João 12

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cumañi iñu quɨvɨ ca tsa tahan tsi vico pascua, tan tsaa̱ ra Jesús ñuu Betania nu iyó ra Lázaro, ra tsa janandoto̱ ra.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ican javaha̱ ñi tsa cuxiñi̱ ra Jesús. Ña Marta tyihi̱ ña coho nu mesa. Tan tsinyaa̱ ra Jesús nu mesa. Tan nyaá ndɨhɨ tucu ra Lázaro tsihin ra.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tacan tan quihi̱n ña María tumaa sava litru ndutya tami tsa tsinu̱ tsihin maa ñi maa yucu tsa nañí nardo, iin tsa yahvi xaan nyaá. Tan tyiso̱ ña ndutya tami can tsaha ra Jesús. Yaha̱ can tan jana ityi ña tsaha ra tsihin ixi jiñi ña. Nanɨɨ cahnu maa tsitsi vehe can tsitu̱ xico ndutya tami can.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Tan ican nyií tucu ra Judas Iscariote, sehe ra Simón. Cuví ra iin ra tsicá tsihin ra Jesús. Tan juvin ñi maa ra cuví ra tsa cua xico tsi ra Jesús tsi nu xaan iñi tsi ra nahnu. Tan quitsaha̱ catyí ra Judas can tsihin ñi can:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Nacuenda ña xico̱ ndo ndutya tami ihya tsi nyɨvɨ, tan cuhva ñi cuenda mil tsi ndo tsa cuenda can, (uñi cientu denario) tan jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ ndaahvi? ―catyí ra.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Caahán ra Judas yacan tyin ra ñasuhu cuví ra, ñavin tsa cundaahví iñi ra nyehé ra tsi nyɨvɨ ndaahvi. Tyin maa ra yɨhɨ́ ndaha yɨtɨn nu yɨhɨ́ xuhun ra naha, tan tuhvá ra suhu tsa tyihí ra naha tsitsi yɨtɨn can.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra: ―Ja̱ña tsi ña, tyin ñaha ihya javaha̱ ña tyehen tsa cuenda tsa cua quɨhvɨ cuñu ñuhu yu tsitsi ñuhu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Nyɨvɨ ndaahvi tacan ñi nyecú maa ñi tsihin ndo, maa tyin yuhu ña cua cunyaa ca yu tsihin ndo tacan ―catyí ra Jesús tsihin ra Judas.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cuaha xaan nyɨvɨ Israel ñihi̱ tuhun ñi tyin ra Jesús nyií ra Betania, tan tsaha̱n ñi ican. Ñavin intuhun ñi ra Jesús cuñí ñi nyehe ñi tyin cuñí ndɨhɨ tucu ñi nyehe ñi tsi ra Lázaro, ra tsa janandoto̱ ra Jesús.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Tacan tan ra cuví ityi nuu tsihin jutu natuhu̱n tahan ra naha tyin cua cahñi ndɨhɨ ra naha tsi ra Lázaro.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Tyin tsa cuenda ra tan cuaha xaan nyɨvɨ Israel quitá tsiyo ñi tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Jesús.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Cuaha xaan nyɨvɨ tsaa̱ ñi ñuu Jerusalén tsa cuví vico pascua. Tan tsa inga quɨvɨ tsito̱ ñi tyin ra Jesús cua tsaa ra ñuu can.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tacan tan tsahnya̱ ñi ndaha ndicaha tan cuahán ñi cua jatahan ñi tsi ra Jesús. Tan caná tsaa ñi, tan catyí ñi: ―¡Cahnu xaan cuví Nyoo! ¡Nasoco xaan Nyoo tsi ra vatsí ihya tsihin tunyee iñi Nyoo! ¡Nasoco xaan Nyoo tsi Rey cuenda yo nyɨvɨ Israel! ―catyí ñi, caná tsaa ñi.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Tan ñihi̱ ra Jesús iin burru tan tsicoso̱ ra tsi tɨ tumaa catyí maa nu tutu Nyoo tyehen:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Quɨvɨ can ra tsicá tsihin ra Jesús, ña cutuñí iñi ra naha tsa nyaá nu tutu Nyoo. Maa tyin tsa yaha̱ cuanuhu ra Jesús nda gloria, nducuhu̱n iñi ra naha tyin tandɨhɨ yacan nyaá can nu tutu Nyoo tyin tacan cua tahan ra. Tan tacan tsa cuii taha̱n ra.