tyin tun cuví javaha un náa javaha un tsihin ra, cu̱ndaahvi iñi tsi ndi, tan ja̱tyinyee tsi ndi ―catyí jutu ra luhlu can tsihin ra Jesús.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tan catyí ra Jesús tsihin ra: ―Tun tsinú iñi un, tandɨhɨ tan cua cuvi tyin tsa cuenda ra tsa tsinú iñi tandɨhɨ tan cuví ―catyí ra Jesús.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tacan tan cana̱ tsaa jutu ra tan catyí ra tsihin ra Jesús: ―¡Tsinú iñi yu! ¡Ja̱tyinyee tsi yu na tsinu ca iñi yu! ―catyí ra tsihin ra.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Cuhva tsa nyehe̱ ra Jesús tyin cuaha nyɨvɨ ndu ii̱n nu nyaá ra, tacan tan tava̱ ra tatyi ña vaha can, tan catyí ra tsihin nu: ―Yooho tatyi ña vaha tsa janduñɨɨhɨ́ tan jasohó tsi ra ihya, qu̱ita tsi ra catyí yu tsihin un. Ja̱ña tsi ra, tan ña qu̱ɨhvɨ ca un tsi ra ―catyí ra Jesús tsihin nu tatyi ña vaha can.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Tacan tan quiñi xaan cana̱ tsaa nu tatyi can tan janduva̱ nu tsi ra inga tsaha, tan quita̱ nu tsi ra. Tan jacúu naaha nu tsi ra. Tan cuñí maa nyɨvɨ tyin tsa tsihi̱ ra.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Maa tyin ra Jesús tɨɨ̱n ra ndaha ra luhlu can, tan cañihi̱ ra tsi ra, tan tsinyaa̱ nyityi ra.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tacan tan quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi iin vehe, tan tsica̱ tuhun ra tsicá tsihin ra tsi ra tan catyí ra naha: ―¿Nacuenda tyin ña cuvi̱ tava nyuhu tatyi ña vaha can?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tacan tan catyí ra Jesús: ―Tsa cuenda tyin tahan tatyi ña vaha ihya ña cuví quita nu jaha yo tun ña coonyitya yo tan ña ndacan tahvi yo tsi Nyoo ―catyí ra tsihin ra naha.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Quɨvɨ tsa quita̱ ra Jesús ican, tan ra tsicá tsihin ra yaha̱ ra naha ñuhú Galilea. Tan ña cuñí ra Jesús tsa coto nyɨvɨ iyó ican tyin nyií ra nu iyó ñi.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Tyin jacuahá ra tsi ra tsicá tsihin ra tan catyí ra tsihin ra naha: ―Yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria cua nacuhva cuenda nyɨvɨ tsi yu tsi ra xaan iñi tsi yu. Tan cua cahñi ra naha tsi yu. Maa tyin cua nandoto yu tsa tsinu uñi quɨvɨ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Maa tyin ra ican naha ra ña cutuñí iñi ra naha tsa caahán ra tsihin ra naha. Tan ña cuñí ra naha ndaca tuhun ra naha tsi ra tyin yuuhví ra naha.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Tan tsa tsaa̱ ra Jesús ñuu Capernaum tan ra tsicá tsihin ra, tsa tsa yucú ra naha tsitsi vehe, tan tsica̱ tuhun ra Jesús tsi ra naha tan catyí ra: ―¿Náa natuhún xaan ndo ityi vatsí yo? ―catyí ra tsica̱ tuhun ra.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tsa caha̱n ra Jesús tacan, taxin ña cuvi̱ ra naha, tyin ityi vatsí ra naha natuhun ra naha yóo ra cahnu ca cuví tsa nuu tandɨhɨ ra naha.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tacan tan tsinyaa̱ ra Jesús tan cana̱ ra tsi tandɨhɨ tsa utsi uvi ra tsicá tsihin ra, tan catyí ra tsihin ra naha: ―Nyooho tsa cuñí cuvi ityi nuu, cuñí tsi cuví ndo nda nu ndɨhɨ ña tsa nuu tandɨhɨ ndo, tan jatyinyee ndo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tacan tan quihi̱n ra iin ra luhlu tyaa̱ ra mahñu ra naha. Tan tyihi̱ jucun ndaha ra tsi ra luhlu can, tan catyí ra:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nyɨvɨ naquihin iin nyɨvɨ tumaa ra luhlu ihya, yuhu naquihin cuenda ñi. Tyin naquihin cuenda ñi tsi ñi tsa cuenda tsa cuñí ñi tsi yu. Tan nyɨvɨ naquihin cuenda tsi yuhu, naquihin cuenda tucu ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu tan ñavin maa ñi maa yu naquihin cuenda ñi.