João 13
San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs NVT
1 Tsa ndi cumañi ca iin quɨvɨ tan tahan tsi vico pascua, tsa tsitó maa ra Jesús tyin tsa cua tsaa hora tsa cua quita ra nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan cunuhu ra nu nyaá Jutu ra. Tacan ñi maa cuñí xaan ra tsi nyɨvɨ cuenda ra tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan vityin cua janaha ra tsi ñi tyin cuñí xaan ra tsi ñi tyin cua cúu ra tsa cuenda ñi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Tan cuxiñi̱ ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra. Tan quɨhvɨ̱ nu ña vaha añima ra Judas Iscariote sehe ra Simón tan natyuhu̱ nu tsi ra na xico ra tsi ra Jesús tan cuhva cuenda ra tsi ra Jesús tsi nu xaan iñi tsi ra.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Maa tyin ra Jesús tsitó ra tyin tsaha̱ Jutu ra tandɨhɨ tyiñu tsi ra tyin quɨhɨ ndaha ra. Tan tsitó ra tyin nu nyaá Nyoo quee̱ ra tan juvin ñi ndacan cua cunuhu nyico ra. Tan nyaá ra Jesús cuxiñí ra.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Tacan tan nduvita̱ ra tan tava̱ ra jahma tsa nditsí ra ityi tsata, tan tsahñi̱ ra iin toalla tsitsi ra.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tacan tan tyihi̱ ra ndutya tsitsi iin tsicoho tan quitsaha̱ nacatyá ra tsaha ra tsicá tsihin ra. Tan jana ityi̱ ra tsaha ra naha tsihin toalla can.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tan tsa cua nacatya ra tsaha ra Simón Pedro tan catyí ra Simón tsihin ra: ―Jutu Mañi yu, ¿a yooho cua nacatya tsaha yu?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Tacan tan catyí ra Jesús: ―Vityin ña cutuñí iñi un tsa javahá yu, maa tyin cutuñi iñi maa un nu cuahán ca tsi quɨvɨ.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Maa tyin ra Pedro catyí ra tsihin ra: ―Ndi iin tsaha tan ña cua cuhva yu nacatya un tsaha yu. Tan catyí ra Jesús tsihin ra: ―Tatun ña cua nacatya yu tsaha un, ñavin ca cuenda yu cua cuvi un.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Tacan tan catyí ra Pedro tsihin ra Jesús: ―Tun tacan, Jutu Mañi yu, ñavin tsaha ñi yu nacatya un. Na̱catya nda cuanda ndaha yu tan jiñi yu ―catyí ra.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Maa tyin catyí ra Jesús tsihin ra: ―Nyɨvɨ tsa ndi tsityi̱, ña cuñí tsi tsa ndoo nanɨɨ cahnu cuñu ñuhu ñi. Tsaha ña ñi cuñí tsi ndoo, tyin tsa ndoo maa nanɨɨ ñi. Nyooho tsa ndoo̱ maa ndo, vasu ña tandɨhɨ ndo ndoo̱ ―catyí ra Jesús.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Caha̱n ra tsa ña tandɨhɨ ra naha ndoo tyin tsitó ra yóo cua xico tsi ra tsi nu xaan iñi tsi ra nahnu.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tsa yaha̱ nacatya̱ ra Jesús tsaha ra tsicá tsihin ra, tan tsinditsi̱ nyico ra jahma ra, tan tsinyaa̱ nyico ra inga tsaha nu mesa tan catyí ra tsihin ra naha: ―¿A cutuñí iñi nyooho tsa javaha̱ yu tsihin ndo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nyooho caahán ndo tsihin yu, “Maestro tan Jutu Mañí yu”, tan nditsa tyin yacan cuví yu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yuhu tsa cuví yu Ra Jacuahá tan Jutu Mañi ndo, nacatya̱ yu tsaha ndo, tan tacan cuñí tsi tsa nacatya tahan maa ndo tsaha ndo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yuhu tsaha̱ yu iin cuhva tsi ndo tyin ja̱vaha ndo tumaa cuhva javaha̱ maa yu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin ndi iin musu tan ña cahnu ca cuví ra tan ñavin ca tsitoho ra. Tan ndi iin ra tsa cuahán tyiñu, tan ña cahnu ca cuví ra tan ñavin ca ra tsa tava̱ tyiñu tsi ra.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tatun cutuñí iñi ndo yacan, tan javahá ndo can, sɨɨ xaan cua coo ndo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Ñavin tsa cuenda tandɨhɨ ndo caahán yu. Yuhu tsitó maa yu yóo nacatsi̱ yu. Maa tyin cuñí tsi tsa cuvi tumaa caahán tuhun Nyoo tyehen: “Ra tsa tsatsi̱ paan tsihin yu, juvin ra cua xico ñaha tsi yu tsi nu xaan iñi tsi yu”, catyí tsi nu tutu Nyoo.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Caahán yu tyehen tsihin ndo tsa ndi cumañi ca cuvi can tyin quɨvɨ cua cuvi yacan, cua tsinu iñi ndo tyin yuhu cuví ra tsa iyó nda ndi cumañi ca coo tandɨhɨ tsa iyó.