Atos 23

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tan ra Pablo nyehe̱ ra tsi tandɨhɨ ra tsa ndu ii̱n can naha ra, tan catyí ra tsihin ra naha: ―Nyooho yañi, tandɨhɨ quɨvɨ nda cuanda vityin nducú yu cuhva javaha yu cuhva cuñí Nyoo. Yacan cuenda vaha cuñí yu ―catyí ra Pablo.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Tacan tan ra Ananías, ra jutu tsaahnu tsa yɨhɨ́ ndaha tsi inga ca ra naha, tava̱ tyiñu ra tsi ra nyecú yatyin ñi nu nyaá ra Pablo, na cañi ndaha ra naha yuhu ra.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Tan ra Pablo nacaha̱n ra tan catyí ra: ―¡Jihna ca tsi maa un cua cañi Nyoo, tyin jahá xaan un tyin ra vaha cuví un nyaá un juvin! ¿A cutuñí yu nuu un tumaa cuhva catyí ley? ¿Nacuenda tsa tava̱ tyiñu un na cañi ra naha tsi yu? Tan ñavin tacan catyí ley ―catyí ra Pablo.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tacan tan ra nyecú ican catyí ra naha tsihin ra: ―Ña vaha tsa caahán un tacan tsihin ra jutu tsaahnu tyin cahnu cuví ra nuu Nyoo ―catyí ra naha tsihin ra Pablo.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tacan tan ra Pablo catyí ra: ―Yañi, ña tsitó yu tatun ra ihya cuví ra jutu tsaahnu. Tyin catyí tuhun Nyoo tyin ña cahan nyaa yo tsi ra yɨhɨ́ ndaha ñuu yo ―catyí ra.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Tacan tan tuvi̱ iñi ra Pablo tyin juhva ra cuenda junta can naha ra, yɨhɨ́ ra cuenda ityi ra cuví saduceo naha ra. Tan juhva ra naha yɨhɨ́ cuenda ra cuví fariseo naha ra. Tacan tan caha̱n ra tsihin tsa ñihi ndusu ra tan catyí ra: ―Nyooho yañi, yuhu ra fariseo cuví yu tumaa jutu yu. Tan tatsí tuñí ndo tsi yu tsatyin tsinú iñi yu tyin nyɨvɨ tsa tsihi̱ nandoto ñi ―catyí ra Pablo.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Cuhva tsa caha̱n ra tuhun ihya, ra tsa cuví fariseo naha ra tan ra saduceo naha ra, quitsaha̱ caahán yuhu tahan ra naha tan natahvi̱ sava ra naha.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Tyin ra saduceo catyí ra naha tyin ña cua nandoto nyɨvɨ tsa tsihi̱. Tan catyí ra naha tyin nduve ángel tan ndi nduve tatyi ña vaha iyó. Maa tyin ra fariseo naha ra tsinú iñi ra naha tandɨhɨ tuhun ihya.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tandɨhɨ ra naha quitsaha̱ caná tsaa ra naha. Tan nduvita̱ juhva ra cuví maestro cuenda ley tsa tyaa̱ ra Moisés tsa cutahán tsihin ra fariseo naha ra, tan catyí ra naha: ―Nye̱he ndo, nduve tsa ña vaha javahá ra ihya, tyin tatun ángel caha̱n tsihin ra, ja̱ha yo cuenda tyin ña vaha cahan yo sɨquɨ Nyoo ―catyí ra naha.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Tsa tsiñi̱ tandɨhɨ ra naha yacan, quitsaha̱ nduvaá nyico ra naha. Nda cua nayuhvi̱ ra comandante can coto cahnya cuatyi ra naha tsi ra Pablo. Yacan cuenda tava̱ tyiñu ra na tava andaru tsi ra Pablo nu yucú ra naha, tan cundaca nyico ra naha tsi ra nda tsitsi vehe andaru.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tan tsacuaa can quituvi̱ Jutu Mañi yo nuu ra Pablo tan catyí ra tsihin ra: ―Ja̱ndu iin iñi un, Pablo. Tyin tumaa caahán un tuhun yu ñuu Jerusalén ihya, tacan cua cahan tucu un nda ñuu Roma ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Pablo.