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Tacan tan catyí ra Juan tsihin ra Jesús: ―Maestro, nyehe̱ ndi iin ra tavá tatyi ña vaha tsi nyɨvɨ tsihin sɨvɨ un. Maa tyin tyasɨ̱ ndi nu javaha ra tacan tyin ñavin tsihin yo tsicá ra ―catyí ra Juan tsihin ra Jesús.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Maa tyin catyí ra Jesús tsihin ra: ―Ña ca̱sɨ ndo nu javaha nyɨvɨ tacan. Tyin ndi intuhun ñi tsa javaha tsa iyo tsihin sɨvɨ yu tan ña cua cana iñi ñi cahan ñi ndavaha ñi tsi yu.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tyin nyɨvɨ tsa ña xaan iñi tsi yo, tsihin yo cutahán ñi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Tan nyɨvɨ tsa cua cuhva vasu tan iin yatsin ndutya coho ndo tyin tsinú iñi ndo tsi yu, cua cuhva Nyoo tsa cua cuhva ra tsi ñi.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Nyɨvɨ cua natyuhu tsi iin nyɨvɨ tsa ñaha ca tsinú vaha iñi tsi yu tyin javaha ñi tsa caquiñi, vaha ca cuhñi nyɨvɨ yuu yoso vee jucun ñi tan cujanehñi ñi tsi ñi tsitsi nu cunu ndutya ñuhu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tatun ndaha un javahá tsa ña vaha, ca̱sɨ nu javahá can tacan. Tatun ña cuví, ca̱hnya can tan ja̱vita un, tyin vaha ca quɨhvɨ un coo un tsihin Nyoo tsihin tsa nduve iin ndaha un tan ñavin ca tsa cuhun un anyaya nu cayú ñuhu̱ tsa ña cua ndahva maa tsihin nduvi ndaha un.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Tyin tindacu tsa iyó ican ña cua cúu maa can, tan ña cua ndahva maa ñuhu̱ ndi iin tsaha.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tatun tsaha un tan javahá tsa ña vaha, ca̱sɨ nu javahá can tacan. Tatun ña cuví, ca̱hnya can tan ja̱vita un, tyin vaha ca cuhun un coo un tsihin Nyoo tsihin tsa intuhun ñi tsaha un tan ñavin ca tsa cuhun un tsihin nduvi tsaha un anyaya nu ña cua ndahva maa ñuhu̱.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Tyin tindacu tsa iyó ican ña cua cúu maa can, tan ña cua ndahva maa ñuhu̱ ndi iin tsaha.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tun tinuu un javahá tsa ña vaha, ca̱sɨ nu javahá can tacan. Tatun ña cuví, ta̱va can tan ja̱vita un tyin vaha ca quɨhvɨ un nu ndacá ñaha Nyoo tsihin iin tinuu un tan ñavin ca tsa jacuhun Nyoo tsi un anyaya tsihin nduvi tinuu un.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Tyin tindacu tsa iyó ican ña cua cúu maa can, tan ña cua ndahva maa ñuhu̱ ndi iin tsaha.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Maa tyin tandɨhɨ nyɨvɨ nyicún tsi yuhu, ñi tsa nyehé tundoho tsa cuenda yu cuví tsi tumaa tsa cayú ñi tsihin ñuhu̱, tyin tsihin yacan cua nduvaha ñi jahá Nyoo, tumaa tuhvá nyayu nduvahá tsihin ñɨɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Vaha xaan ñɨɨ. Maa tyin tun ndɨhɨ tsa uhva tsi, ña jandu uhva ca tsi tan ña cuvi ca cuatyiñu nyɨvɨ itsi. Yacan cuenda nyooho, ña jandɨhɨ ndo tsa coo tuhun Nyoo añima ndo tyin cuví tsi tumaa ñɨɨ. Tyin tacan tan cuvi coo taxin ndo tsihin tahan ndo.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.