Marcos 15
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARC
1 Dā tuví ne, nātaká nuu tóꞌō dutú, ni ñata, nī mastrú leí, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña tsiñu i san, ntatíin ña nté koo vií ña ni Jēsuu. Kidáā né, kīꞌní ña Jesuú ne, dā kueꞌen niꞌi ña ña mí tuví Pilatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilatú ne, tsixeꞌe ña Jēsuu:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Dōó tɨtɨ́n nuu i é ntátsiꞌi kuétsi tóꞌō dutú san Jesuu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Kidáā ne, kakaꞌan xtúku Pilatu ni Jésuu:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Koó dā kúduꞌva Pilatú san dá ña ni kaꞌan kuéꞌen tsi Jesuu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kuia kuíā dá kaxee víko e nákaꞌan ñāꞌa san nté ō nakáku Xuva kō ña Israeé san ñuú Egítō né, vatā xkoó ini Pílatú san ne, kanantīi ñá uun ñaꞌa ña ñuꞌu kutū san, ntá tsi ñaꞌa san ntaíkan ña xōo ñáꞌa é ntio ña.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tɨtɨ́n ñaꞌa ñuꞌu kutu ña viūtun san ntuvi tsikan, tsí naá ña ni ña tsiñu ī sán ne, ēꞌní ña ñaꞌa. Uun ñaꞌa ñā né, Barabaa nani ña.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ñá te da dīi ñaꞌá san xee ña, ntákaꞌan ñá ni Pīlatu té nantīi ña uun ñaꞌa ña ñuꞌu kutu viūtun san, vatā ó de ña kuia kuia dá kakuvi viko sāꞌa.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Kakaꞌan Pílatu ni ñaꞌá san:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Tsi kútuni Pílatu tsi tóꞌō dutú san kuneꞌu iní ña ni Jēsuu. Dukuān e ntáda ña ña kuenta ntáꞌa ña.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ntá tsi tóꞌō dutú san ne, ntákaꞌan ñá ni ñāꞌa san é kāꞌan ñá ni Pīlatu é na nantīi ña Barabaá san.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Kakaꞌan xtúku Pilatu ni ñaꞌá san:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Koó da vāntiñɨ ñáꞌa san ntákaꞌan ña:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Kakaꞌan Pílatu ni ña:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatú san ne, ña ni ntío ña é kūdiin ñáꞌa san ni ñá, ne, nantíi ña Barābaa. Kidáā ne, kakaꞌan Pílatu ni sntadún san é na kāni ña Jesuu xóꞌo ūme ne, dá ntāda ña ña kuenta ntáꞌa sntadún san é na naxnteē ñá ña ntiká krusi.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Sntadún san ne, kueꞌen níꞌi ña Jēsuu nu kíꞌi viꞌi mēꞌñú san. Kāna ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ sntadun, ñá ntoo ikān, na nātaká nuu ña.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Naxnūu ña Jesuú doo kueꞌe, ne, de váꞌa ña leꞌe e kúvi ntuku íñū né, dā xntéku ña dɨkɨ Jésuu.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ntákaꞌan sntadún san ni ñā:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Kāni na chɨɨn dɨkɨ Jésuú ne, tɨ̄ꞌvi dɨɨ́ na ña dɨ. Nakani ɨtɨ ná nuu ña, ntaéni dɨkɨ́ na ña e ntaíko ñuꞌu na ñā.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Dā kúvi narkɨ́nteē ná ña ne, natāvá na doo kueꞌe é nuu ña, dā náxnuu na ña doo mii ña. Kidáā ne, kueꞌen níꞌi na ñā é naxnteē ná ña ntiká krusi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ítā ntiꞌxin uun ñaꞌa, ñá nani Sīmuun, úva Alējandru ni Rúfu, ña véꞌxi ñuú Cirene. Xeꞌe kuétsi na sntadún san Simuun é na kuīdo ña krusi Jésuu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Kueꞌen níꞌi na Jēsuu uun itsi mí nani Gōlgota, é kāni túꞌun: Xkɨdɨkɨ Ntɨ́xɨ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Xéꞌē na sntadún san é kōꞌo Jesuu ntúte tɨntiꞌo íā é kadāka chóꞌō é nanī mira. Ntá tsi ña ni xiꞌi ña.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kidáā ne, náxnteē ná Jesuu ntíkā krusi kan. Nākaꞌnté dava na doo ñá ne, dā nadɨkɨ́ nteē na, nee é niꞌi na, xé un xé un nā.