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Tsa inga quɨvɨ, juhva ra Israel natuhu̱n tahan ra naha tan ndoo̱ ra naha tyiñu. Tan catyí ra naha tyin ña cua catsi ra naha, tan ndi ña cua coho ra naha nda cuanda cahñi ra naha tsi ra Pablo. Tan ndáa ra tsa ña cua javaha tacan, na janaa Nyoo tsi ra naha, catyí ra naha.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Yaha uvi xico ra naha ndoo̱ ra naha tyiñu ihya.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tsaha̱n ra naha nu yucú ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra tan tsihin ra cuví mandoñi cuenda nyɨvɨ Israel naha ra. Tan catyí ra naha tsihin ra naha: ―Nyuhu natuhu̱n tahan ndi tan caha̱n ndi tsihin Nyoo tyin ña cua catsi ndi tan ndi ña cua coho ndi tsitsi tsa ña cua cahñi ndi tsi ra Pablo. Tan na janaa Nyoo tsi ndi tatun ña cua javaha ndi tumaa cuhva catyi̱ ndi.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tan vityin nyooho ja̱coto ndo tsi ra comandante. Ca̱tyi ndo tsihin ra na quitsi ndaca ra tsi ra Pablo nuu ndo ityaan. Ca̱tyi ndo tyin cua jandaa vaha ndo tyiñu, tan nyuhu cua cuatu xeehe ndi tsi ra tan tsa cua yaha ra, tsitsi tsa ndi cumañi ca tsaa ra ihya, cua cahñi ndi tsi ra ―catyí ra naha tsihin ra jutu naha ra.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Maa tyin sehe cuhva ra Pablo tsiñi̱ ra tsa natuhún tahan ra naha. Tan tsaha̱n ra vehe andaru nu nyií ra Pablo tsicatyi̱ tuhun ra tsihin ra.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tacan tan ra Pablo cana̱ ra tsi iin ra capitán. Tan catyí ra tsihin ra: ―Cu̱andaca tsi ra luhlu ihya nuu ra comandante tyin iyó tsa cuñí ra cahan ra tsihin ra ―catyí ra Pablo tsihin ra capitán.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Tacan tan tsindaca̱ ra capitán can tsi ra luhlu can nuu ra comandante. Tan catyí ra tsihin ra: ―Ra Pablo tsa nyií vehe caa cana̱ ra tsi yu tan catyí ra tsihin yu tyin quitsi ndaca yu tsi ra luhlu ihya tyin cuñí ra cahan ra tsihin un.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tacan tan ra comandante tɨɨ̱n ra ndaha ra luhlu can tan tava̱ sɨɨn ra tsi ra tan catyí ra tsihin ra: ―¿Náa cuñí un cahan un tsihin yu?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tan ra luhlu can catyí ra tsihin ra: ―Ra Israel ndoo̱ ra naha tyiñu tyin cua cahan ra naha tsihin un na cundaca un tsi ra Pablo nu ndu iin ra naha ityaan, tan cuñi maa un tyin cua jandaa ra naha tyiñu tsa cuenda ra Pablo.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Maa tyin ña cua tsinu iñi un tsa cahan ra naha tyin yaha uvi xico ra naha cua cuatu xeehe tsi ra nu cua yaha ra. Tan caha̱n ra naha tsihin Nyoo tyin tsitsi tsa ña cua cahñi ra naha tsi ra Pablo, ña cua catsi ra naha tan ña cua coho ra naha. Tan tatun ña cuvi cahñi ra naha tsi ra, vaha taxín ca na cúu tandɨhɨ maa ra naha, catyí ra naha. Tan vityin ndatú ra naha nácaa cua cahan un ―catyí ra luhlu can.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tacan tan catyí ra comandante tsihin ra luhlu can tyin na ña cahan ra tuhun tsa natuhu̱n ra tsihin ra tsihin nyɨvɨ. Yaha can tan jacunuhu̱ ra tsi ra luhlu can.