Mateus 24

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntīi Jesuu má ūkún kān. Kuéꞌēn ká ña itsi kān dá xee ña ntántīkɨn ña, ntákaꞌan ñá e na kōto ña úkūn sán e dóo váꞌā o.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ntá tsi kakaꞌan Jésuu ni ña:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Dá tūví Jesuu tɨ́ꞌɨ i é nani Ōlivú ne, xée ētsin ña ntántīkɨn ña, tsíxeꞌe ña ñā:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Tsi dóo tɨtɨ́n ñaꞌa kaꞌan ña é dɨvi ñā é Cristu ña. Kaꞌan ña: “Xuꞌu é Cristú u”, koo kaꞌan ña. Ñá te da dīi ñaꞌa kaní ntaꞌví ña.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Tekú nto tsi é xio xío kakuvi duꞌxēn. Ntá tsi koto nto tē ña kuꞌví nto. Tsí kantio é kuān koo kuvi. Ntá tsi vata xée ntuvi e ntɨ́ꞌɨ ñuxiví sa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tsí nāa uun ñuú ni tūku ñuu. Ña tsiñu naꞌnu i sáꞌā ne, naa ñá ni tūku ña tsiñu i. Kutamá ne, táan dā míꞌī ká ñuu.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Te kūvi sáꞌā né, dā ve kaiñɨ ntuꞌu é ntōꞌo ñaꞌa san.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ʼKidáā ne, ntada ñá nto kuenta ntáꞌa ñaꞌa, ña é kadā xení ni ntō, é kaꞌnī ñá nto. Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san kuneꞌu iní ña ni nto kuēnta iñá ko.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ntuvi tsikán ne, dōó tɨtɨ́n ñaꞌa xtuvī mii ña e ntákuintiꞌxe ña ko. Káꞌan ntēé taꞌan ña. Kuneꞌu iní ña ni tāꞌan ña.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Dōó tɨtɨ́n ñaꞌa kiꞌxi ña é kāꞌan ñá tsi naa Xuva ko kakaꞌan ñá ne, ñá te da dīi ñaꞌa kaní ntaꞌví ña.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tsi dóo kukueꞌe é kīni kaa e ntáde ña ne, xtuvī mii ña é kākuinima ñá taꞌan ña.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ntá tsi xoó ñaꞌa é kūtíi ñā da nté tē ntɨ́ꞌɨ ntuvi tsikán ne, nakáku ña.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Túꞌūn vaꞌá iña mí kadē kûꞌvé Xuva kō ne, káꞌān ntodó ñaꞌa dá kanɨɨ ñūxiví, vata koo é kīni un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa. Kidáā ne, ntɨꞌɨ ñuxiví sa.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 ʼUun ntuvi ne, kūví vata ō kaꞌan Dániee, ñá kaꞌán naa Xuva ko kídaā. Kiní nto tsí kuntitsi uun nuu i e dóo kīni kaa, nuu i é ña ntío kueꞌen Xúva ko, mēꞌñú i mí dóo kuikó san. (Xoó ntánakuāꞌa i né, na kɨ̄ꞌɨn dɨkɨ ña.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Kidáā ne, ña ntántoo ñuú Judeá ne, na kūnu ña kɨꞌɨn ñá nte xúku kān.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Xoó ñaꞌa, ña ntoo daꞌna dɨkɨ viꞌi i kán ne, ñá kunēꞌé ña nuu ña má viꞌi ña kān é kīꞌi ña iña ña.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Xoó ñaꞌa, ña é ñuꞌu mâtú i kān ne, ñá kunēꞌé ña kínakiꞌí ña kutuun ña.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ¡Ntāꞌvi ide ñá ñuꞌu iꞌxá i ntuvi tsikán, nī ñá e ntánatsitsi iꞌxá i!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kákan nto ntaꞌa Xuva kō e ña kantío é kūnu nto ntuvi víꞌxin, nté ntūvi dá iō dáꞌna.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kidáā ne, un váꞌa tsi ntoꞌo ñaꞌa san. Váta kīní ñaꞌa e dóo ntoꞌo ña nuu i é kīni kaa sáꞌa nte ntúvi é iñɨ ntuꞌu ñūxiví sa. Nté uun ito ka ñá kuan kōo kuvi dɨ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Tē ña nantɨꞌɨ Xuva ko ntuvi tsíkán ne, nté uun ñaꞌa ña nakáku ña. Ntá tsi nainu Xúva ko ntūvi tsikan da xe dóo kakuinima ñá ña nákaxnúu ña.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ʼTe kākaꞌán uun ñaꞌa ni ntō kídaā: “Koto nto, tsí iꞌa tuví Cristu”, o te kākaꞌan ña: “Ikān tuví ña”, ne, ñá ku kuintīꞌxe nto ña.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tsí kiꞌxi ña veté ne, kaꞌan ña tsí Cristu ña. Tuku ña veté san ne, kaꞌan ña tsí kakaꞌan ñá naa Xuva ko. Vií ña nuu i é kīní ñaꞌa san ne, vií ña nuu i e dóo naꞌnu é kāni ntaꞌví ña ñaꞌa san. Tē dɨ́ kuvi ne, un tsi nte ñá ntákuintiꞌxe i ko kaní ntaꞌví ña ña.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Koto nto, tsi é diꞌna kakaꞌán u ni ntō é kuān koo kuvi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Dukuān né, te kākaꞌan ñá ni ntō: “Koto nto tsí tuví ña má kūꞌu kan”, ne, ñá ku ñeꞌē nto. Te kākaꞌan ña: “Tuví ña má viꞌi kān”, ne, ñá ku kuintīꞌxe nto.