Lucas 17
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH
1 Kakaꞌan Jésuu ni ña ntɨníꞌi ñā:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tē xoó ñaꞌa kade ña é ntava nuu uun á iꞌxá san nuu i é kīni kaa sán ne, dií ka váꞌā ó tē dɨ́ ni nakuīta núu ña ña nú ntute ñuꞌu kān, kunūꞌní nuu dukun ña xuu xódó san.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kuenta tsí vií nto.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Te kadē xení ña ni ntō né, kuān té uꞌxe íto é uun ntuvi ne, te ntiko koō ñá uꞌxe íto é kāꞌan ñá ni ntō tsí ña váꞌa o dé ña ni ntō ne, kada kaꞌnu iní nto ni ñā —kaꞌan Jésuu.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ña ntɨniꞌi ñā sán ne, ntákaꞌan ñá nī Tóꞌo kō:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kidáā ne, kakaꞌan Xúva kō:
6 E ele respondeu:
7 ʼTe iō nto é īó ña kade tsiñu iña nto, ña é kaixkutu ñúꞌu nto ō kade ña kuenta kɨ́tɨ nto ne, tē náxee ña nú viꞌi nto kān ne, ¿vá kākaꞌan ntú nto: “Kuítā ntíꞌxin, kutūvin nú mesá san”?
7 Jesus disse:
8 Ñáꞌā, tsí kakaꞌan nto: “Kadan vaꞌān é kāꞌxi u kuenta kuáa ne, kuntēen donúu o, tsuꞌun kóꞌōn é kāꞌxi u. Tē kúvi éꞌxi ú, kúvi xíꞌi ú ne, dá kidáa kutūvín, kaꞌxín dɨ”, xkoó kaꞌan nto.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Vá kānakuéꞌe ntu nto sintiáꞌvi ntāꞌa ña kade tsiñu iña nto é kāde ntaa ñá tsiñu e teé tsiñu nto ña?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Dukuān né, te dɨvi ntō dé ntaa ntɨ́ꞌɨ nto é ntio Xuva ko ne, kantio é kāꞌán ka nto: “Ntɨꞌɨ́ ne, ñá tē ña kade tsiñu é kaidiáꞌvi ntɨ, tsí kūdii idé ntɨ nuu i é kākaꞌan nto”, koo kaꞌan nto —kaꞌan Jésuu.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Dā kueꞌen Jésuu ñuú Jerusaleén ne, ítā ntíꞌxin ña ñuú Samaria ni Gálilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Dā xee ñá uun ñuu lúꞌnti ne, véꞌxi ūꞌxi ñáꞌa ña ntánchokuvi e ntánakoꞌxo kúñu ñā, ntá tsi kantáñɨ ikā ñá ne,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 un tsi ntákachuꞌu ña, ntákaꞌan ña:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Dā íni Jesuu ñá ne, kakaꞌan ña:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Kidáā ne, uun ña ne, īní ña é ntuváꞌa ña. Ntiko koō ñá ne, nɨɨ̄ kuéꞌen ini ña kakaꞌan ña e dóo kaꞌnu Xuva kō.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nákunchɨtɨ ntāa ña nuu Jésuu. Un tsi nte ñúꞌu kān nakuntéɨ ña é nakuéꞌe ña sintiáꞌvi ntaꞌa ña. Ñatīí saꞌá ne, ña ñuú Samaria ña.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
17 Jesus disse:
18 ¿Da mii xntu ñā véꞌxi tuku ñuú san e ntíko koō ña é kākaꞌan ña e dóo kaꞌnu Xuva kō? —kaꞌan Jésuu.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ñátīí san:
19 E Jesus disse a ele:
20 Ña fariseú san ne, ntátsixeꞌe ñā amá kixkadā kûꞌvé Xuva kō. Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ña:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ña kúvi kāꞌan o te iꞌa túvi, o te ikān tuvi, tsi é ñūꞌu taꞌán o ī —kaꞌan ña.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kidáā ne, kakaꞌan ñá ni ña ntɨniꞌi ñā:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Iō ñáꞌa sán ne, káꞌan ñā: “Iꞌa tuví ña”, o “Ikān tuví ña”, koo kaꞌan ña; ntá tsi ña ku kuintíꞌxe nto ña; ñá ku ñeꞌē nto é kuntīkɨn ntó ña.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Tsí xuꞌu é vēxkúvi ú ñatīí ne, tē xee ntúvi é nainú u ne, xiꞌí nuu da kanɨɨ dūꞌva e dukún kān.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ntá tsi diꞌna ne, dōó ntoꞌo nto ne, kadā xení ñaꞌa san ni nto, ña ntántoo ntuvi tsikan.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Vata ō kúvi ntuvi da íka Noeé san ne, kuan kōo kuvi dɨ́ ntuvi dá nainú u ñūxiví a.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ntáxiꞌi ntaéꞌxi ñaꞌa san, ntánatántaꞌa taꞌan ña dɨ, un tsi da nte ntúvī é kūkɨ́ꞌvi Noeé san arká san. Dā née inī ñá da nakuntéku ntute sán ne, xíꞌi ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kuan tsi ō kúvi ntuvi da íka Loó san dɨ. Ñaꞌa sán ne, ntáxiꞌi ntaéꞌxi ña, ntáñii ña dɨ́ ne, ntádiko ñā dɨ. Ntátaꞌxi ña tatá ne, ntáxntañɨ̄ ñá viꞌi dɨ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ntá tsi dɨvi tsi ntūvi da ntáka Loó san ñuú Sodoma ne, kóꞌxo ñūꞌu dúꞌxē nte e dukún kan, ni xūu é kaiꞌxi vatā ó kakɨɨn daví san ne, uun ito tsi ntɨ́ꞌɨ ñaꞌa sán xiꞌi ña.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Kuan kōo kuvi dɨ́ tē xee ntúvi é kuēꞌé Xuva ko kūtuni ñáꞌa san xoo ñáꞌa ntiꞌxe u.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ʼNtuvi tsikán ne, tē xoó ñaꞌa odo vídin ña rkɨ viꞌi ña kán ne, ñá ku ntɨ̄ꞌví ña iní viꞌi ña kān é kɨ̄nakiꞌí ña iña ña. Ña ñuꞌu má kūꞌu kán ne, ntē ña ku naxée ña nú viꞌi ña kān dɨ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nakaꞌan nto ñadɨ̄ꞌɨ́ Loo nté ō kúvi ña.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Xoó ñaꞌa é ntio ña é nakakū ñá ntuvi iña ñá ne, nakunaá ña. Ntá tsi xoo ñáꞌa é kanakunaá ña ntuvi iña ña kuenta iñá ko ne, nakáku ña.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ʼSáꞌa kakāꞌán u ni ntō tsí niñu tsikan ne, ntoo uvi ñáꞌa san, é uun tsi nu ito ntákidi dádɨɨ ña. Uun ña ne, nakiꞌi Xuva ko ñā ne, uun ña ne, kutuvī mii ña.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Uvi ñáꞌa ñadɨ̄ꞌɨ ntántiko ña. Uun ña ne, nakiꞌi Xuva ko ñā; uun ña ne, kutuvī mii ña.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Uvi ñáꞌa ñatīí ñuꞌu ña má kūꞌu kán ne, uun ñaꞌa ñā né, nakiꞌi Xuva ko ñā; uun ñaꞌa ñā né, kutuvī mii ña —kaꞌan ña.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Kidáā ne, ntátsixeꞌe ña Jēsuu:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.