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Nyɨvɨ tsa nyehe̱ quɨvɨ tsa cana̱ ra Jesús tsi ra Lázaro tsitsi ñaña, quɨvɨ janandoto̱ ra tsi ra, nacatyí tuhun ñi tsa nyehe̱ ñi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Yacan cuenda cuaha xaan nyɨvɨ tsijataha̱n tsi ra Jesús, tyin tsito̱ ñi tsa iyo tsa javaha̱ ra.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tacan tan ra cuví fariseo catyí ra naha natuhun tahan ra naha: ―Tsa nyehé maa ndo tyin nduve maa náa cuví javahá yo, tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tan cuahán ñi cuanyicún ñi tsi ra ―catyí ra naha.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Yucú tucu juhva ra Grecia mahñu nyɨvɨ tsa tsaha̱n tsijacahnu̱ vico ñuu Jerusalén.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Tacan tan natuhva̱ ra Grecia can naha ra nu nyaá ra Felipe, ra quee̱ ñuu Betsaida tsa canyií Galilea, tan caha̱n ndaahvi ra naha tsihin ra tan catyí ra naha: ―Taa, cuñí ndi cahan ndi tsihin ra Jesús ―catyí ra naha.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tan tsaha̱n ra Felipe tsicaha̱n ra tsihin ra Andrés. Tan tsaha̱n nduvi ra naha tsicatyi̱ tuhun ra naha tsihin ra Jesús tyin ra Grecia can cuñí ra naha cahan ra naha tsihin ra.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Tan nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra: ―Vityin tsa tsaa̱ hora tsa cunuhu nyico yu nda nu quee̱ yu, tan cua jacahnu jutu yu tsi yu, tsa cuví yu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin tatun iin tsɨtɨ tan ña cua quɨhvɨ tsi ñuhu̱ tan ña tyahyu tsi, intuhun ñi tsɨtɨ cua cuvi tsi. Maa tyin tatun tyahyu tsi, ndutsaa tsi inga tsaha tan cua coo cuaha ca tsɨtɨ tsi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nyɨvɨ tsa cuñí xaan ñayɨvɨ iyó ñi, cua cunaa ñi. Maa tyin nyɨvɨ ña cuñí ñayɨvɨ iyó ñi nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, cua ñihi ñi ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa coo ñi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ndáa nyooho nyɨvɨ cuñí javaha tyiñu nuu yu, naha ndo qu̱itsi nyicun ndo tsi yu. Tan nu cunyaa yu, cunyaa ndɨhɨ nyooho tsa jahá tyiñu tyiñu yu. Tyin nyɨvɨ jahá tyiñu tyiñu yu, cua jacahnu jutu yu tsi ñi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Vityin tsicá xaan iñi yu. Tan ¿náa cua cahan yu? ¿A catyí yu tsihin Jutu yu na jatsiyo ra tundoho tsa nyaá cua nyehe yu? Ña cua cahan yu tacan tyin tsa cuenda yacan vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Vaha ca cahan yu tsihin Jutu yu tan catyi yu: “Jutu Mañi yu, ja̱cahnu sɨvɨ un” ―catyí ra Jesús. Tacan tan caha̱n iin ndusu ityi andɨvɨ tan catyí tsi tyehen: ―Tsa yaha̱ jacahnu̱ yu sɨvɨ yu, tan cua jacahnu nyico yu inga tsaha ―catyí ndusu can.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tan nyɨvɨ nyecú ican, tsiñi̱ ñi ndusu can, tan catyí ñi tyin savi caha̱n. Tan inga ñi catyí tyin iin ángel caha̱n tsihin ra.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ñi: ―Ñavin tsa cuenda tsa vaha tsi yuhu caha̱n ndusu can, tyin tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo cuví can.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Vityin cuví cuhva tsa cua tatsi tuñi Nyoo tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan vityin cuví cuhva cua tava cuii Nyoo tsi nu ndacá ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tan cuhva tsa cua ticaa nyɨvɨ tsi yu nu cruu, yacan cuví cuhva cua ixta yu tandɨhɨ nyɨvɨ cuhun ñi tsihin yu ―catyí ra Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Caahán ra tacan tsa cuenda tsa cuñí ra cutuñi iñi ñi tyin tacan cua cúu ra.