João 16
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs VC
1 ʼNúu i sāꞌá kakaꞌán u ni ntō vata koo é ña natɨvi iní nto e ntántīkɨn ntó ko te kúvi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tsí nakunu ña nto má viꞌī mí ntánataká nuu ña Israeé san. Xée ntūvi te xoó kaꞌní i nto ne, tsiñu Xuva kō kade ña, kuiní ña.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Sáꞌa viī ñá ni ntō tsí vata kiní ña Uvā kó, nté xūꞌú dɨ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ntá tsi kakaꞌán u sáꞌa ni ntō vata koo tē xee ntúvi tsīkán ne, nanuꞌu ntó iní nto tsí dɨvī é kākaꞌán u ni ntō.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ntá tsi vevií ne, kɨ́ꞌɨ̄n ú ve, kínakutúvi dadɨɨ ú nī ña táxnūu ko. Nté uun nto ña kátsixeꞌe ntō ko mí kɨ̄ꞌɨ́n u.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Da uun kakuvi, dōó ntoo ntaꞌxa nto é kuan ō kaꞌán u ni nto sāꞌa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ntá tsi kakaꞌan ntáa ú ni ntō tsí dií ka váꞌā o íña nto é kɨ̄ꞌɨ́n u. Tsí tē dɨ́ ña kɨ́ꞌɨn ú ne, ña kúvi kīꞌxi ña é xntii ntō. Ntá tsi te kuēꞌén u ne, taxnūu ú ña é kunuu méꞌñu ña ntō.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Te vēꞌxí ña ne, nañeꞌe ñá ña ñuxiví san nee iña é kuētsí ña, nee iña é vāꞌá koo vií ña ne, nté koo kada kúꞌve Xúva ko īña ña dɨ:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 kuenta iña kuétsi ī é ña ni kuintíꞌxe ña ko;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 kuenta iña i é viī ña é vāꞌa, tsi kɨ́ꞌɨ̄n u mí tuví Uvā kó ne, ñá kīní ka ntó ko;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 kuenta iña i é kadā kûꞌvé Xuva ko īña ñá vatā o dé ña ni ña odo nūú iña ñá ñuxiví sa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ʼDōó tɨtɨ́n ka nuu i é ncho kaꞌán u ni ntō, ntá tsi ña kutíi nto é tēku ntɨ́ꞌɨ nto vevii.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ntá tsi te vēꞌxi Espíritū é nuu é ntaā í san ne, nañēꞌe ñá nto é un ntɨꞌɨ̄ nee iña é nuu é ntāa ntíꞌxe i. Tsi ñá te dɨ̄kɨ tsi mii ña káꞌan ña, tsí nee iña é tekū ñá ne, dɨvī é kaꞌan ñá ni nto ne, nañēꞌe ña nto nté koo kuvi rkontûvi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Dɨvi ñā né, kada kaꞌnu ña ko, tsí niꞌi ña nee iña e iñá ko ne dá taꞌxī ña é kūtuni nto.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Un ntɨꞌɨ̄ é īó iña Uvá ko ne, kaduku ntée ú dɨ. Dukuān é kākaꞌán u tsí nañēꞌe ñá nto nee iña iñá ko é nīꞌi ña.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ʼÑa náꞌā ká kiní nto ko, ntá tsi ña naꞌá ka xtúku ne, nakiní xtuku nto ko —kaꞌan Jésuu.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Kidáā ne, iō ñá ntɨniꞌi Jēsuú ne, tsixeꞌe tāꞌan ña xe un xé un ñā:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Nee iñá ntu kani túꞌun é kākaꞌan ña é ña naꞌá ka? Ñá kāñeꞌe dɨkɨ kó ne nuu i é kuān ó kakaꞌan ña —kaꞌan ña.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Kūtuni Jésuu tsí ncho tsixeꞌe ña ña kuenta iña i sáꞌa ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsi kuéku nto ne, kuntaꞌxa iní nto dɨ, nɨɨ̄ dukuan ña ñuxiví san ne, kuntoo dínī ña. Ntá tsi kuān te kuntaꞌxa iní nto vevií ne, rkontûví ne, nadama dontaꞌxá san dodîni.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Vata kaa ñadɨ̄ꞌɨ, ña é dā vé kaku iꞌxá i ne, kantɨꞌɨ iní ña tsí e xee úra i. Ntá tsi tē kúvī káku iꞌxá ña ne, kunánī ñá e kaexnúu kúñu ña, tsi dóo diní ña kuenta iña i e káku iꞌxá ña é dā vé xee ñúxiví sa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Dɨvi ntō dɨ́ ne, ntántɨꞌɨ iní nto vevii. Ntá tsi nakiní xtuku ú nto ne, nakuꞌun dîní nima ntó kídaā, uun dodîni e nté uun xoxo kuvi kaꞌnté nuu i.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ʼNtuvi tsikán ne, ñá tē neé tsixeꞌē ká nto ko. Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsí da nēé ka ntɨꞌɨ nuu i é kākan ntó ntaꞌa Uvā kó ne, taꞌxi ña te kākan ntó kuenta iñá ko.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Vevií ne, váta kākan nto nté uun nuu i kuenta iñá ko. Kákan ntō ne, níꞌi ntō, vata koo é kūntoo díni kueꞌen nto.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ʼKantada dadɨɨ ú nuu i sáꞌa, kakaꞌán u ni ntō. Ntá tsi véꞌxī ntuvi é ña te kuan koo kaꞌán ka u, tsí kaꞌan ntáa ú ni nto īña Uvá ko.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ntuvi tsikán ne, kákan nto kuenta iñá ko. Ntá tsi ña te kakaꞌán u ni ntō te kākán u ntaꞌa Uvā kó kuenta iña nto.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tsi Úvā kó ne, mii ñā dóo kakuinima ñá nto, tsí da xe ntákuinima ntó ko ne, ntákuintiꞌxe nto é vēꞌxi ú ntaꞌa Xuva kō.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tsí ntaꞌa Uvā ko kíi ú, véꞌxī ú ñuxiví sa. Vevií ne, ntaka ú ñuxiví sa dá ntāa xtuku u mí tuví Uvā ko —kaꞌan Jésuu.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ntákaꞌan ñá ntɨniꞌi ña ni ñā:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 É īní ntɨ ve tsi íni nto un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ núu i. Ntē ña ntio é xoxo tsixéꞌe i ntō. Dukuān e ntákuintiꞌxe ntɨ tsi véꞌxi nto ntaꞌa Xuva kō —kaꞌan ña.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ntá tsi e xée ūra í ne, vevií duꞌva tsi nakuite xáa nto. Da díta da díta xnto itsi nto, xtuvī mii ntó ko. Ntá tsi ña te da mii tsí u tuví u, tsí tuvi niꞌi Úvā kó ko.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kakaꞌán u ni nto un ntɨꞌɨ sāꞌá vata koo é kūntoo váꞌa nto, xoo é kantīkɨn í ko. Ñuxiví a ne, dōó ntoꞌo nto. Ntá tsi kaꞌxi vií nto nima ntó, tsi e kúvi idé u ni ñūxiví sa —kaꞌan ña.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.