Mateus 28

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dā ita ntíꞌxin ntuvi dá iō dáꞌna, dá tuvi é kuvi ūun ntuvi vité san ne, kuéꞌen María Madālena ni María ñá uun san é kūkoto ntodo ñá ñañā san.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kidáā ne, un váꞌa tsi taan. Tsi ntíi uun ánje Xuva kō nte e dukún kān. Kīꞌxi ña, náxtixio ña xuú san ne, dā itúvi ntiꞌi ña.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Núu ñā ne, vata kaa dá kāxiꞌi núu kaa ne, kuiꞌxīn kueꞌen dóo ña vata katsi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ñá tē nté kaa uꞌví sntadún san dá ini ña ña. Koó dā ntanɨ́ꞌɨ ña ne, vata dɨ́ tē xiꞌi ña.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ntá tsi kakaꞌan ánje Xuva ko ni ñadɨ̄ꞌɨ́ san:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Xóxō ña, tsí e ntóto ña vata ō kaꞌan ña. Kiꞌxi nto, koto nto míꞌi īnúu ña ne,
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kuēꞌen náneꞌe nto, kūkoto ntó ña ntántīkɨn ñá tsi e ntóto ña é xiꞌi ña. Dīꞌna ña kɨ́ꞌɨn ña é ntōꞌó ñuú Galilea. Ikan nāniꞌi taꞌan nto ña. Sáꞌa tsī é kāꞌán u ni ntō —kaꞌan ánjē san.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ura tsí i ntáka ñadɨ̄ꞌɨ́ san nú ñaña kān. Úꞌvī ña, ntá tsi dóo diní ña dɨ. Koó dā ntaínu ñā kueꞌen ña é kāꞌan ñá nī ña ntántīkɨn Jésuu.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Da née ini tsí ña nániꞌi taꞌan ña Jesuú ne, kakaꞌan ñá ntiusi ni ña. Kuéꞌen etsin ñadɨ̄ꞌɨ́ san mí ntitsí Jesuú ne, ínchɨtɨ ña nūu ñá ne, tɨɨn ntaꞌa ña dɨ̄ꞌɨ́n ña, da ntákaꞌan ña e dóo kaꞌnu ñaꞌa ña.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña:
10 Então Jesus disse:
11 Da nɨɨ kuēꞌen ñádɨ̄ꞌɨ́ san itsi kān né, īó sntadún san é kuēꞌen ña ñuú Jerusaleen, kúnakoto ñá tóꞌō dutú san un ntɨꞌɨ̄ é kúvi.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Dā xee un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñatā san e kána ña ne, natíin ña ni ñā. Dōo kueꞌe diuꞌun xeꞌé ña sntadún san ne,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ntákaꞌan ña:
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Te tēkú tóꞌo ntō e ntákaꞌan ntó ne, káꞌān ntɨ́ ni ñā vata koo é ña kuéꞌe ña é ntōꞌo nto —kaꞌan ñá nī sntadún san.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kīꞌi sntadún san diuꞌún san ne, ide ña vata ō kaꞌan tóꞌō dutú san. Kuan tsī ó ntákaꞌan ñá Israeé san un tsi nté vevii.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kidáā ne, kuéꞌen ūꞌxi ɨ́ɨn pustrú san ñuú Galilea. Kuéꞌen ña xūku mí taxnūu Jésuu ña.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Dā íni ña ña ne, ínūu iní ña ña. Ntá tsi iō ñá e ña ni kuintíꞌxe ña te dɨvi ntīꞌxe ña é Jēsuu ña.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Xée Jēsuu mí ntoo ña ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Dukuān é kākaꞌán u ni ntō é kueꞌēn ntó kanɨɨ ñūxiví sa ne, káꞌan nto vata koo é kuīntiꞌxe ñaꞌa san un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñuú san túꞌūn kó ne, nakūtsi ntute nto ña kuenta iña Xuva ko, kuenta iñá ko, xuꞌu é Iꞌxā ñá, ni kuēnta iña Espíritū Sántū san.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Nakuāꞌa nto ñá na kāda ntaa ña é un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ vatā ó kakaꞌán u ni ntō. Kunūu meꞌñu ú nto ntii dañu ntūví un tsi da nté ntɨ̄ꞌɨ ñuxiví sa. Kuan tsi koo na kōo —kaꞌan Jésuu.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.