Tiago 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntōꞌó taꞌan miī ko, ñá tē nté sa tɨtɨ́n nto é viī ntó mastru iña túꞌun Xuva kō, tsí ini o tsí dií ka táꞌxi Xuva kō é ntoꞌo ko, xoꞌō é mastru ó, tē ña ntáde ntaa o.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Un ntɨꞌɨ ō ntákoꞌxo ntee ō. Te iō ña é ña kakóꞌxo nteē ña é kāꞌan ñá ne, váꞌā kueꞌen ña. Ntē ña kakóꞌxo nteē ña é kīni kaa sán,
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 vatā ó de ō dá kaxnuu ō káa xuꞌu idú san vata koo é viī tɨ é ntio kō ne, ña kúvi kɨ̄ꞌɨn tɨ mí ntio tɨ.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Koto nto tun ntōó san dɨ. Ñá te nté kaa naꞌnu. Un váꞌa tsi ntii ntaíka dá kainu tatsín san. Ntá tsi ña kanakāka sán ne, vava kaa kudii á utun é ntee étɨ i kan kanakāka nuu ña vata koo é kɨ̄ꞌɨn da míꞌī ká mí ntio ña.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kuān ó kuvi ni xaa kō dɨ. Kuān té dɨvi á taꞌvi ī é dií ka lúꞌntī é kanɨɨ̄ kúñu kō ne, ntá tsi dóo kaꞌnu ncho vii. Kuān té un siin kudii ngɨ́ñūꞌú ne, ñá tē nté kaa kueꞌe koko níꞌni.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Xaa kō sán ne, vata kaa ñuꞌú san kaa. Ña túvī neé ka taꞌvī kúñu kō e dóo kini ide. Tsí dɨvi kade ī é katɨ̄ví kanɨɨ̄ kúñu kō. Kade i é tɨ̄ví ko ni taꞌan kō dɨ. Kakaꞌan xáa kō é kīni kaa é vēꞌxi dôꞌvi kan.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Da nēé ka kɨtɨ ne, da nēé ka láa, da nēé ka kóo, da nēé ka kɨtɨ ntute ne, kuvi kutóꞌo tɨ́ ne, kuān o ntádē tóꞌō ñá tɨ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ntá tsi xaa kō sán ne, xoxó kuvi kada tóꞌo i. Ñá kākukadin xáa kō é kakaꞌan é kīni kaa. Kuān kaa xaa ko vata kaa koo é ñuꞌu tsitu xūꞌu tɨ ntɨdi tɨ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Xaa kō sán ne, kakaꞌan tsi dóo vaꞌá Xuva kō né, dadɨɨ tsi ūra í kakaꞌan kíni iña ñaꞌa, ña é ede kûꞌvé Xuva kō é vata kaa mii ñā.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Uun tsi xuꞌu ko kākii túꞌūn é vāꞌá ni tūꞌun é kīni kaa. Ntōꞌo táꞌan miī ko, sáꞌā ne, ña te kuan kóo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Mí kākene ntute ne, ¿vá kūvi ntu é ikan tsi kēne ntute vidin sán ni ntūte uvé san dɨ?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 ¿Vá kūvi ntu kii tɨneꞌú san utun ngóñūꞌú san? ¿Vá kūvi ntu kii ngoñuꞌú san xoꞌo tɨntiꞌó san? Dukuān dɨ́, ña kuvi kii ntute vidin mí kakii ntute veñɨɨ́ san.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Te iō nto e dóo kiꞌin inī ntó, e dóo tūꞌvé nto ne, kutuni ko xoo e dóo kiꞌin inī í tē íni o tsí kade ña e dóo vaꞌá ne, ñá kāde kaꞌnu ña.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ntá tsi tē dóo ntákuneꞌu iní nto, tē dóo ncho niꞌi nto iña mii ntó ne, ñá ku kāꞌan nto e dóo kiꞌin inī nto. Káꞌan ntō é nuu é ntaā i. Ñá ku kāꞌan ntó dovete.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Tsi é kiꞌin inī ntó san ne, ñuxiví san véꞌxi, ñá te ntaꞌa Xuva ko ni kīꞌxi. Tsí kuān ó de ña ñuxiví sa dɨ. Tsí nuu i sáꞌā ne, nima kíni kaa nto véꞌxi, tsi tóꞌō e ña váꞌā san kataꞌxi é kuān koo kada kuení nto.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Da míꞌī ka ntákuneꞌu iní ñaꞌa, da míꞌī ká ntio ña iña mii ña ne, ntánaā ña. Ntáde ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i é kīni kaa.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ntá tsi te ntaꞌa Xuva ko vēꞌxi e dóo kiꞌin inī kó ne, ña túvī nté uun nuu i é kīni kaa. Te kuntīkɨn o tsíkan ne, dōo váꞌa koo kuntoo o ni taꞌan kō, dōo váꞌa koo vii o ni ñā nee iña é kākaꞌan táꞌan kō. Ntuntāꞌví ini ko ñā. Nɨɨ̄ kueꞌén ini ko vīi o é vāꞌá ni da xōó ka ñaꞌa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Xoo é ntio i é kuntōo váꞌa i ne, na viī ña é vāꞌá vatā ó ntio Xuva kō ne, kidáā ne, níꞌi ntīꞌxe ña é vāꞌá koo kuntōo ña.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.