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tan nacaha̱n nyɨvɨ tan catyí ñi tsihin ra: ―Tuhvá ndi tsiñí cahví ra naha nu libru ley yo tyin ra cuví Cristo cua coo nyitó ra tan ña cua cúu maa ra. ¿Nacaa tsa catyí yooho tyin cua ticaa nyɨvɨ tsi Rayɨɨ quee̱ nda gloria nu cruu? Tan ¿yóo ra cuví Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria tsa caahán un tuhun? ―catyí ñi, tsicá tuhun ñi tsi ra.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ñi: ―Ñuhu̱ tsa jandunditsín nu nyecú ndo, juhva ña quɨvɨ iyó tsi. Ca̱ca ndo ityi nu nditsin tsitsi tsa ndi iyó tsa nditsin. Coto sana iñi ndo tan ndunaa. Tyin nyɨvɨ tsicá nu naa ña tsitó ñi nu maa cuahán ñi.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsi̱nu iñi ndo tsi yuhu ra cuví ñuhu̱ nditsin, tsitsi tsa ndi nyií yu tsihin ndo. Tacan tan cuví ndo nyɨvɨ iyó nu nditsin. Tsa yaha̱ caha̱n ra Jesús tacan tan jatsiyo̱ ñi ra tsi ra nuu ñi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Vasu ndi maa cuaha xaan tsa iyo javahá ra Jesús nuu nyɨvɨ maa tyin ña tsinú maa iñi ñi tsa caahán ra.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Tyin taahán tsi tsa cuvi tumaa tsa caha̱n ra Isaías ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo, nu caha̱n ra tyehen:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tsa cuenda tsa nyaá nu tutu, yacan cuenda ña cuví tsinu iñi ñi tyin juvin ñi tyaa̱ nyico tucu ra Isaías tyehen:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ra Isaías caha̱n ra tyehen tyin nyehe̱ ra tsa cahnu cuví Jutu Mañi yo Jesús, tan caha̱n ra tuhun ra.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Cuaha xaan nyɨvɨ Israel tsinú iñi tsi ra Jesús. Tan nda cuanda juhva ra cuví ityi nuu naha ra. Maa tyin ña jandunditsi̱n ra naha tsi ra naha nuu nyɨvɨ tyin yuuhví ra naha tsi ra cuví fariseo naha ra. Coto tava cuii ra can naha ra tsi ra naha vehe ñuhu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tyin cuñí ra naha nduvaha ra naha nuu nyɨvɨ tan ñavin nuu Nyoo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ñihi caahán ra Jesús, tan catyí ra: ―Nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi yu, ñavin tsi maa ñi maa yu tsinú iñi ñi, tyin tsinú ndɨhɨ iñi ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tan nyɨvɨ tsa nyehé tsi yu, nyehé ndɨhɨ ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yuhu cuví tumaa ñuhu̱ nditsin tan vatsí yu jandunditsín yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, tyin nyɨvɨ tsinú iñi tsi yu ña cua ndoo ñi nu naa.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maa tyin tatun yɨhɨ́ ndo tsiñí ndo tsa caahán yu, tan ña javahá ndo tsa caahán yu, ñavin yuhu tatsi tuñi tsi ndo. Tyin ña vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin tatsi tuñi yu tsi nyɨvɨ. Vatsí yu tyin vatsí jacacú yu tsi ñi.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nyɨvɨ tsa ña cuñí naquihin vaha tsa caahán yu tan ña cuñí ñi javaha ñi tumaa cuhva cuñí yu, iyó tsa cua tatsi tuñi tsi ñi. Tuhun tsa caahán yu, yacan cua tatsi tuñi tsi ñi nu cua cundɨhɨ quɨvɨ.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Tyin ñavin cuenda maa yu caahán yu. Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, tsaha̱ ra tyiñu tsi yu caahán ra náa cua cahan yu tan náa cua jacuaha yu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Tan tsitó yu tyin tyiñu tsa tsaha̱ ra, tsahá tsi ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa coo nyɨvɨ. Yacan cuenda, tandɨhɨ tsa caahán yu, caahán yu cuhva catyí maa Jutu yu tsa cahan yu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.