João 1

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nda quɨvɨ jihna ñi, nda ndi cumañi ca coo tandɨhɨ tsa iyó, tan tsa iyó maa ra cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo. Nyií ra tsihin Nyoo. Tan Nyoo cuví ra.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tan iyó ra tsihin Nyoo nda quɨvɨ jihna ñi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tan tsihin ra, javaha̱ Nyoo tandɨhɨ cuii maa tsa iyó. Tan nduve tsa javaha̱ Nyoo tsa intuhun ñi maa ra.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ra tsa cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo iyó ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa tsi ra. Tan juvin ñayɨvɨ can, cuví ñuhu̱ tsa jandunditsín añima nyɨvɨ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Tan ñuhu̱ can, jandunditsín tsi nu naa. Tan tsa naa can ña cuví jandahva can ñuhu̱ nditsin can.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tsicoo̱ iin ra tsa jaquitsi̱ Nyoo, nañí ra Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Quitsi̱ ra cuvi̱ ra tsa ndaa. Tyin caha̱n ra tumañi iñi cuenda ra cuví ñuhu̱ can, tyin tacan tan tsinu iñi tandɨhɨ nyɨvɨ tsi ra.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ra Juan, ñavin ñuhu̱ can cuví ra. Iin tsa ndaa cuenda ra cuví ñuhu̱ can cuví ra.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tyin ñuhu̱ nditsa can, ndi cua quitsi tsi nu ñuhu ñayɨvɨ, tan cua jandunditsín tsi añima tandɨhɨ nyɨvɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ra cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo quitsi̱ ra nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan juvin ñi maa ra tsihin Jutu ra javaha̱ ra naha ñuhu ñayɨvɨ. Maa tyin nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ña nacoto̱ ñi tsi ra tsa ra Cristo cuví ra.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Quitsi̱ ra nu iyó nyɨvɨ ñuu ra, nyɨvɨ Israel, tan ña naquihi̱n vaha ñi tsi ra.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Maa tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa naquihi̱n vaha tsi ra, tan tsinú iñi ñi tyin ra Cristo cuví ra, tsaha̱ ra ndatu tsi ñi tsa cuví ñi sehe Nyoo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Juvin ñi nacacu̱ tsaa. Maa tyin ñavin tumaa tsa cacu̱ ñi tsa culee̱ ñi cuenda cuñu ñuhu ñi. Tan ndi ñavin tsa cuenda tsa cuñí iin rayɨɨ coo ra tsihin iin ñaha. Ñavin tsa cuenda tsa cuñí nyɨvɨ coo sehe ñi. Maa tyin nacacu̱ tsaa ñi jaha̱ maa Nyoo.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Tan ra cuví Tuhun tsa Caahán Nyoo nanduvi̱ ra iin rayɨɨ. Tan tsicoo̱ ra tsihin yo. Tan nyehe̱ ndi tsa cahnu cuví ra. Tan cahnu cuví ra tyin Sehe mañi Jutu Nyoo cuví tsi ra. Tsitu̱ ra tsihin tsa nditsa tan tsa vaha.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Tan ra Juan can caha̱n ra tumañi iñi tsa cuenda ra, tan catyí ra: ―Juvin ra ihya cuví ra tsa caha̱n yu tuhun quɨvɨ can, tyin ra tsa vatsí ityi tsata yu, cahnu ca cuví ra tan ñavin ca maa yu. Tyin nda quɨvɨ cacu̱ yu tan tsa iyó maa ra ―catyí ra Juan.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Tandɨhɨ yo naquihín yo tumañi iñi cahnu tsa tsahá ra tsi yo, tyin nasocó xaan ra tsi yo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ra Moisés tsaha̱ cuenda ra ley Nyoo tsi yo. Maa tyin ra Jesucristo tsahá ra tsa naquihin yo tsa vaha Nyoo. Tan caahán ra tsa nditsa tsihin yo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tan nduve maa yóo nyehé tsi Nyoo. Intuhun ñi maa Sehe mañi maa ra tsa iyó iin caa ñi tsihin ra nyehé tsi ra. Juvin ra cuví ra tsa tsahá tsa coto yo tsi Jutu ra.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Jerusalén, tava̱ tyiñu ra naha tsi ra jutu naha ra tsihin inga ca ra cuenda vehe ñuhu naha ra, ra cuví tata ra Leví, na cuhun ra naha nu nyií ra Juan tan ndaca tuhun ra naha tsi ra yóo ra cuví ra.