Lucas 13

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntuvi tsikán ne, iō ñá san ne, kuéꞌen ñā mí tuví Jesuú ne, ntaa ña ni ñā tsí Pilatú san ne, ēꞌní ña ña ñatīi, ña ñuú Galileá ne, da nádaká ña nɨñɨ ña ni nɨñɨ kɨtɨ́ san é kuēꞌé ña doméni íña Xuva ko.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesuú ne, kakaꞌan ña:
2 Então Jesus disse:
3 Kaꞌán u tsí ñaꞌa. Ntá tsi dɨvi nto, tē ña nadáma nto nima ntó ne, un ntɨꞌɨ ntō kuví nto dɨ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Un ntɨꞌɨ̄ ña xeꞌun uni ñáꞌa san xiꞌi ñá da núu viꞌi dūkun é nani Silūeé ne, ¿dií ka ntu iō kuetsí ña é vata ntáa ña é īntóo ñuú Jerusaleén, te kuinī nto?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kaꞌán u tsí ñaꞌa. Ntá tsi dɨvi nto, tē ña nadáma nto nima ntó ne, kuví ntɨꞌɨ ntō dɨ —kaꞌan ña.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Kidáā ne, kantáa Jesuu núu i sáꞌā:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī ña kade kuenta útun san: “Koto nto tsi é uni kuíā é kakiꞌxi da tāꞌán u ne, nté uun igu sán vata níꞌi ko tɨ. Nakɨ̄ɨn nto utun tɨ vata koo é ntūnîné ñuꞌu san, tsi é ntaā i é ntitsi”, kaꞌan ña.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ntá tsi ña kade kuenta útun sán ne, kakaꞌan ña: “Na kūntitsi mií ka uun kuiá, nɨɨ dukuan naxtīvitá u nteꞌu nú ditsín i ne, dá tsōo ú choꞌo é kuēꞌnu váꞌa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Te kīi kɨtɨ i kidáā ne, váꞌa ō. Tē ñaꞌá ne, dá nakɨ̄ɨn nto”, kaꞌan ña. —Kuan ō ntáa Jesuu nuu i sáꞌa.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Uun ntuvi dá iō dáꞌnā ne, kanañēꞌe Jesuu ñáꞌa san nú viꞌī mí ntánataká nuu ña Israeé san.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ikān tuví uun ña dɨ̄ꞌɨ, e xéꞌun uni kuīa é nchokuví ña. Tsí uun é ña váꞌā san dé tɨꞌɨ ñā. Ña ni kúvi ntuntāa ña nté un síin.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Dā íni Jesuu ñá ne, kāna ña ña, kakaꞌan ñá ni ñā:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Kidáā ne, xntee táꞌan Jesuu ntáꞌa ña ñadɨ̄ꞌɨ́ san. Ura tsí i ntuváꞌa ña ne, dā éni ntuꞌu ña kākaꞌan ña tsi dóo kaꞌnu Xuva kō.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ntá tsi tóꞌō viꞌi mí ntánataká nuu ña ne, dōo kúdiin ña tsí ntaváꞌa Jesuu ñáꞌa san ntuvi dá iō dáꞌna ne, kakaꞌan ñá ni ñāꞌa san:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
15 Então o Senhor respondeu:
16 Tsí ña dɨ̄ꞌɨ́ saꞌá ne, tatá viꞌi Abraan ña, ntá tsi é kūvi xeꞌun uni kuía e nteé kɨmi ña kuīꞌi sáꞌa é xēꞌé é ña váꞌā san ña. ¿Vá ñā ntu kuvi nakuitá u kuiꞌi ña ntuvi dá iō dáꞌna? —kaꞌan Jésuu.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Dá kāꞌan Jésuu sáꞌā ne, un ntɨꞌɨ ñā ntaínchuꞌvi ña kúkaꞌan nuu ña é kuān ó kakaꞌan Jésuu ni ña. Ntá tsi ñaꞌa sán ne, dōó diní ña e dóo kaꞌnu nuu i é idé Jesuu.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
18 Jesus disse:
19 Vata kaa kudii uun tsɨ́kɨ̄n kuli é kuetsi kuēꞌen e kaíꞌxi uun ñatīi má iña ñá kān ne, kēne un tsi da nte kúvi utun. Kukaꞌnu ne, un tsi nte láa, kɨtɨ ntaíko, de váꞌa tɨ taka tɨ́ ntaꞌa i —kaꞌan ña.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ntá tsi kakaꞌan Jésuú dɨ:
20 Jesus continuou:
21 Tsi mí kadē kûꞌvé Xuva kō ne, vata kaa uun tɨꞌntɨ úꞌxen iā e kíꞌi uun ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, dā nadaka ña uꞌxen san ni uni xkúꞌve utsi trigu un tsi da nte náneñu váꞌa úꞌxen san —kaꞌan Jésuu.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesuú ne, ítā ntíꞌxin ña ñuú naꞌnu ni ñūú kuetsi, kanakuāꞌa ña ñaꞌa san mí īta ntíꞌxin ña.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Uun ñaꞌa ñá ne, kēne ña, kakaꞌan ña:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 —Koó ntii nto kūkɨ́ꞌvi nto xiꞌi mí ña niꞌí san. Tsí kakaꞌán u ni ntō tsí ña te da díi ñaꞌa ncho kɨꞌví ña, ntá tsi ña níꞌi ña é kɨ̄ꞌví ña.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Dā nákādɨ́ Tóꞌo vīꞌi san xiꞌi ñá ne, ntōꞌo é ñuꞌu mii nto kíꞌi kān né, nakeꞌxen ntō xiꞌí san, káꞌan ntō: “Nakaán nto xiꞌi nto, na kɨ̄ꞌví ntɨ”, koo kaꞌan nto. Ntá tsi dɨvi ñā ne, káꞌan ña: “Ntoꞌó ne, ntē ñá īní u mí vēꞌxí nto”, koo kaꞌan ña.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Kidáā ne, kani ntuꞌu nto kāꞌan nto: “Ntɨꞌɨ́ ne, ēꞌxí dadɨɨ ntɨ́ ni ntō; xīꞌi dadɨɨ ntɨ́ ni ntō dɨ. Tsí nakuāꞌa nto ñaꞌa san itsi ñuú miī ntɨ”, koo kaꞌan nto.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ntá tsi nantiko kōo ñá, kaꞌan ña: “É kākaꞌán u tsi ñá īní u nto. Kii nteé xio nto ko, tsí un ntɨꞌɨ ntō ntáde nto é kīni kaa.” Kuan kōo kaꞌan ña.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ikān ne, kueku nto ne, nakaꞌxí kaꞌñɨ̄ nto núꞌu nto tē íni nto Abraan ni Ísaa ni Jácoó, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña kaꞌán naa Xuva ko tsí ntoo ña mí kadē kûꞌvé Xuva kō. Ntá tsi ntoꞌó ne, é ñuꞌu mii ntō kíꞌi kān.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Xée ñāꞌa, ñá vēꞌxí dā míꞌī ká diñɨ ñuxiví sa, kixkúntōo ña, kaꞌxí dadɨɨ ña ni Xuva kō mí kadē kúꞌvē ña.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Kini nto tsi kidáa ne, īó ñaꞌa vevií ne, dōó naꞌnu ñaꞌa ña iꞌa ñuxiví sa, ntá tsi ña naꞌnu ñáꞌa ká ña ntaꞌa Xuva kō. Iō ñáꞌa é ña te naꞌnu ñáꞌa ña íꞌa ne, dɨvi ñā e dóo naꞌnu ñaꞌa ña ntaꞌa Xuva kō —kaꞌan Jésuu.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ntuvi tsikán ne, xéē ña fariseu, kakáꞌan ña ni Jēsuu:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ntá tsi dɨvi ñā ne, nantíko koō ñá, kakaꞌan ña:
32 Jesus respondeu:
33 Ntá tsi kantio é kɨ̄ꞌɨ́n ka ú itsi kān vevií ni ūtén ni īdá dɨ. Tsí ña kúvī é kūví ña kaꞌán naa Xuva ko tē ña te ñuú Jerusaleén kuví ña. Kuan kōo kaꞌan ntó ni nā —kaꞌan Jésuu—.
33 E Jesus continuou:
34 ʼ¡Dōo uꞌvi kakúvi ko kuenta iña nto, ña ñuú Jerusaleen! ¡Tsi ntaéꞌní nto ña e ntákaꞌan túꞌun Xuva kō ne, ntáxéꞌe xuu nto ña é taxnuu Xuva ko kuēnta iña nto! ¡Ñá tē nté kaa kiꞌin itō ncho nataká nuu ú iꞌxá nto vatā ó de tsúꞌūn san é kānataká nuu tɨ iꞌxá tɨ má ntiꞌxin tɨ, ntá tsi ña ni ntío nto!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Koto ntō tsí xtuvī mii Xuva ko viꞌi nto ve. Ntá tsi kakaꞌán u ni ntō tsi nté uun ito ká ña kīni ntó ko un tsi da nté tē xee ntúvi é kāꞌan nto: “¡Nté kui váꞌa ō é vēꞌxí ña véꞌxi kuenta iña Xuva ko!”, koo kaꞌan nto —kaꞌan Jésuu.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.