Mateus 11

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dā kúvi teé tsiñu Jesuu úxuvi ñáꞌa pustru ñá ne, ntaka ña ikan, kūkaꞌan ntódo ña taꞌán ñuu taꞌán ñuú, kanakuāꞌa ña ñaꞌa san.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Da nɨɨ nuu kutū Juaán ne, kūtuni ña un ntɨꞌɨ̄ nuu i é kade Cristú ne, taxnūu ña ña ntántīkɨn ña
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 é tsixeꞌe ña Jēsuu té dɨvi ntiꞌxe ñā é kāꞌan ñátā san kídaā tsí kiꞌxi ña, o te kuntetū ká ña tuku ñaꞌa.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
4 Jesus respondeu:
5 Káꞌan ntō tsi náxiꞌí ntuxnūú ña kuāá, tsi nákaka ña xnéꞌe, tsí ntuváꞌa ñá kanakóꞌxo kúñu ī, tsi nátekú ña loꞌō, tsi ntóto ña xiꞌi, tsí kakaꞌan ntódo u túꞌūn vaꞌá iña Xuva ko ni ñá ntāꞌví san.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ¡Nté kuān nte váꞌā ó ni ñaꞌa, ña é ña kákukaꞌan núu i ko! —kaꞌan ña.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Dā kunúꞌu ña ntántīkɨ́n Juaán san ne, eni ntuꞌu Jēsuu kakaꞌan ñá nī ñāꞌa, ña e dóo tɨtɨ́n, ña ntántoo san, kuenta iñá Juaan:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ¿Nté kui ñeꞌe ntu nto? ¿Ō é kōto ntu nto uun ña kuika, ña é nuu doo e dóo vaꞌa? Ña kuān ntáa sán ne, nú viꞌī reí san ntoo ña.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Nté kui ñeꞌe ntu nto? ¿Ō é kīni ntó uun ñaꞌa, ña kakaꞌán naa Xuva ko? Juaán ne, kakaꞌan ntíꞌxe ña naa Xuva ko ne, dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña é da xōó ka ñaꞌa, ña e ntákaꞌán naa Xuva ko.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tsí uve naꞌa túꞌun Xuva ko, kākaꞌan íña ña:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsí xoxó ñaꞌa, ña e káku ñuxiví a, e dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña é Juaan Bautista. Ntá tsi xoo ñaꞌa é dií ka lúꞌnti ñā mí kadē kûꞌvé Xuva kō ne, dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña é Juaán san.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ʼNté ntūvi dá eni ntuꞌū Juaan kakaꞌan ntódo ña ne, un tsi da nté vevií ne, ncho vií ñaꞌa san dúꞌxen ni ñāꞌa, ña ntáduku ntée Xuva kō. Ña ntákudiin san ne, ncho nantɨ̄ꞌɨ ña ña.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Un tsi da nté xeé Juaán san ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ntákaꞌán naa Xuva ko kídaa, nī lei Muísee ne, ntákaꞌan ñá nté koo kuvi ntuvi dá kixkadā kûꞌvé Xuva kō.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Tē ntio nto é kuīntiꞌxe nto ne, tsí Juaán san ne, dɨvi ñā é Elia ña.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Xoo é kātekú i ne, na kīni ña.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ʼ¿Nee iñá ntu é natee taꞌan o ñaꞌa san, ña ntántoo vevii, ña é ñá ncho tekú i? Vata ntáa iꞌxá e ntánadɨkɨ nu âꞌví kān ntáa ña, iꞌxa é ntákaꞌan níꞌi tāꞌan i:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Nakuékū ntɨ choo iña viko ña tántaꞌa san ne, ñá ni iteꞌe ntō; īta ntaꞌxa ntɨ́ vatā ó kaita ña da kaíntuꞌxi ñaꞌa ne, ña ni éku ntō”, kaꞌan na.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Tsí kiꞌxi Juaán san ne, ntē ñá ini xiꞌi ñá ne, ntē ñá ini eꞌxi ñá ne, ntákaꞌan ñaꞌa san tsí nuu é ña váꞌā nima ña.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Vevií ne, xéē ú, xuꞌu é vēxkúvi ú ñatīí ne, kaeꞌxí u ne, kaxiꞌi ú ne, ntákaꞌan ña tsi dóo ini eꞌxí u, dóo ini xiꞌi ú dɨ ne, ntákaꞌan ña tsí xuꞌú ne, dōo váꞌa tiin ú nī ña ntaído diuꞌun xôó san nī ña kini ntáa san. Ntá tsi kutuni ko tsi dóo kiꞌin īní ntiꞌxe Xuva kō da ntaíni o nté o de ña ntántīkɨn ña —kaꞌan Jésuu.
19 O
20 Kidáā né, eni ntuꞌu Jēsuu kade tíi ña nī ña ñuú i san, mí dóo kiꞌin itó ede ña nuu i é dóo naꞌnu, tsí ña ni nátɨvi īní ña kuétsi ña. Kakaꞌan ña:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Ña ntáꞌvi ide ntu nto, ña ñuú Coraziin! ¡Ña ntáꞌvi ide ntu nto, ña ñuú Betsaida! Tē dɨ́ ni īni ña ñuú Tiru ni ñá ñuú Siduun núu i e dóo naꞌnu é īni nto ne, nté ēmá tsi é nātɨvi iní kueꞌen ñá ne, ínūu ña doo lakɨ́ ne, dáꞌvi ñā dɨkɨ ña xáā vátā xkoó ini ña dá ntoo ntaꞌxa ña.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ntá tsi kakaꞌán u ni nto, tē xee ntúvī é xntēkú kūꞌvé Xuva kō ne, níꞌi ntō e dií dií ka ntoꞌo nto é vāta káa ñuú Tiru ni Síduun, tsí ña ni kuintíꞌxe nto ko.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Dɨvi ntō, ña ñuú Capernaú ne, dōó kuika ntō né, dōo ntáde naꞌnu ñaꞌa nto. Ntá tsi nakuītá nuu ña nto dôꞌvi kan, tsí ña ni kuintíꞌxe nto ko. Tē dɨ́ ni īni ña ñuú Sodoma núu i e dóo naꞌnu é īni ntó ne, tuvi dukuan ñuú tsikan nté vevii.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ntá tsi kakaꞌán u ni ntō tsí dií ka donchuꞌvi koo ntoꞌo nto, é vatā o kúvi ñūú Sodomá tē xee ntúvī é xntēkú kūꞌvé Xuva kō —kaꞌan Jésuu.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Kuán ō dé nto, tsí kuan ō ntío nto é viī nto —kaꞌan ñá ni Xuva kō.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kakaꞌan xtúku Jesuu:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Kiꞌxi nto, un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto e ntákuitā nto kuenta iña tsíñu e ntáde nto, ni kuēnta iña i e ntántoꞌo nto ne, taꞌxi u é kūntoo daꞌna nto.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kuntīkɨn ntó ko ne, nakuāꞌa ú nto. Tsí ña te díin u, ñá te kaꞌnu ñāꞌa ú ne, níꞌi nto dāꞌna.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ñá vīꞌxín kaa itsi ko, ntē ña ntii tuꞌún tsiñu é tāꞌxi ú nto dɨ —kaꞌan ña.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.