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Juan tan catyí ra tsihin ra naha: ―Yuhu ñavin ra Cristo ra tsa cua jaquitsi Nyoo cuví yu ―catyí ra tan ña tyihi̱ xeehe ra.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Tacan tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra Juan: ―¿Yóo ra cuví un? ¿A ra Elías, ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha cuví un? ―catyí ra naha tsihin ra. Tan ra Juan nacahan ra: ―Ñavin ra ican cuví yu. Tan cuñihi̱ ca ra naha tsica̱ tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra naha: ―Tun tacan, ¿a ra cuví ndusu yuhu Nyoo tsa nyaá tsa cua quitsi cuví un? Tan nacaha̱n nyico ra Juan tan catyí ra: ―Ñavin.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra Juan inga tsaha: ―¿Yóo ra cuví un? Tyin cuñí tsi catyi tuhun ndi tsihin ra tsa tava̱ tyiñu tsi ndi yóo ra cuví un ―catyí ra naha tsihin ra.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Tan nacaha̱n ra Juan: ―Yuhu cuví ndusu iin ra tsa cana tsaá nu tsɨquɨ, tsa catyí: “Nu̱ña ndo tsitsi añima ndo tyin tsa vatsí Jutu Mañi yo.” Tumaa caha̱n ra Isaías ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tuhun yu taha̱n tsanaha ―catyí ra Juan tsihin ra naha.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ra fariseo naha ra cuví ra tava̱ tyiñu tsi ra can naha ra, na ndaca tuhun ra naha tsi ra Juan.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra: ―Tatun ñavin ra Cristo, ra tsa cua jaquitsi Nyoo cuví un, ¿nacuvi tyin jacoondutyá un tsi nyɨvɨ? tan ndi ñavin ra Elías cuví un, tan ndi ñavin ra cuví ndusu yuhu Nyoo cuví un ―catyí ra naha tsihin ra Juan.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Tan nacaha̱n ra Juan tan catyí ra: ―Yuhu jacoondutyá yu tsi nyɨvɨ tsihin ndutya. Maa tyin mahñu ndo nyií iin ra tsa ña nacotó ndo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tan cahnu ca cuví ra can tan ñavin ca yuhu. Ña cahnu cuví yuhu ndi tsa cuví yu musu ra tan cuvi ndatsi yu ñɨɨ nditsan ra ―catyí ra Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tandɨhɨ yacan cuvi̱ nu nañí Betábara tsa canyií inga tsiyo yutya cahnu Jordán nu tsinyii̱ ra Juan jacoondutya̱ ra.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tsa inga quɨvɨ nyehe̱ ra Juan tsi ra Jesús cuahán ra nu nyií ra, tacan tan catyí ra Juan: ―Nye̱he jihna ndo, ra ihya cuví Mbee Ticatyi Luhlu jana Nyoo ra tsa quihín nyaa cuatyi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tuhun ra caha̱n yu quɨvɨ catyi̱ yu tsihin ndo tyin ityi tsata yu vatsí inga ra tsa cahnu ca cuví tan ñavin ca maa yu, tyin tsa iyó maa ra tan tsicoo̱ yu.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ndi yuhu tan ña nacoto̱ yu tsi ra quɨvɨ can. Maa tyin vityin vatsí yu jacoondutyá yu tsihin ndutya tyin tacan tan nacoto nyɨvɨ Israel ñuu yu tsi ra ―catyí ra Juan.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Tan catyí nyico ra Juan: ―Yuhu nyehe̱ yu Tatyi Ii Nyoo tsa quitsi̱ ityi andɨvɨ tan quitsi̱ tsi tumaa iin paloma, tan ndoo̱ tsi tsihin ra.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Yuhu ñaha ca nacoto yu yóo ra cuví ra quɨvɨ can. Maa tyin Nyoo, ra tsa tava̱ tyiñu tsi yu jacoondutya yu tsi nyɨvɨ tsihin ndutya, catyi̱ ra tsihin yu: “Quɨvɨ nyehe un Tatyi Ii, vatsí nuú tsi sɨquɨ iin rayɨɨ, tan ndoo tsi tsihin ra, juvin ra can cuví ra tsa cua jacoondutya tsi nyɨvɨ tsihin Tatyi Ii yu”, catyi̱ Nyoo tsihin yu.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yuhu tsa yaha̱ nyehe̱ yu tsi ra. Tan cuví yu tsa ndaa tyin juvin ra cuví Sehe Nyoo ―catyí ra Juan.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tsa inga quɨvɨ nyií nyico ra Juan nu nyií ra tan yucú ndɨhɨ uvi taahan ra tsicá tsihin ra.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Tan nyehe̱ ra naha, yahá ra Jesús, tan catyí ra Juan: ―Nye̱he jihna ndo, ra ican cuví Mbee Ticatyi Luhlu jana Nyoo ―catyí ra.