João 5

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dā kútɨtɨ́n ntuvi ne, īde tuku ña Israeé san viko ne, kúntāa Jesuu ñuú Jerusaleen.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ikān ne, tuví uun ntóꞌo mí kāñúꞌu ntute etsin Xiꞌi Leꞌntú san é nani Bētseda é tūꞌun hébreu. Īó uꞌun corídoo díñɨ ntute sán ne,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ñá te da dīi ñá nchokuví san ntoo ña ñuꞌu kān. Iō ñá ne, skuaā ña, xnéꞌē ña, ñá natɨ́ɨn i dɨ́ ne, ntantétu ña neé ura tē kanta nuu ntute san.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Tsí un véꞌxi ne, kakaꞌan ñá é kanainu uun ánjē nú ntūte san ne, kakanta nuu ntūte san. Xoó ñaꞌa é diꞌna nakōꞌxó nuu i kúñu ī iní ntute sán tē kánta ne, ntūváꞌa ña da nēé ka nuu kuíꞌi kakúvi ña.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ikān tuví uun ñatīi é ōko xeꞌun uni kuíā é nchokuví ña.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iní Jesuu ña mí tuví ntaa ñá ne, kutūni ña tsí ña te dá vevii tuví nteē ñá ikān. Kakaꞌan ñá ni ñā:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Kakaꞌan ñá natɨ́ɨn i san ni ña:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ura tsí i ntuváꞌa ña. Ntaa niꞌi ña xuvi ña ne, nakaka ña. Ntuvi tsikán ne, ntuvi iō dáꞌna.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Dukuān ne, ntáde tíi ña Israeé san ni ña dā vé ntuváꞌa san:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Kakaꞌan ñá ni ñā:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kidáa ne, tsixeꞌe ña ñā:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ntá tsi ña ntuváꞌa sán ne, ñá īni ña xoo ñáꞌa ña ntaváꞌa ña. Tsi Jesuú ne, kīi nteé xio ña méꞌñū ñaꞌa san é ña te da díi ña ntoo ña ikān.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dā rkontûvi nániꞌi tāꞌan Jesuu ña ini ukún kaꞌnu sán ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ñatīí san ne, ntāka ña, kueꞌen ña, kakaꞌan ñá ni ñā Israeé san tsí Jesuu náni ña é ntaváꞌa ña.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Dukuān ne, íntīkɨn nuu iní ña Israeé san Jesuu. Ncho kaꞌní ña ña, tsí idé ña sáꞌa ntuvi é iō dáꞌna.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ntá tsi kakaꞌan Jésuu ni ña:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Dukuān ne, dií dií ka ncho kaꞌní ña Israeé san ña. Ñá te da mii tsī é ña ni de ntáa ña é kūtuví daꞌna ña ntuvi dá iō dáꞌna, tsí da xé kakaꞌan ña tsí Xuva kō né, dɨvi ñā é uva mii ñā ne, kade ña tsí dadɨɨ ña ni Xuva kō.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tsi dóo kakuinima Úvā kó ko, xuꞌu é Iꞌxā ñá ko ne, kanañēꞌe ñá ko é un ntɨꞌɨ nuū i é kāde ña. Nuu i é dií dií ka naꞌnu nañēꞌe ñá ko vata koo é un tsi kudūꞌva nto.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Vatā ó de Uvā kó é kanantōto ña ña xiꞌí san ne, vata ō kaxeꞌé ña ntuvi iña ñá ne, kuān o táꞌxi ña kó dɨ é kūvi vií u kuéꞌē ú ntuvi iña i dá xōó ka tsi é ntio ko.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ñá te mii Uvā kó é kāꞌan ñá xoo é váꞌa i, xoo é ña váꞌa i, tsi é naxnuu ntaꞌa ñā ko é xūꞌu vií u sáꞌa,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 vata koo é kuan tsi koo kuiko ñuꞌu ntō kó xuꞌú vatā o ntaíko ñuꞌu nto Uvā ko. Xoo é ña kaíko ñuꞌu ī kó ne, ñá te kaiko ñuꞌu ña Uvā kó dɨ, tsí dɨvi ñā é táxnūu ña ko.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ʼNuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō: Xoó ñaꞌa, ña é katekú i túꞌūn kó ne kakuintiꞌxe ña ña táxnūu kó dɨ ne, níꞌi ña ntuvi vāꞌá iña ña ntii dañu ntúvi. Ñá nīꞌi ña é ntōꞌo ña. Tsí é itā ntíꞌxin doxiꞌí san iña ñá ne, e níꞌi ña ntuvi vāꞌá iña ñá ve.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsi véꞌxi ūra ne, e xéē vevii, é tēkú un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ña xiꞌí san tatsín ko, xuꞌu é Iꞌxá Xuva kō u. Xoó ñaꞌa é kaeni tutun ñá ne, níꞌi ña ntuvi vāꞌá iña ña.