João 10

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
1 Jesus disse:
2 Ntá tsi ña é kakɨ́ꞌvi xiꞌi kán ne, dɨvi ñā é paxtu ntíꞌxe ña.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ña nteé ntaꞌa i xiꞌi áku sán ne, nakaán ña tē xee páxtú san. Paxtú san ne, nākana ña tɨ, kui uun kui uun xtɨ, kána dɨvī ñá tɨ ne, ntátekú tɨ tatsin ña. Kidáā ne, kakiñuꞌu ña tɨ é kɨ̄ꞌɨn tɨ́ ni ñā.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tē kúvi kií ntɨꞌɨ tɨ ne, dá kɨ̄ꞌɨn ñá, kodo nuū ñá, kuntīkɨn tɨ́ ña, tsí ini tɨ́ tatsin ña.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ntá tsi ña ntaíntíkɨn tɨ́ tuku ñáꞌa. Ntaínu tɨ ña, tsí ña ini tɨ́ tatsin ña xoo ñáꞌa ña —kaꞌan ña.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sáꞌā nátee taꞌan Jesuu, kakaꞌan ñá ni ñā, ntá tsi ña ni ñéꞌe dɨkɨ ña nee iñá ncho kaꞌan túꞌūn saꞌa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kidáā ne, kakaꞌan xtúku Jesuu ni ña:
7 Então Jesus continuou:
8 Da xóō ká ñaꞌa, ña kiꞌxi díꞌna é xuꞌú ne, kūdii ñá duꞌu ña. Ntá tsi ña ni íde leꞌntú san ñá kuenta.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Xuꞌú ne, xíꞌī san kúvi u. Xoo é kɨ̄ꞌví i kuenta iñá ko ne, nakáku ña. Níꞌi ñā é vāꞌa é vata kaa leꞌntu, kɨtɨ kantɨ́ꞌvi, kɨtɨ kantii ne, ntániꞌi tɨ́ ite vaꞌa é kāꞌxi tɨ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ʼÑa duꞌú san ne, da ti tsi kantukū nuu iní ña nté koo kiꞌi dúꞌu ña tɨ, nté koo kaꞌní ña tɨ, vata koo é nantɨ̄ꞌɨ ña tɨ. Ntá tsi xuꞌú ne, véꞌxī ú vata koo é nīꞌi tɨ ntuví vaꞌá iña tɨ, é ña te neé kunaá nteē tɨ nté un siin.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Xuꞌu é paxtu vaꞌá u. Paxtu vaꞌá san ne, uun tsi nte ntúvi iña ña kaxéꞌe ña kuenta iña léꞌntu ña.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ña kade tsiñu, ña é dā ti tsi kantuáꞌvi é kade ña tɨ kuenta, é ña te dɨvi ñā é tóꞌo tɨ, tē íni ña tsi véꞌxi kɨtɨ kueꞌɨ̄ sán ne, kuan tsī ó katsuꞌun mii ña lēꞌntú san da kainu ña. Kidáā né, kɨtɨ kueꞌɨ̄ sán katɨ́ɨn tɨ tɨ ne, dá katsoo xaa tɨ tɨ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ña tsīkán ne, dā ti tsi kade ña tɨ kuenta é kaxɨꞌɨ áꞌvi ña; ñá te kuēnta iña ñá te kūnaá tɨ ne, o ñáꞌa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ñuꞌu ká tuku leꞌntú ko é ña te kaduku ntée tɨ xáku sāꞌa. Ntio é kínakueká u tɨ́ dɨ ne, kiní tɨ tatsín ko dɨ. Kidáā ne, uun sá nakuvé taꞌan tɨ, uun sá paxtu tɨ ntuví dɨ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ʼDukuān né, dōó kakuinimá Uvā kó ko, tsi nté ntūvi iñá ko kaxéꞌe u. Ntá tsi naniꞌi xtúku kó ntuvi iñá ko.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nté uun xoxo kúvi nakíꞌi ntuvi iñá ko. Miī u kuéꞌe ú ne, mii tsī ú nakiꞌí u dɨ. Tsí kuan ō kaꞌan Úvā kó nī ko é vīí u —kaꞌan ña.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nāteꞌnte dáva ña Israeé san da téku ña túꞌūn saꞌa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Tɨtɨ́n ña ntákaꞌan ña:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ntá tsi ña nguiī sán ne, ntákaꞌan ña:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ntuvi vīꞌxín kídaā da nátsuꞌun kaꞌnu ña viko é nakaꞌan ña ntūvi da ntáda ña kuenta xúkūn ñuú Jerusaleen.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Tuví Jesuu má ukún kān, kaika ña Coridoo Sálamuun.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Uun tsi tavi núu ñá Israeé san Jesuu, ntákaꞌan ñá ni ñā:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā:
25 Jesus respondeu:
26 Ntá tsi ntoꞌó ne, ña ntákuintiꞌxe nto, tsí ña te dɨvi ntō é leꞌntú ko, vatā ó kakaꞌán u ni ntō.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Tsí leꞌntú ko ne, ntátekú tɨ tatsín ko. Iní u tɨ́ ne, ntántīkɨn tɨ́ ko dɨ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Xuꞌú ne, kaxéꞌe ú ntuvi iña tɨ ntii dáñu ntūvi. Nté uun ito ña kunáa tɨ, tsi nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ ntaꞌa ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Uvā kó, ña ntáda tɨ kuenta ntáꞌa kó ne, dií ka kaꞌnu ña é da xóo ká ñaꞌa. Nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ ntaꞌa Uvā ko.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Uun tsi kúvī ú ni Uvā ko —kaꞌan ña.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kidáā né, īdo xtuku ña Israeé san xuu é kuēꞌé xuu ña ñā.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesuú ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
32 E ele disse:
33 Nantíko kōo ña Israeé san, ntákaꞌan ñá ni ñā:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā:
34 Então Jesus afirmou:
35 Tsí ntiusi xntánteē ña é dɨvi ntaꞌa ī e xee túꞌun Xuva kō ne, ña kúvi kuīdo ntíta o lei e xtúvi Xuva kō.
35 Sabemos que as
36 Te duꞌva ntū ó kakaꞌan Xúva kō ne, ¿nté kui ntákaꞌan ntú nto tsí ña váꞌa o kakaꞌán u tsí xuꞌu é Iꞌxá Xuva kō u? Tsí xuꞌú ne, nté diꞌna nákaxnúu ña ko é kīꞌxi ú ñuxiví sa.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tē ña te tsiñu iña Uvá ko kadé u ne, na koo mii kuīntiꞌxe nto ko.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ntá tsi kade u. Kuān té ña kuintíꞌxe ntō kó xuꞌú ne, kuintiꞌxe nto tsiñu é kade ú vata koo é kūtuni ntó, na kuīntiꞌxe nto tsí uun tsi kúvi ú ni Uvā kó, uun tsi kuvi ña nī kó dɨ —kaꞌan Jésuu.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dukuān né, ntukū nuu iní xtuku ña nté koo tɨ́ɨn ña ña, ntá tsi ña ni kuvi vií ña, tsi ntií niꞌni ña ntaꞌa ña.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kidáā né, ntiko kōo xtúku Jesuu, kuéꞌen ña ūun xo diñɨ ntute kaꞌnu é nani Jōrdaan, mí dīꞌna nakutsi ntúte Juaan ñáꞌa san. Ikān kanúu ña.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ñá te nté kaa ñaꞌa xee xtúku ñā mí nuu ña ne, ntákaꞌan ñá ni ñā:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Dōo tɨtɨ́n ñaꞌa san kuíntiꞌxe ña Jesuu íkān dɨ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.