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Tsa tsiñi̱ nduvi taahan ra nyicún tsi ra Juan tsa caha̱n ra, tacan tan cuahan ra naha cuanyicun ra naha tsi ra Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Tacan tan nanyehe̱ ra Jesús ityi tsata ra, tan nyehe̱ ra tyin nyicún ra naha tsi ra, tan catyí ra: ―¿Náa nanducú ndo? Tacan tan nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha: ―Maestro, ¿numaa iyó un?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha: ―Co̱hon ndo tsihin yu, tan nyehe ndo ―catyí ra tsihin ra naha. Tacan tan cuahán ra naha tsihin ra. Tan nyehe̱ ra naha nu iyó ra. Tan ican yucu ra naha tan cuaa, tyin tsaa̱ ra naha ndacan tumaa caa cumi tsa tseñi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Iin ra tsa tsiñi̱ tsa caha̱n ra Juan tan tsinyicu̱n ra tsi ra Jesús ra ican cuví ra Andrés, yañi ra Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Tan ra Andrés numi xaan tsinanducu̱ ra tsi yañi ra, ra Simón Pedro, tan catyí ra tsihin ra: ―Nañihi̱ ndi tsi ra tsa cuví Mesías ―catyí ra. Tan tuhun Mesías can cuñí tsi catyí, ra Cristo, o cuñí tucu tsi catyí, ra tsa nacatsi̱ vaha Nyoo tyin quitsi ra cuvi ra rey tsa cuenda yo.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Tacan tan quihi̱n ra Andrés tsi ra Simón yañi ra cuahán tsihin ra nu nyií ra Jesús. Tsa nyehe̱ ra Jesús tsi ra Simón, tan catyí ra tsihin ra: ―Yooho Simón, sehe ra Jonás cuví tsi un. Maa tyin cua cunañi un Cefas ―catyí ra tsihin ra. Tan Cefas cuví tsi yuhu griego, tan cuñí tsi catyí tsi “Pedro”, tan tsa nduvi sɨvɨ can, cuñí tsi catyí tsi “cava”, [tumaa iin yuu cahnu].
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tsa inga quɨvɨ tyaa̱ ra Jesús cuhva tsa cuhun ra Galilea. Tacan tan nañihi̱ ra tsi ra Felipe. Tan catyí ra tsihin ra: ―Na̱ha qu̱itsi nyicun un tsi yu ―catyí ra.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ra Felipe ihya, ra ñuu Betsaida cuví ra. Tan ican iyó tucu ra Andrés tan ra Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Tacan tan tsaha̱n ra Felipe tsinanducu̱ ra tsi ra Natanael. Tan catyí ra tsihin ra: ―Nyehe̱ ndi tsi ra tsa tyaa̱ ra Moisés tuhun nu libru ley Nyoo, ra tsa caha̱n tucu ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tuhun taha̱n tsanaha. Tan nañí ra Jesús. Sehe ra José ra ñuu Nazaret cuví tsi ra ―catyí ra Felipe tsihin ra Natanael.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Tan catyi̱ ra Natanael: ―¿A cuví quita tsa vaha ñuu Nazaret can? ―catyí ra tsihin ra Felipe. Tan nacaha̱n ra Felipe tan catyí ra: ―Na̱ha tan nye̱he un ―catyí ra.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Tacan tan tsa cua cuyatyin ra Natanael nu nyií ra Jesús. Tan nanyehe̱ ra Jesús tyin vatsí ra, tan quitsaha̱ catyí ra: ―¡Jihna ndo! Ihya vatsí iin ra tsa nditsa nditsa tyin ra ñuu Israel cuví ra, tyin ña tuhvá ra jandaví ñaha ―catyí ra Jesús.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tacan tan tsica̱ tuhun ra Natanael tsi ra: ―¿Nacaa tsa tsitó un tsi yuhu? Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Yuhu tsa nyehe̱ maa yu tsi un tsa ndi cumañi ca cana ra Felipe tsi un, tsa ndi nyií un tsaha yutun higo can ―catyí ra Jesús tsihin ra.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tacan tan quitsaha̱ catyí ra Natanael: ―Jutu Mañi yu, yooho cuví Sehe Nyoo. Tan juvin un cuví rey cuenda nyuhu tsa cuví yo nyɨvɨ Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tan catyí ra Jesús tsihin ra Natanael: ―¿A tsinú iñi un tsi yu tsa cuenda tyin catyí yu tyin nyehe̱ yu tsi un tsaha yutun higo? Maa tyin nahnu ca tsa cua nyehe un tan ñavin ca yacan ―catyí ra tsihin ra.
50 Jesus respondeu:
51 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha: ―Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin nyooho cua nyehe ndo cua nuña andɨvɨ tan cuaha xaan ángel Nyoo cua ndaa, tan cua nuu ra naha sɨquɨ yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.