Marcos 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuéꞌen xtūku Jesuu má viꞌī mi ntánataká nuu ña Israee. Ikān tuví uun ñaꞌa, ña e kádun ntaꞌa i.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ntâñɨ́ ñaꞌa má viꞌī san, ntaíto díto ña te ntāváꞌa Jesuu ña kádun ntaꞌa i ntuvi dá iō dáꞌna. Tsí ntántukū nuu iní ña nté koo tsiꞌi kuétsi ña Jesuu.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Kakaꞌan Jésuu ni ña kádun ntaꞌa i san:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Kidáā né, tsixeꞌe Jēsuu ñá nguiī san:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Dā íto Jesuu ñáꞌa san ne, dōó dutsi kuíni ña ne, dōo uꞌvi kakúvi ña é kuān nte káꞌxi nima ñáꞌa san. Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī ña kádun ntaꞌa i san:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kidáā né, ntāka ña fariseú san, kueꞌen ñá, kūnatiín ña ni ña ntɨniꞌi Hēródē nté koo kaꞌní ña Jesuu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Kuéꞌen Jēsuu ni ña ntɨníꞌi ñā diñɨ míni Galilea. Ñá te da dīi ña ñuú Galilea ntántīkɨn ñá Jesuu.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Dōó kiꞌin itsi vēꞌxí ñaꞌa san é kinī ñá Jesuu da téku ña nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ nuu i é kade ña. Dōó tɨtɨ́n ñaꞌa ntáka ña ñuú Judea, Jerusáleen, Idúmeá, ni ñūu é ntoo xio diñɨ ntute kaꞌnu é nani Jōrdaán ne, xée ñā é kīni ña é kākaꞌan ña. Véꞌxi ñā nte ñúú Tiru ni Síduun.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Kakaꞌan Jésuu ni ña ntɨníꞌi ñā é na kutūví tuꞌve tsi úun tun ntōo é kunūu ña vata koo é ña taꞌu núu ña méꞌñū ñaꞌa san.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ñá te da dīi ñá nchokuví san ntaváꞌa ña ña. Dukuān ne, un tsi ntátɨꞌvi nuu taꞌan ña é ntio ña tɨɨn ntaꞌa ña Jēsuu.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Dā íni é ña váꞌā san Jésuú ne, nákunchɨtɨ̄ nú xeꞌe ña. Dōó ntiī kachuꞌu ntáa, kakaꞌan:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 —Ñá ku kuān xkoó kaꞌan xoó ñaꞌa u méꞌñū ñaꞌa san —kaꞌan Jésuu.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Kidáā ne, kúxēe Jesuu rkɨ́ uku kán ne, kāna ña xoó ñaꞌa e ntío ña. Ne, xée ñā mí tuví Jesuu.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Kidáā ne, nákaxnuu Jesuu uxuvi ñáꞌa, ña é kuntɨniꞌi ñā. Taxnūu Jesuu ña é na kɨ̄ꞌɨn ña, kíkaꞌan ña túꞌun Xuva kō.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Xéꞌe Jēsuu ítsi é kūvi ntaváꞌa ña ña ntánchokuví san nī é nakūnu ña é ña váꞌā san.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Uxúvi ñaꞌa ña sāꞌa, ña é nakaxnúu Jesuu: Simuun, é kākaꞌan Jésuu é Pedru kunáni ña;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Santiau, iꞌxá Zebedeú, ni enī ña, ñá nanī Juaan, ntuvi ña é xntántēe Jesuu ña é Boanege ña, é kāni túꞌun Iꞌxa É Kākatsin, tsí dóo dutsi ini ña;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andree, Félipe, Bartulúmee, Máteu, Túmaa, Sántiau, iꞌxá Alfeu, Tádeu, tuku Símuun;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ni Júda Scarīote, ña é diko Jésuu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ntá tsi dóo tɨtɨ́n ñaꞌa xee ntikɨn ñá ña, é ntē ña ni kunéꞌe kaꞌxí ña.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Kūtuni ñáviꞌi Jesuu é kuān ó kantoꞌo ña ne, xée ñā é nākuntéka ña ña, tsí kakuluku Jésuu, kuíni ña.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Mastrú lei, ña véꞌxi ñuú Jerusaleén ne, ntákaꞌan ña:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kidáā né, kāna Jesuú mastrú leí san ne, náñēꞌe ñá ña, kakaꞌan ñá ni ñā:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tē ntánāa míi ña ñuu i sán ne, ntánakunaá ña ñuú ña.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Tē ntánāa míi ñaꞌa sán nī ñavíꞌi ña ne, ntánakūnaá ña ñaviꞌi ña.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Te miī tóꞌō e ña váꞌā san naa núu miī ne, ¿nté ntu koo kutíi i? Tsí kanakunaa mii tsi kúñu ī.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ʼNté uun xoxo kuvi kɨ́ꞌvi i iní viꞌi ña dóo ntii inī í san é kiꞌi dúꞌu iña ñá tē ña diꞌna kiꞌní ña ña dóo ntii inī í san. Kidáā ne, kuvi kiꞌi dúꞌu ña é un ntɨꞌɨ īña ña.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ʼNuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsí kuvi vií Xuva ko nākate ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ kuétsī é īó iña ñaꞌa, nī é ntákaꞌan kíni ña.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ntá tsi ña kada kaꞌnú ini Xuva ko ni ñāꞌa te ntákaꞌan kíni ña iña Espíritū Sántū san. Koo kuétsi ña ntii dañu ntūvi —kaꞌan ña.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Duꞌvā ó kakaꞌan Jésuu, tsí ntákaꞌan ñáꞌa san é nuu é ña váꞌā nima ña.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kidáā ne, xée dɨꞌɨ Jēsuu ni ení ña. Ntáñɨ̄ ntée ña ña nu kíꞌi kān, ntákaꞌan ñá ni ñāꞌa san é ncho kaꞌan ñá ni Jēsuu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ña ntoo niꞌi Jēsuú ne, ntákaꞌan ñá ni ñā:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Kidáā né, īto Jesuu ñáꞌa san, ña ntoo diñɨ ña ne, kakaꞌan ña:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tsí un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña e ntáde é ntio Uva kó ne, dɨvi ñā é ēní ko ña ne, taꞌan kó ña; dɨvi ñā é dɨꞌɨ̄ kó ña dɨ —kaꞌan Jésuu ni ña.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.