João 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xío ūun ñaꞌa ña fariseu, ñá nani Nicōdemu, ñá tsiñu ñuú Israee.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Xée ñā é nīñu mí tuví Jesuú ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
3 Jesus respondeu:
4 Kakaꞌan Nicódemu ni ña:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
5 Jesus respondeu:
6 Nee é kakaku nī kúñū né, kūñu kúvi; ntá tsi nee é kakaku ni Ēspíritū ne, Espíritu kāduku ntée.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ñá ku da kudūꞌva o é kākaꞌán u ni ō é kantio é kāku xtukun.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Tátsīn sán ne, kainu da míꞌī ka mí ntio i. Kuān te díto é kākaꞌan ñuꞌú ne, ntá tsi ntē ña kutúni mí vēꞌxí, ntē ña kutúni mí kɨ̄ꞌɨ́n dɨ. Kuan tsi īó iña un ntɨ́ꞌɨ ñāꞌa, ña é kakuniꞌi Ēspíritu Xuva kō —kaꞌan ña.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kidáā né, tsixeꞌe xtuku Nicōdemu:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ña:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ō. Ntákaꞌán ntɨ nēe é īní ntɨ. Ntántaa ntɨ́ nēe é iní ntɨ, ntá tsi dɨvi ntō ne, ña ntákuintiꞌxe nto nēe é ntákaꞌán ntɨ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tē ña ntákuintiꞌxe nto é kākaꞌán u ni nto iña i é īó ñuxiví sa ne, ¿nté ntu koo kuintiꞌxe nto te kāꞌán u ni ntō iña i é īó e dukún kān?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ʼTsi nté uun ñāꞌa vata ntaa ña e dukún kān. Mii tsī u é vēꞌxí u e dukún kān é vēxkúvi ú ñatīi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Vata tsī o dé Muisee é xkaa dukūn ñá koó san ñuu itsí kān né, kuan tsī koo ntaa ntita dūkún u dɨ, xuꞌu é vēxkúvi ú ñatīi.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Da xōó ka ñaꞌa é kuīntiꞌxe i kó ne, níꞌi ña ntuvi vāꞌá iña ña ntii dañu ntúvi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ʼE vánchuꞌūn ntío Xuva ko ñūxiví sa ne, tāꞌxi ña Iꞌxá mii ñā, vata koo é un ntɨꞌɨ ñāꞌa, ña é kakuintiꞌxe i ña ne, ñá kunāá ña, tsí ntii dañu ntuvi kuntoo ña ni Xuva kō.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tsi ñá ni taxnuu Xuvā kó ko, xuꞌu é Iꞌxā ñá, ñuxiví sa é na nākunaá u nto, tsí táxnūu ña ko é nakākú u nto.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ʼXoo é kākuintiꞌxe i kó ne, ñá nīꞌi ña é ntōꞌo ña kuenta iña kuétsi ña. Ntá tsi xoo é ña kákuintiꞌxe i kó ne, é īo é ntōꞌo ña, tsí ña ni kuintíꞌxe ña ko, xuꞌu é Iꞌxá mii Xuva kō.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Dukuān ne, níꞌi ña é ntōꞌo ña, tsí xee ñúꞌú san ñuxiví a, ntá tsi dií dií ka xkúntee iní ña mí nēe é mí kaxiꞌí nuu san, tsí da mii kuēꞌen tsi é kīni kaa ntáde ña.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Da xōó ka ñaꞌa, ña é kade é kīni kaa ne, ña ntío kueꞌen tsí ña ñuꞌú san. Ntē ña kaxee étsin ña mí kāxiꞌí nuu, vata koo é ña tídito nuu i é kāde ña.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ntá tsi xoo ñáꞌa, ña é kade é nuu é ntaā í ne, kaika ña mí kāxiꞌí vata koo é na tīdito tsí kade ntaa ña vatā ó kakaꞌan Xúva kō é viī ña —kaꞌan Jésuu.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Dā kúvī sáꞌā ne, kuéꞌen Jēsuu ni ña ntɨníꞌi ña ñūú Judea. Ikān intóo ña, ntánakutsi ntute ña ñaꞌa san.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juaán dɨ ne, kanakūtsi ntute ña ñaꞌa, ña ñuú Enoo é tuvi étsin ñuú Saliin, tsí dóo iō ntúte ikān. Ntáñeꞌe ñáꞌa san ne, ntaítsi ntute ña.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tsí vata kúnuu kutū Juaan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Íō ña ntántīkɨ́n Juaán ne, eni ntuꞌu ñā ntátiin nuu ña nī uun ñaꞌa ña Israee kuénta iña í vatā xkoó ini ña é ntántoo ña kúñu ñā.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kuéꞌen ñā mí tuví Juaán ne, ntákaꞌan ñá ni ñā:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kidáā ne, kakaꞌán Juaan ni ña:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Tēkú nto loꞌxo mii ntō é kākaꞌán u tsí ña te xuꞌu é Cristú u, ntá tsi xuꞌu diꞌna táxnūu ña ko.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Xuꞌú ne, vata kaa ña váꞌa tiin niꞌī ña é da vé tántaꞌa kaa u. Dukuān dîni ña da téku ña é kākaꞌan ñá tántaꞌa san. Dukuān dîní ko dɨ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Dɨvi ñā ne, kantio é dií ka kaa dukún ka ña. Xuꞌú ne, kantio é nainu xuví u —kaꞌán Juaan.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ña véꞌxi e dukún kān ne, dií dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña é un ntɨꞌɨ ō. Ña véꞌxi ñuxiví a ne, ñuxiví sa kaduku ntée ña. Kakaꞌan ñá iña i é īó ñuxiví sa. Ntá tsi ña véꞌxi e dukún kān ne, dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña é un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ o.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Kakaꞌan ñá nēe é īni ñá, nēe e téku ña, ntá tsi ña ntákuintiꞌxe ñaꞌa san é kākaꞌan ña.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Xoó ñaꞌa, ña é kakuintiꞌxe i é kākaꞌan ñá ne, ini ña tsí nuu é ntaā í kakaꞌan Xúva kō.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ña véꞌxi ntaꞌa Xuva kō ne, kakaꞌan ña túꞌun Xuva kō, tsi kaxéꞌe Xuva kō Espíritu ñā.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dōó kuinima Xúva ko Iꞌxā ñá ne, xéꞌe ñā é kadā kúꞌvē ñá da nēé ka ntɨꞌɨ nuu i.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Xoo é kākuintiꞌxe i Iꞌxá Xuva kō ne, īó ntuvi vāꞌá iña ña ntii dañu ntúvi. Xoo é ña kakuintiꞌxe i Iꞌxá ña ne, ña túvi ntuvi vāꞌá iña i tsí ntii dañu ntūvi kuéꞌe Xuva kō é ntōꞌo ña.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.