Hebreus 9

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Viꞌa vé ne, túꞌūn é dīꞌna sán ne, kakaꞌan nté koo kunuu inī ñá Xuva kō. Xíō úkun ñā dɨ é tuví ñuxiví a.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Xntitsī ñá viꞌi doó san é kūvi xúkun ñā. Xío ūvi neꞌu i. Míꞌi dīꞌna kakɨ́ꞌvi ña ne, ikān intóo kantílīn ní mesa mí ōdo tañúꞌū é kūvi doméni iña Xuva ko. Ikān ne, kakaꞌan ña é Má Viꞌī Kuíkó san.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Áta dōo é rkaa iko īní i kān ne, tuví tuku neꞌu i mí kakāꞌan ña é Má Viꞌī Kuíkō Kueꞌen.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ikān ne, tuví uun naa e kúvi kaá kuāan e dóo nuu áꞌvi i mí eꞌmi ña kútū, ni ētun é kātavi kaá kuaán san kanɨɨ āta i. Sáꞌā ne, kakaꞌan ña é Ētun Iña Túꞌun Xuva Kō, tsí ñuꞌu váꞌa xuú san mí ūve naꞌa túꞌūn é kākaꞌan Xúva ko ni Muīsee. Nuu uun súlē e kúvi kaá kuaán san mí ñūꞌu nuu i e éꞌxi ña kídaa, dɨvī é kākaꞌan ña é manaa. Nuu tatun Āroón dɨ é kéne xuku i kídaā.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Úvī ánjē e kúvi kaá kuaán san ne, ntâñɨ nú etún san vata koo é kūtuni ñáꞌa tsi íkan kakiꞌxi Xuva kō, ña dóo kaꞌnu san. Katavi núu ntiꞌxin ánjē san ata etún san mí ntuváꞌa ñaꞌa san ni Xuva kō. Ntá tsi ña káꞌán ka u nuu i sáꞌa vevii.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Dā xío tuꞌve nuu i tsíkān ne, ntakɨ́ꞌvi dutú san má viꞌī é kuvi ūun san utén utén vata koo é viī ñá tsiñu ña.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ntá tsi má viꞌī é kuvi ūví san ne, koó da miī dutu ñá odo nūú san kakɨꞌví ña ne, uun ito tsi é uun kuia. Dá kɨ̄ꞌví ña ne, kantio é kuīdo ña nɨñɨ kɨtɨ é kuēꞌé ña doméni ntaꞌa Xuva ko kuēnta iña kuétsi mii ña ni kuētsí ña ñuú ña, nuu i é idé ña dá ña ni kutúni ña.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dukuān né, kanañēꞌe Espíritū Sántū sán kō tsí vata kúvi kɨ́ꞌvi ñaꞌa san mí tuví Xuva kō dá kade tsiñu niꞌi dukuan ñā má viꞌī kuíko é kuvi ūun san.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 É un ntɨꞌɨ sāꞌá vatā o dé ña kídaā né, kanañēꞌe ñaꞌa é ntoo vevii. Tsí kuenta iña túꞌun āta sán ne, xéꞌe ñā doméni ntaꞌa Xuva kō né, ēꞌmi ña kɨtɨ san iña Xuva ko. Ntá tsi kuān té duꞌvā ó inúu ini ña Xuva kō ne, ñá ni idiáꞌvi e ntuváꞌa ntiꞌxe nima ñá ni Xuva kō.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tsi túꞌun tsīkán ne, da mii kākaꞌan íña i é kāꞌxi o, é koꞌo ō, nté koo ntuntoo kúñu kō. Sáꞌā ne, kudii núu ī e táꞌxi Xuva kō é vīi ó da nté kāꞌan Xúva kō túꞌūn xee, nuu i e dií ka vaꞌa.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ntá tsi vevií ne, e xée Cristu é viī ñá dutu ódo nūu nuu i é xēé san, nuu i é vāꞌa é xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña. Kɨ́ꞌvi ñā má viꞌī doó san e dií kaa vaꞌa, tsí ña te ñaꞌa ni de váꞌa ña, tsí ña te ñúxiví a tuvi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ña ni ídō Cristu nɨñɨ́ a ndiꞌú san, nté nɨ̄ñɨ́ a leꞌntú san é kūvi doméni iña Xuva ko, tsí nɨñɨ mii ñá xeꞌé ña. Dukuān ne, idiáꞌvi é uun ito tsi kɨ̄ꞌví ña má viꞌī kuíkō kueꞌén san e ntáꞌvi ñā kuétsi ko ntii dañu ntūvi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kuenta iña túꞌun āta sán ne, nɨ́ñɨ dūntɨkɨ kɨ́chɨɨ̄ sán ni nɨ̄ñɨ́ ndiꞌu kɨ́chɨɨ̄ sán ni xāa kúñū iꞌxá duntɨkɨ kɨ́tdɨ̄ꞌɨ́ san é īꞌxi nú nāá san ne, idiáꞌvī é dāꞌví dutú san ñaꞌa, ña é iō kuetsí i. Dukuān é ntuntoo kúñu ñā ne, naxtuvī xío ña ña iña Xuva ko.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ntá tsi dií dií ka kaidiáꞌvi nɨñɨ́ Cristu. Tsí kuenta iña Espíritu ñā é ña kuví ne, xeꞌé Cristu ntuvi íña ña vata kaa doméni iña Xuva ko, uun doméni é ña tuvi nee é kīni kaa. Kuenta iña nɨ́ñɨ ñá ne, kantoo nimá kō é un ntɨꞌɨ nūu i é kātaꞌxi doxiꞌi, vata koo é kuvi kada tsiñu o īña Xuva ko, ña kantíto san.