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Tsí vatā ó kaxiꞌí nuu nté uun diñɨ i e dukún kān un tsi nté tuku diñɨ i kān né, kuan kōo xiꞌí nuu kaꞌnu ú ne, da née inī xnto nainu ú, xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Dā míꞌī ká tuví kúñu tēꞌú ne, ikān ntátaká nuu skuilú san.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 ʼUra tsí i tē ntɨ́ꞌɨ e dóo ntántoꞌo ñaꞌa ntuvi tsikán ne, kuneé ngantií san; ntē ña xiꞌí nuu ká xoó san. Kóꞌxō kɨ́mī san e dukún kān ne, kantá nuu e dukún kān.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kidáā ne, ntii díto nuu i e dukún kan īña kó, xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīi. Kidáā ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa ñuxiví sa ne, uꞌvī ña. Kiní ña tsi véꞌxī ú, xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīi, méꞌñū viko é ñuꞌu e dukún kān. Kiní ña tsi dóo iō ntii kó, tsi dóo kaꞌnu u.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Taxnūu ú ánjē kó e dóo ntii nakuēku ña trunpetá ne, natee taꞌan ña ñaꞌa, ña é nakaxnúu ú, dā míꞌī ka mí ntoo ña da kanɨɨ ñūxiví sa.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ʼKoto nto tun ígū sán ne, kiní nto: Dá dā vé ute ntaꞌa utun san, dá dā vé kakene xuku í ne, ini nto tsí dokó sa xee ntúvi kaꞌni.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kuan kōo kuvi dɨ́ te inī ntɨꞌɨ ntó nuu i tsíkan. Kutunī nto tsí é ntītsí nteé u xiꞌi nto.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsí ña kuví ñaꞌa, ña ntántoo ntuvi sáꞌa, dā nté kuvi ntɨꞌɨ nuu i sáꞌa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 E dukún kan ni ñūxiví sa ne, kunaa, ntá tsi túꞌūn kó ne, ñá kunāa kueꞌen.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 ʼNtá tsi nté uun ñaꞌa ñá ini ña neé ura kuvi sáꞌā, nté ánje Xuva kō, ña ntoo e dukún kān, nté xuꞌu é Iꞌxā ñá ko ñá iní u. Da mii Uvā kó ini ña.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ʼVata ō kúvi ntuvi dá ītúvi ña ata ika ko Nōeé ne, kuan kōo kuvi te nainú u dɨ, xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tsi kidáā ne, ntuvi diꞌna dá nakuntéku ntute ñuxiví san ne, ntaéꞌxī ña ntáxiꞌi ña ne, ntatántaꞌa ña. Kuan ō dé ña da nté xee ntúvi é kɨ̄ꞌví Noee íni arká san.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ñá ni kutūni ña nté koo kuvi ña dā nté xee ntúte san é natavi núu ña un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ña. Kuan kōo kuvi te nainú u dɨ, xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīi.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kidáā ne, uvi ñáꞌa ñatīí san ne, ntaítu ña. Uun ña kɨ́ꞌɨn ña nī kó ne, uun ña kutuvī mii ña.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Úvi ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, ntántiko ña. Uun ña kɨꞌɨn ñá nī kó ne, uun ña kutuvī mii ña.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ʼKoto nto ve, tsi ñá ini ntó nee ntúvi, neé ura nainú u, xuꞌu é Tóꞌo ntō ko.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ntá tsi kuenta tsí vií nto. Tē dɨ́ īni tóꞌo vīꞌi san neé ura kíꞌxi ña duꞌú san niñú a ne, koo túꞌvē ñá ne, ñá kuēꞌé ña é kiꞌi dúꞌu ña duꞌú san iña ña.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Dukuān ne, koo túꞌvē nto ve. Tsí ura dá ña kantétu nto ne, ura í tsikan naínú u.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 ʼXoó ñaꞌa, ña kade tsiñu e dóo ini de ntáa ña, ña e dóo kiꞌin inī í ne, kaꞌan tóꞌo ñā é kuvi kodo nuū ñá iña viꞌi ña, é kuēꞌé ña é kāꞌxí ña ntáde tsiñu niꞌi ña te xee úra i.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 ¡Nté kuī váꞌa nī ña é kade tsiñu te kāde ntaa ñá tē xee tóꞌo ñā!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsi kuéꞌe tóꞌo ñā é kūnteé ntaꞌa ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ iña ña.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ntá tsi te ña kade tsiñu san kini kaa ña ne, kadē kuení ña te kukuií ka tóꞌo ñā ne,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kade xení ña nī ña ntáde tsiñu niꞌi ñā né, da mii kuēꞌen tsi e ntáxiꞌi ntaéꞌxi ña nī ña kɨꞌvi niꞌi ñá ne, kidáā ne, da née inī ñá naxee tóꞌo ña
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ūun ntuvi dá ña kantétu ña.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Kidáā ne, taꞌxi tóꞌo ña ñā. Káꞌan ñā tsí niꞌi ña é ntōꞌo ña é kāduku ntée ña vete. Ikān né, dōó kueku ña ne, nakaꞌxí kaꞌñɨ̄ ña núꞌu ñā.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.