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kaeku ɨɨn teváa náxnteē ná Jesuu ntíkā krusi kan.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Dā de váꞌa na taꞌvi rkunū e nteé naꞌa kakaꞌan nee é kuētsí ña. Dɨ́kɨ̄ krusí san xntée ná taꞌvi rkunū san é ūve naꞌa kakáꞌan: “Rei iña ñá Israee”.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Xnteē ná uvi ñaꞌa ñá duꞌu ntíkā krusi kán dɨ é kūví dadɨɨ ña ni Jēsuu. Uun ñaꞌa ñā ne, ntitsí krusi ña diñɨ datsin Jesuú ne, uun ñaꞌa ñā ne, ntitsí krusi ña diñɨ kuaꞌa ña.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kuntaa vatā ó uve naꞌa Túꞌun Xuva kō mí kakāꞌan: “Kuvi dadɨɨ ña ni ña kini ntáa san”, kaꞌan.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ña ntaíta ntíꞌxin sán ne, dōó kini ntákaꞌan ñá ni Jēsuu. Ntánakuiko ña dɨ̄kɨ ña, ntákaꞌan ña:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 nakākún miin kúñu ō ve. Ntii nteen miin ntíkā krusí san —kaꞌan ña.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Tōꞌó dutu ni mastrú leí san ne, narkɨ́nteē ñá Jesuú dɨ. Ntánatíin mii ña:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tē Rei iña ñá Israee ntíꞌxe ña ne, o tē ña é taxnuu ntiꞌxe Xuva kō né, na ntīi ntee mii ña ntiká krusi kan. Kidáā ne, kini ó ne, kuintiꞌxe kō dɨ —kaꞌan ña.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dā káꞌñu ntuvi ne, un tsi da nte kaeku uni kuáa ne, kūneé da kanɨɨ ñūxivi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ura tsíkan ne, un ntii tsī kéne Jesuu, kakáꞌan ña:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dā téku ña ntâñɨ étsin sán ne, ntákaꞌan ña:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Uun ñaꞌa ñā né, kaxkainu ña kueꞌen ña, kuxnúu ntoꞌo ña tɨꞌntɨ dóo san iní ntute tɨntiꞌo ía, dā xnuu ntído ña dɨkɨ útun, dā xeꞌé ña é kōꞌo Jesuu. Kakaꞌan ña:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Kidáā né, kāchuꞌu ntáa Jesuu, ntíꞌxi nuu kakan inī ñá ne, xíꞌi ñā.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ntáta ntāa dôxi é rkaa íko má ūkún kaꞌnu san. Nte dɨ́kɨ i un tsi nte xeꞌe i ntíi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Uun tóꞌō é uun sientu sntadún san ntitsí ña nuu Jésuu. Dā íni ña nté ō xiꞌi Jésuú ne, kakaꞌan ña:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ntaíto díto ika ñadɨ̄ꞌɨ́ san dɨ. Ikān ntâñɨ Maria Madálena, María, dɨꞌɨ Sāntiau lúꞌnti ni enī ñá Joseé, ni ñadɨ̄ꞌɨ, ñá nani Salūmeé dɨ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ñadɨꞌɨ̄ saꞌá ne, ntántīkɨn ñá Jesuu é xntii ña ñā da itúvi ña ñuú Galilea. Dōó tɨtɨ́n ka ñadɨ̄ꞌɨ́, ña xee niꞌi Jésuu ñuú Jerusaleen, ntâñɨ ñá dɨ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Dā kuáa ntuvi vierné san, ntuvi é koo túꞌve tsí utén ne, ntuvi iō dáꞌna,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 xée Jōsee, ña véꞌxi ñuú Arimatea. Ña sāꞌá ne, dōó ntaíko ñuꞌu ñaꞌa san ña, tsí ña tsiñu i ña. Kantétu ña ntūvi dá kada kúꞌve Xuva kō. Naxnuu kaꞌxi ñā nima ñá ne, kuéꞌen ñā mí tuví Pilatu é ntākan ña kúñu Jēsuu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Koó dā kúduꞌva Pilatú san tsí e xiꞌi Jésuu. Kāna ña tóꞌō sntadún san, tsíxeꞌe ña ña tē nuu é ntaā i é xiꞌi Jésuu.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kakaꞌan tóꞌō sntadún san tsí nuu é ntaā i.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Joseé san ne, ñīi ña doo váꞌa é nāxnuu taꞌán ña Jesuu. Nántii ntēé ña ña ntiká krusi kán, dā náxnuu táꞌan ña ña doó san, dā xtúvi ntuvē ñá ña iní ñañā mí ete nuu ña ini xuú san. Xnuu ntiꞌu ñá xiꞌi ñáñā san uun xuú kaꞌnu.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Madálena ni María, dɨꞌɨ Jōseé ne, ntâñɨ ña, ntaíto dito ña mí kaintúꞌxi Jesuu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.