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Dukuān é Jesucristú ne, vata kaa ña kaikan dá xeꞌe kaa ña iña túꞌūn xeé san. Xíꞌi ñā vata koo e ntáꞌvi ñā kuétsī é idé ō da ntántīkɨn dúkuan ō é kākaꞌan túꞌun āta san. Dukuān ne, ña e kána Xuva kō ne, kuvi niꞌi ña é vāꞌá iña Xuva ko ntii dañu ntúvi, vatā o táꞌxi Xuva ko xūꞌu ña.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Tsí te kāda váꞌa uun ñaꞌa tutú iña nee é dūku ntée iꞌxá ña te xiꞌi ñá ne, ña kúvi kīꞌi iꞌxá san iña uva i dā nté ntūvi é kūví uva ña, vatā xkoó ini o.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ña kaidiáꞌvi tutú san dá tūvi dukuan ñá de váꞌa san. Dā nté tē xiꞌi ñá ne, da kidáā kaidiáꞌvi i.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Dukuān ne, un tsi nte dá iñɨ ntuꞌu túꞌun āta sán ne, kantio é kātɨ nɨñɨ́ san.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kakaꞌan Muísee ni ún ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san nté o kakaꞌan é un ntɨꞌɨ lēí san. Kidáā né, kīꞌi ña xuku é nani hīsopó ne, nākiꞌní ña idi leꞌntu kuéꞌé san dɨkɨ i. Dā xnúu ntoꞌo ña ini nɨñɨ a dúntɨkɨ́ san é nākudáka ntúte ne, da dáꞌvi ñā librú leí san ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kakaꞌan ña: “Nɨ́ñɨ̄ sán ne, kuntāꞌa vata koo é kūtuni nto tsi táꞌxi Xuva ko xuꞌu ña ni ntō nté koo vií ña ni ntō”, kaꞌan ña.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Duꞌva ō daꞌví Muisee nɨ̂ñɨ́ san viꞌi doó san ni un ntɨꞌɨ nūu i é de tsiñu niꞌi ñā má viꞌī doo kan.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Tsí kakaꞌan ntíꞌxe leí san tsí dokó sa é un ntɨꞌɨ̄ ne, kantio é ntuntoo ni nɨ̄ñɨ́ san. Ñá kada kaꞌnū iní Xuva ko ni ko tē ña diꞌna katɨ nɨ̂ñɨ́ san.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dukuān ne, núu ī é īó ñuxiví sa é kāntuváꞌa naa nuu i é īó e dukún kān ne, kantio é tāvi nɨ́ñɨ kɨtɨ́ san vata koo é ntūntoo. Ntá tsi dɨvi nuū i é īó e dukún kān ne, nɨ́ñɨ̄ é dií ka vaꞌá kantio.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tsi ñá ni kɨ̄ꞌví Cristu má viꞌī kuíkó san é de váꞌa ñaꞌa san, tsí kudii e ntáváꞌa nāá ñaꞌa san má viꞌī kuíko é tuví e dukún kān. Ntá tsi kɨꞌví ña e dukún kān mí kaikan ñá ntaꞌa Xuva ko kuēnta iña ko.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Cristú ne, ña te kíꞌin ito ni ētɨ ña nɨñɨ ña é kūvi doméni iña Xuva ko. Tsí dutu ñá odo nūú iña ñá Israeé san ne, kuenta kuia kakɨ́ꞌvi ña má viꞌī kuíkō kueꞌén san vata koo é kuēꞌé ña nɨñɨ é ña te nɨ́ñɨ mii ña é kūvi doméni iña Xuva ko.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tē dɨ́ kuan ō ni idé Cristú ne, kantio é kiꞌin ito kuvī ñá un tsi nte ntúvi dá iñɨ ntuꞌu ñúxiví san. Ntá tsi uun ito tsi kíꞌxi ña da dokó sa ntɨ́ꞌɨ ñuxiví san ne, xéꞌe ña ntūvi iña ña ntaꞌa Xúva kō vata koo é nakate ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ kuétsi kō é īo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Uun ito tsi kuví o, ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ o ne, kidáā ne, káꞌan Xuva ko te vāꞌá ō ne, o tē ña váꞌa ō ni ide o.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kuan ō kúvi Cristú dɨ, tsí uun ito tsi xeꞌé ña ntuvi iña ña é kūvi doméni iña Xuva ko, vata koo e ntáꞌvi ña kuétsī ñaꞌa san. Ntá tsi kiꞌxi xtuku ña, ñá tē e ntáꞌvi xtuku ña kuétsi kō, ntá tsi vata koo é nakākú kueꞌen ñá ñaꞌa san, ña ntantétu ña utén uten.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.