Lucas 21

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuú ne, ntāniꞌi ña nuu ña, kaito ña ña kuika nté o de ña e ntátsuꞌun ña diuꞌun ini etún san.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ikān dɨ́ ne, īní ña uun ñadɨ̄ꞌɨ kií ntāꞌví, kaxnūu ña úvī diuꞌun kuaán kuetsī sán ini etún san.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
3 Então Jesus disse:
4 Tsí ña nguiī sán ne, kūdii diuꞌun é ntoó ka iña ña xeꞌé ña, ntá tsi ñadɨ̄ꞌɨ ntâꞌví san ne, xéꞌe ntɨ̄ꞌɨ ña vata kaa é īó iña ña —kaꞌan Jésuu.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Iō ñáꞌa sán ne, ntákaꞌan ña tsi xúkūn kaꞌnu sán ne, ñá tē nté kaa váꞌā o, tsi dóo vaꞌá xuu kúvi, nī é iō iní i kān é xēꞌé ñaꞌa san doméni. Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 —Véꞌxi ntūvi é un ntɨꞌɨ sāꞌa e ntaíní nto ne, nantatsin ntɨꞌɨ. Nté uun ká xuu ña kodo ntiꞌi táꞌan —kaꞌan ña.
6 Então Jesus disse:
7 Kidáa ne, tsixeꞌe ña ñā:
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Kakaꞌan Jésuu:
8 Jesus respondeu:
9 Te tēkú nto mí kakuvi duꞌxēn, mí ntánāa ñáꞌa sán ne, ñá ku uꞌvī ntó, tsi sáꞌā ne, kuétsī é kuān koo kuvi diꞌna, ntá tsi vata xée ntúvi é ntɨ̄ꞌɨ —kaꞌan ña.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kidáā ne, kakaꞌan xtúku ña ni ñā:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Iō vadá ñuú san ne, dōó ntii tāan; kutamá ñaꞌa sán ne, kunūu kuiꞌi e dóo ntii inī i, e dóo katɨ́ɨn ñaꞌa san. Koo nuu i e dóo donchuꞌví koo kuvi é vēꞌxí e dukún kān dɨ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 ʼNtá tsi diꞌna dá kuvi un ntɨꞌɨ sāꞌá ne, dɨvi ntō ne, tɨɨn ña nto. Kada xení ña ni ntō. Kɨꞌɨn níꞌi ña ntō é kōto nteé ña nto viꞌi mí ntánataká nuu ña Israee. Tsuꞌun kutu ña nto viūtun. Kɨꞌɨn níꞌi ña nto ntāꞌa rei ni ñá tsiñu kaꞌnu i san dɨ kuenta iña i e ntákuintiꞌxe nto ko.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Kuan kōo niꞌi nto itsi é ntaa nto ni ñāꞌa kuenta iñá ko.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Tsun rkó tsiñu nto vií nto é ña koo túꞌvē nto diꞌna nté koo nantiko koō nto é nadaꞌan ntō kúñu ntō.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Tsí xuꞌú taꞌxi u túꞌūn e dóo kukiꞌin inī ntó vata koo e nté uun ña ntaínchuꞌvi nto ña kuvi vií ña ni ntō, é ntē ña kuvi kaꞌan ntée ña nto.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ntá tsi dɨvi ntō ne, dáꞌvī ñaꞌa san nto dóvete, un tsi nté uva nto, ni ēní nto, nī ñaviꞌi ntó, nī ña dóo váꞌa tiin niꞌi ntō dɨ. Iō ntó ne, kaꞌní ña nto.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Dá kanɨɨ ñūxiví san ne, ñá ntīo kueꞌen ñáꞌa san nto kuenta iñá ko.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ntá tsi nté uun idi dɨkɨ nto ña kunáa.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Na kūtií nto nima ntó ne, kuan kōo niꞌi ntó ntuvi iña nto.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 ʼNtá tsi tē íni nto tsi ntántiꞌu nuu sntadún san ñuú Jerusaleén ne, kidáa ne, kūtuni nto tsi e xée ntúvi é nantatsin ntɨꞌɨ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Kidáā ne, ña ntoo ñuú Judeá ne, na kūnu ñá, ntaa ñá rkɨ uku kan. Ña ntoo ñuú Jerusaleén ne, na ntii ña, kɨ̄ꞌɨn ña. Ña ñuꞌu má kūꞌu kán ne, ñá ku naxēé ka ña viꞌi ña.