João 15

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kakaꞌan xtúku Jesuu:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Te ūun ntidin i ña kakíi tɨntiꞌo í ne, kaꞌnté ña. Ntá tsi te kakii tɨntiꞌo í ne, kaꞌnté ntodo ñá nuu i vata koo é kuēꞌe kɨ́tɨ i kii tɨ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ntoꞌó ne, é ntūntoo nto kuenta iña túꞌūn é kākaꞌán u ni ntō.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Kuve taꞌan nto kó vatā ó ntee táꞌan ú nto. Tsí te da mii tsi ntīdin i sán, tē ña ntee táꞌan xoꞌo i sán ne, ña kúvi kīi kɨtɨ i. Kuan ntōꞌó dɨ, nté uun nto ña te neé kuvi vií nto tē ña ntee táꞌan nto ko.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ʼXuꞌú ne, xoꞌo i kúvi u; dɨvi ntō né, ntidin ī kúvi nto. Xoo é ntee táꞌan i kó ne, ntee táꞌan ú ña dɨ́ ne, dōó kueꞌe é vāꞌá vií ña. Tē ña te ntee táꞌan nto kó ne, ñá tē neé kuvi vií nto.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Xoó ñaꞌa é ña ntee táꞌan i kó ne, kiñuꞌu ña ña kíꞌi kān vata kaa ntidin i e kádun e ntánakuido ñaꞌa san e ntátsuꞌun ña nchúꞌun kān é kōko.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ʼTe kunteē táꞌan nto kó, te kunuu inī nto túꞌūn kó ne, kákan nto da nēé ka é ntio nto ne, níꞌi ntō.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Dōo xiꞌí nuu kaꞌnu Xuva ko tē dóo kuēꞌe núu i é vāꞌa vií nto. Kuan kōo ntuvi ntíꞌxe nto ña ntɨniꞌī ko.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Vatā ó kakuinima Úvā kó ko ne, kuān ó kakuinimá ko ntó dɨ. Ñá ku xtuvī mii nto é kāka nto itsí ko, tsi dóo kakuinimá ko nto.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Te kāda ntaa nto túꞌūn é xtūví u ne, ña xtúvī mií u é kākuinimá ko nto, vatā o dé ntaa u é kākaꞌan Úvā kó ne, ñá kaxtuvī mii ña é kākuinima ñá ko dɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ʼKakaꞌán u ni nto sāꞌá vata koo é na kūntoo dínī ntó nī kó vatā ó tuvi dîní u dɨ. Kidáā ne, kunuu díni kueꞌén nima nto.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Sáꞌā e túꞌūn ko é xtūví u: Na kuīnima ntó taꞌan nto vatā ó kakuinimá ko nto.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Te nūu é ntaā i é kākuinima kuéꞌen ko ña e dóo váꞌa tiin niꞌi ō ne, un tsi nte ntúvi iña ko kuéꞌe o kuēnta iña ña.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ntoꞌó ne, ña e dóo váꞌa tiin niꞌī ú nto te viī nto é kākaꞌán u ni ntō.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Viꞌi a vé ne, ñá kāꞌán ka u te ña ntáde tsiñu iñá ko nto, tsí ña ntáde tsiñu sán ne, ñá īni ña neé kade tóꞌo ñā. Ntá tsi ña e dóo váꞌa tiin niꞌī ú kakaꞌán u nto, tsí kakaꞌan ntɨ́ꞌɨ ú ni ntō nee iñá kakaꞌan Úvā kó nī ko.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ña te dɨ́vi ntō nakaxnúu ntō ko, tsí xuꞌu nakaxnúu ú nto ne, teé tsiñú u nto é kɨ̄ꞌɨn nto, kinakáxa nto é vāꞌá san vata koo é na xntiī. Kidáā né, da nēé ka nuu i é kākan ntó ntaꞌa Uvā kó kuenta iñá ko ne, níꞌi ntō.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Sáꞌa tsī é xtūví u é viī nto: é na kuīnima ntó taꞌan nto.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 ʼTē ntaínchuꞌvi ñá ñuxiví san ntó ne, na kūtuni nto tsí diꞌna u ínchuꞌvi ñá ko.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Tē dɨ́ kudadɨɨ nto nī ña ñuxiví san ne, dōó ntio ña nto. Ntá tsi ña te iꞌa ntáduku ntée ká nto, tsí nakaxnúu ú nto ñuxiví san. Dukuān ne, ntaínchuꞌvi ñá nto.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nanūꞌu ntó iní nto túꞌūn é kākaꞌán u ni ntō: Tsi nté uun ña kade tsiñu ne, ñá tē dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña e tóꞌo ñā. Vata ō dé xení ña nī kó ne, kuan kōo kada xení ña ni ntō dɨ. Tē dɨ́ ni dē ntaa ña túꞌūn kó ne, kada ntaa ña e ntákaꞌan ntó dɨ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Un ntɨꞌɨ sāꞌá nantōꞌo ña nto kuenta iñá ko, tsi ñá īni ña ña táxnūu ko.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ʼTē dɨ́ ña ni kíꞌxi u é kixkaꞌán u ni ñā ne, ña túvi kuētsí ña. Ntá tsi vevií ne, ña túvī ká dokaꞌan núu ini kuenta iña kuétsi ñā.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Xoo é kainchuꞌví ko ne, kainchuꞌvi ña Úvā kó dɨ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ña túvi kuētsí ña tē dɨ́ ña ni īní ña nuu i é idé u e nté uun ká xtuku ñaꞌa ña kuvi vií ña. Ntá tsi kuān te íni ñá ko ne, ntē dúkuan ña ntío kueꞌen ñá ko, nté Uvā kó dɨ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ntá tsi kuan ō kúvi vata koo é ntūntaa mí ūve naꞌa lei íña ña é kākaꞌan: “Īnchuꞌvi ñá ko é ntē ña tuví nee nuu i”, kaꞌan.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ʼNtá tsi tē xee Espíritū é nuu é ntaā í san, ña véꞌxi ntaꞌa Uvā ko é xntii ña ntō né, dɨvi ña ntāda ntaa ña kuenta iñá ko.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Dɨvi nto ntāda ntaa nto kuenta iñá ko dɨ, tsí ntoꞌó ne, intóo dadɨɨ ō un tsi nte dá iñɨ ntuꞌu.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.