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Tacan tan ra comandante cana̱ ra tsi uvi taahán capitán, tan catyí ra tsihin ra naha: ―Ja̱nduvaha ndo tsi ndo tyin cuhun ndo ñuu Cesarea cuhva caa ɨɨn tsa tsacuaa. Cua cuhun uvi cientu andaru tsihin tsaha ra naha, tan uñi xico utsi ra naha tsihin cuayu, tan uvi cientu ra naha cua cuiso lanza.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ja̱nduvaha ndo cuayu coso ra Pablo. Tan ja̱ha cuenda vaha ndo tsi ra ityi cuhun ndo na tsaa vaha ra nu nyaá ra Félix, ra ndacá ñaha ―catyí ra comandante tsihin ra capitán can naha ra.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Tacan tan javaha̱ ra iin carta cundaha ra naha nacuhva ra naha tsi ra Félix. Tan tuhun tsa tyaa̱ ra nu carta, cuví tuhun ihya: “Yuhu ra Claudio Lisias jaquitsí yu carta ihya tsi un, tyin vaha xaan nyɨvɨ cuví un. Ihya vatsí nacumi tsi un.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ’Ra Pablo ihya, tɨɨ̱n ra Israel naha ra tsi ra. Tan cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra. Maa tyin cuhva tsa tsito̱ yu tyin ra ñuu Roma cuví ra, tsaha̱n yu tsihin andaru tan jacacu̱ yu tsi ra.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Tan cuñí yu coto yu náa cuatyi tyaá nyɨvɨ tsi ra, tsindaca̱ yu tsi ra nu iyó junta tandɨhɨ ra cuví mandoñi nyɨvɨ Israel.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Tan nyehe̱ yu tyin xaan xaan cuñí nyɨvɨ Israel nyehé ñi tsi ra tyin ña tyaá yahvi ra ley tsa iyó ñi. Maa tyin tsa cuenda ley yoo, nduve cuatyi ra tan cahñi yo tsi ra. Tan ndi ña taahán tsi tsa tyihi yo tsi ra vehe caa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Maa tyin ñihi̱ tuhun yu tyin ra Israel nducú cahñi ra naha tsi ra, yacan cuenda jaquitsí yu tsi ra nuu yooho. Tan catyí tucu yu tsihin ra tsa xicó ñaha tsi ra, na quitsi ndɨhɨ ra naha nu nyaá un na cahan ra naha cuatyi ra nuu maa un”, catyí ra Claudio tsihin ra Félix nu carta tsa javaha̱ ra.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tacan tan quihi̱n ra naha tsi ra Pablo tumaa cuhva catyí ra Claudio tsihin ra naha, tan juvin ñi tsacuaa can tsindaca̱ ra naha tsi ra nda ñuu Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Tsa inga quɨvɨ, ra tsa cuahán tsihin tsaha, sava ityi ñi tsaha̱n ra naha, tan tsaa̱ nuhu ra nda vehe nu yucú ra naha. Tan ra tsa yosó cuayu can naha ra cuahán ra can naha ra tsihin ra Pablo nda ñuu Cesarea. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra naha, nacuhva̱ ra naha carta can tsi ra Félix, tan tsaha̱ cuenda ndɨhɨ ra naha tsi ra Pablo tsi ra.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 — ausente —
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tsa yaha̱ tsa cahvi̱ ra Félix carta can, quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra Pablo nu maa cuví ñuu ra. Tan tsa tsito̱ ra tyin ra Cilicia cuví ra.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Tan catyí ra tsihin ra: ―Na quitsi jihna ra tsa xicó ñaha tsi un. Tacan tan cua jandaa yu cuatyi un ―catyí ra tsihin ra. Tacan tan tava̱ tyiñu ra na jaha cuenda andaru naha ra tsi ra nda vehe tyiñu tsa javaha̱ ra Herodes taha̱n tsanaha.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.