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tsí ntuvi tsikán ne, kiní ñaꞌa san dóxo, tsí da miī é kūntaa ntɨ́ꞌɨ é ūve naꞌa kakaꞌan túꞌun Xuva kō.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Ntāꞌvi ide ñádɨ̄ꞌɨ, ña é ñuꞌu iꞌxá i ntuvi tsikán, ni ñadɨ̄ꞌɨ, ña ntánatsītsí iꞌxá i! tsí ña te kúꞌve ntoꞌo ñaꞌa san, tsí uun doxo kaꞌnu kuvi ñuú saꞌa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Iō ñá ne, kaꞌní nuu ña ñā káa. Iō ñá ne, kɨꞌɨn níꞌi ña ña viūtun é tuku e túku ñuu dá kanɨɨ ñūxiví sa. Ñaꞌa, ña é ña ni kuintíꞌxe i Xuva kō ne, kodo ntíꞌi ña ñūú Jerusaleen un tsi da nté ku é kūntaa ntúvi e xtúvi Xúva kō.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ʼKidáā ne, koo dóxo é kīni o núu ngántii, ni xōo, ni kɨ́mī san. Ñuxiví sa ne, dōo kúdana ñaꞌa un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñuú san ne, dōo úꞌvī ña e dóo donchūꞌví koo kuvi ntute ñuꞌu kān é kākaꞌan ñuꞌu.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ñaꞌa sán ne, kūví nuu ña e dóo ntaúꞌvī ña e ntádē kuení ña nee iña é kākuvi ñuxiví sa. Un váꞌa tsi kantá nuu nuu i é īó e dukún kān.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kidáā ne, kiní ña tsí xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīí ne, nainú u méꞌñū viko nuꞌu e dóo iō ko é vīí u é un ntɨꞌɨ̄, e dóo kaxiꞌí nuu kaꞌnu u.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Te īñɨ ntuꞌu é kuān koo kuvi sáꞌa ne, nākuntáñɨ̄ nto, ntaa niꞌi nto dɨkɨ nto, tsí ntuvi tsikán ne, nakáku nto —kaꞌan Jésuu.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Kakaꞌan ñá kuenta iña i sáꞌa:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Tē íni nto tsí kanakōdó xuku i ne, kutuni ntó tsi é vēꞌxi étsin ntuvi kaꞌni.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Dukuān né, tē íni nto é kuān koo kuvi sáꞌa ne, kutuni ntó tsi é vēꞌxi étsin ntuvi é kadā kûꞌvé Xuva kō.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 ʼNuu é ntaā i é un ntɨꞌɨ sāꞌá kuntaa díꞌna dá kūví ñaꞌa, ña ntántoo vevii.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 E dukún kan ni ñūxiví sa ne, ntɨꞌɨ̄, ntá tsi túꞌūn é kākaꞌán u ne, da miī é kuntaa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ʼKuenta tsí vií nto. Ñá ku dā váꞌa nto é na ntūkaꞌxi nima ntó é viī nto é kīni kaa. Ñá ku nakuinī nto kúñu ntō é kada kɨꞌvi ntō. Ñá ku ntē dúkuan kadā kuení nto nee é kantio nto ñuxiví a, vata koo é ña da née inī nto xee ntúvi tsikan,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 é vata kaa chitō. Tsi véꞌxi ntiꞌxe ntuvi tsīkan iña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san, ña ntoo da kanɨɨ dūꞌva ñuxiví a.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Na kōo túꞌvē ntó ne, nguentúvi tsi kaꞌan ntâꞌví nto vata koo é nakáku nto é un ntɨꞌɨ nūu i é kuān koo kuvi, vata koo é kūvi xee ntó ntaꞌa ko, xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīi —kaꞌan Jésuu.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ntuvi ā ne, tuví Jesuu má ukún kan, kanañēꞌe ñá ñaꞌa san. Niñú a ne, rkɨ uku é nani Ōlivu kañéꞌe ña.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tévāá duꞌva tsi ntáxee ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san má ukún kān é kīni ña é kākaꞌan Jésuu.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.