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tsí vata tsi kaa Uvā ko, é īó ntuvi iña mii ñá ne, kuan tsi ō táꞌxi ña ko é kōo ntuvi iña mií ko dɨ, tsí xuꞌu é Iꞌxá mii ñā né,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 tāꞌxi ña ko é kadā kûꞌvé u é un ntɨꞌɨ īña ñaꞌa, tsí xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ñá ku da kudūꞌva nto é kākaꞌán u sáꞌa, tsí xee úra i é un ntɨꞌɨ̄ ña xiꞌí san tekú ña tatsín ko.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Kidáa ne, ntii ñā nú ñaña ñā. Xoó ñaꞌa é ēdé ña é vāꞌá ne, ntoto ña é nīꞌi ña ntuví vaꞌá iña ña. Ntá tsi xoo ñáꞌa é ēdé ña é kīni kaa ne, ntoto ña é nīꞌi ña dôꞌvi kan.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ʼÑa kúvī nee iña é vii ú kuenta iña mií ko. Vata tsī o tékū ko é kākaꞌan Úvā kó ne, kuan tsī ó kade kûꞌvé u dɨ́ ne, váꞌa tsī ó e kade kûꞌvé u, tsi ñá te kuēnta iña mií ko kade u, tsí kuenta iña Xuva ko, ña táxnūu ko.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ña kúvi ntantaa u iña mií ko, tsí ña kaidiáꞌvi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ntá tsi iō ña é ntantaa ña kuenta iñá ko. Iní u tsí kakaꞌan ñá nee iña é nuu é ntaā i iñá ko.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ntoꞌó taxnūu nto ña é tsixeꞌē Juaan iñá ko ne, nee iña é nantíko koō ñá ne, nuu é ntaā i.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ntá tsi ña káde ú kuenta é kākaꞌan ñáꞌa san iñá ko. Da ti tsi kakaꞌán u ni nto sāꞌá vata koo é kūvi nakáku nto.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juaán ne, vata kaa ñuꞌu é kaiꞌxí ne, kaxiꞌí nuu ne, dōo diní nto é kuntōo daꞌna nto mí kāxiꞌí nuu ñuꞌu ña.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ntá tsi īó xoo é ntāda ntaa í iñá ko é dií ka nuu áꞌvi ka é vāta kaa é kāꞌán Juaan. Tsí tsiñu é kade ú vevií ne, mii tsī é kāntada ntaa é Uvā kó xnúu ntāꞌa ña ko.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tsí Uvā kó, ña e táxnūu kó ne, mii ña kāntada ntaa ñá iñá ko. Nté uun ito vata téku nto tátsin ña. Ntē vata kiní nto ña nté kaa ña.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ntē ña ni kánūu nima ntó túꞌun ñā dɨ. Tsí ña ni kuīntíꞌxe nto ña táxnuu ña.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Dōo váꞌā ó ntánakuaꞌa váꞌa nto túꞌun Xuva kō é ūve naꞌa vata koo é nīꞌi ntó ntuví vaꞌá iña ntó ntii dañu ntūvi, kuiní nto. Dɨvī kuenta iñá ko é ūve naꞌa san.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ntá tsi ñá ntio nto kuntīkɨn ntó ko vata koo é nīꞌi ntó ntuví vaꞌá iña nto.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ʼXuꞌú ne, ñá te kantukū u é kada kaꞌnu ñaꞌa sán ko.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ntá tsi xuꞌú ne, iní u nto ne ñáꞌa nto é ña te ntákuinima ntíꞌxe nto Xuva kō.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Xuꞌú ne, véꞌxī ú kuenta iña Uvá ko ne, ña ntío nto é kutūví u ni ntō. Ntá tsi te tūku ñáꞌa kiꞌxi ña kuenta iña mii ñá ne, kidáā né, xtuvī ntó ña.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Nté ntu koo kuintiꞌxe nto ve? Tsí kūdii ntáde naꞌnu mii xnto tāꞌan nto, ntá tsi ña ntáde nto kuenta te kaꞌan Xúva kō tsi dóo vaꞌá nto.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ñá ku dē kuení nto te xūꞌú tsiꞌi kuétsi ú nto nuu Uvá ko, tsí mii Muīseé san, ña ntántīkɨn nto.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tsí tē dɨ́ ni kuīntiꞌxe nto é kākaꞌan Muíseé ne, kuintiꞌxe nto kó dɨ, tsí dɨvi kuēnta iñá ko é kāꞌan ña.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ntá tsi tē ña kuintíꞌxe nto e xntée naꞌa ñā ne, ¿nté ntu koo kuintiꞌxe nto túꞌūn kó kuan? —kaꞌan Jésuu.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.