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin nyɨvɨ naquihin vaha tsi nyɨvɨ tsa jacuhún yu tsi ñi, maa yu naquihin vaha ñi cuví can. Tan nyɨvɨ tsa naquihín vaha tsi yuhu, naquihín vaha ndɨhɨ ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu ―catyí ra Jesús.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús yacan, tan quitsaha̱ nducuiihyá xaan cuñi añima ra, tan catyí catsi ra: ―Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin iin nyooho cua xico ndo tsi yu tsi nu xaan iñi tsi yu ―catyí ra Jesús.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tacan tan ra tsicá tsihin ra, quitsaha̱ nyehé nuu tahan ra naha, tan ña tsitó ra naha yóo tuhun caahán ra Jesús.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iin ra tsicá tsihin ra Jesús nyanaá ra tsi ra nu nyaá ra cuxiñí ra. Tan ra ican cuví ra tsa cuñí xaan ra Jesús.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tan ra Simón Pedro javaha̱ ra seña tsi ra can, na ndaca tuhun ra yoó tuhun caahán ra Jesús.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tacan tan ra ican tsinyaá naa ca ra tsi ra Jesús, tan tsica̱ tuhun ra tsi ra: ―Jutu Mañi yu, ¿yoó ra cuví ra tsa caahán un tuhun?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Cua jatyii yu luxu paan, tan ra tsa cua cuhva yu itsi, ra ican cuví ra ―catyí ra. Tacan tan quihi̱n ra luxu paan tan jatyii̱ ra, tan tsaha̱ ra tsi ra Judas Iscariote, sehe ra Simón.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tsa quihi̱n ra Judas paan can tan quɨhvɨ̱ nu ña vaha añima ra. Tacan tan ra Jesús catyí ra tsihin ra: ―Tsa tsicá iñi un javaha un, ja̱numi ja̱vaha can ―catyí ra Jesús tsihin ra Judas.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Maa tyin ndi intuhun ra tsa nyecú nu mesa can, ña cutuñí iñi ra naha nacuenda caha̱n ra tacan tsihin ra can.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ra Judas cuví ra yɨhɨ́ ndaha yɨtɨn nu yɨhɨ́ xuhun, yacan cuenda yɨhɨ́ ra naha cuñi̱ maa ra naha tyin cuñí ra Jesús tsa cujata ra tsa tsiñí ñuhu tsi ra naha tsa cuenda vico can, a cuhva ra juhva xuhun can tsi nyɨvɨ ndaahvi, cuñi̱ maa ra naha.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tsa yaha̱ quihi̱n ra Judas paan can, tacan tan quita̱ ra. Tan tsacuaa cuví can.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Tsa yaha̱ tsa cuahán ra Judas, tan catyí ra Jesús: ―Vityin cua nyehe nyɨvɨ tsa cahnu cuví yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria. Tan cua nyehe ñi tsa cahnu cuví Nyoo tsa cuenda yu.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Tatun Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria jacahnú ra tsi Nyoo, tacan tucu Nyoo cua jacahnu ra tsi ra. Tsa tsaa̱ quɨvɨ cua jacahnu ra tsi ra.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Sehe yu, ña naha ca cua cunyii yu tsihin ndo. Nyooho cua nanducu ndo tsi yu, maa tyin tumaa tsa caha̱n yu tsihin ra cuví ityi nuu tsihin yo nyɨvɨ Israel can naha ra, caahán yu tsihin ndo vityin, tyin ña cua cuvi cuhun ndo nu cua cuhun yu.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tsahá yu iin tyiñu tsaa tsi ndo: Cu̱ñi tahan ndo tsi ndo. Tumaa tsa cuñí maa yu tsi ndo, tacan cuñí tsi tsa cuñí tahan ndo tsi ndo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Tatun cuñí tahan ndo tsi ndo, tandɨhɨ nyɨvɨ tan cua coto ñi tyin nyɨvɨ nyicún tsi yu cuví ndo.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ra Simón Pedro tsica̱ tuhun ra tsi ra Jesús tan catyí ra: ―Jutu Mañi yu, ¿nu maa cua cuhun un? ―catyí ra. Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Nu cuhun yuhu, ña cua cuvi cunyicún un tsi yu vityin. Maa tyin nu cuahán ca tsi quɨvɨ, tan cunyicun un tsi yu ―catyí ra Jesús.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Tacan tan catyí ra Pedro tsihin ra: ―Jutu Mañi yu, ¿nácaa tsa ña cua cuvi cunyicun yu tsi un vityin? Tan tsa iyó vaha iñi yu tsa cuhva yu ñayɨvɨ yu tsa cuenda un ―catyí ra.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―¿A nditsa tsa cuhva un ñayɨvɨ un tsa cuenda yu? Tsa nditsa catyí yu tsihin un, tyin tsa ndi cumañi ca vacu tsaa tsitooho, yooho cua cahan un uñi tsaha tyin ña nacotó un tsi yu ―catyí ra Jesús tsihin ra Pedro.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.