Hebreus 7

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melquisedeé san ne, rei ñuú Saleen ñá ne, dutu ódo nūu ña iña Xuva ko, ña dóo kaꞌnu san. Kuéꞌen Melquisēdee é nāniꞌi taꞌan ña Ábraan ítsi kān da náxee Abraan da kúvi idé ña ni tɨ̄tɨ́n reí ne, nāxnuu viko Melquisedeé san ña.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abraán ne, kuenta iña kuenta uꞌxi núu i é nīꞌi ña dá naá ña ne, xéꞌe ña uun taꞌvi i īña Melquisedeé san. Dɨvī ña é Melquisēdeé ne, “rei vaꞌá” kani túꞌun. Ñuu mí de kúꞌvē ñá ne, Saleen nani. Saleén san ne, “é kuntōo váꞌa ō” kani túꞌun. Kuvi kaꞌan o ve tsí rei vaꞌá ña, ña é kāde é kuntōo váꞌa ñaꞌa ña.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ña túvī nteé naꞌa xoo é dɨꞌɨ ñā, xoo é uva ñā, xoo é ñata ñā. Ntē ña tuvi nteé naꞌa ama káku ña, ama xiꞌi ña. Vata kaa Iꞌxá Xuva kō kaa ña, tsí kade ña dutu ntii dáñu ntūvi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Koto nto tsi dóo kaꞌnu ñaꞌa Melquisedeé san. Tsí uva ika ko Ābraan, ña dóo kaꞌnu sán ne, xéꞌe ña Melquisēdeé san uun taꞌvi ī é kuēnta uꞌxi núu i e dií ka vaꞌa é kīꞌi ña iña reí san da kúvi idé ña ni ñāꞌa san dá naá ña.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kakaꞌan lei Muísee tsí iꞌxá Levii, ña é vīi dutú san ne, kuvi kiꞌi ña uun taꞌvi ī é kuēnta uꞌxí san iña é un ntɨꞌɨ̄ é iō iña ña Israeé san, kuān te ñavíꞌi ña, kuān te iꞌxá ika Ābraan ñá dɨ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ntá tsi Melquisedeé san, kuān te ña te iꞌxá Levii ñá ne, kiꞌi ña uun taꞌvi ī é kuēnta uꞌxí san é xeꞌé Abraan, ña é xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni ī né, nāxnuu viko ña Abraan.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ini váꞌa ō tsí dɨvi ñā é kanāxnuu viko ña ñaꞌa sán ne, dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña é ñāꞌa, ña é nāxnuu viko ña.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Vevií ne, da xōó ka é kāniꞌi i uun táꞌvi ī é kuēnta uꞌxí san ne, kudiī ñaꞌa, ña é kāntɨꞌɨ ntuvi iña i. Ntá tsi kídaā ne, kakaꞌan túꞌun Xuva ko īña Melquisédee váta tsi te kāntíto ká ña.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Iꞌxá Levii, dutú san é kākiꞌi uun táꞌvi ī é kuēnta uꞌxí san vevií ne, kuvi kaꞌan o tsí vata tē ntáꞌvi ña dɨ dá xeꞌé uvata ña Ābraan úun táꞌvi ī é kuēnta uꞌxi íña Melquisédee.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Tsí ñuꞌu kúñu Ābraan núu i é kūvi iꞌxá ña é vāta kaku, da kuéꞌen Melquisedee é nāniꞌi taꞌan ña.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Tē dɨ dutú san é īꞌxá Levii kuvi víi ña é ntūváꞌa ñaꞌa san nuu Xuva ko kuenta iñá leí san e ntánakuāꞌa ña ña ne, ñá kantīo é kīꞌxi ká xtuku uun dutú rkontuvi. Ntá tsi dutu ñá tsīkán ne, ña ni kúvi viī ña. Dukuān ne, kantio é kīꞌxi uun dutu váta kaa Melquisedeé san ne, ñá te vāta kaa tatá iꞌxá Levii, ñá nani Āroón san.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Te ē túku dutú san kiꞌxi ña ne, kantio é nādama ña leí san.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Dutú san, ña kakaꞌan túꞌun Xuva kō ne, Cristu ña. Ntá tsi ña te tatá Aroon ña, tsí tuku tatá ña. Nté uun ito vata vií tatá ña sāꞌá dutu.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san ini ña tsí Jesuú ne, tatá Judaa ña. Nté uun ito ña ni káꞌan Muiseé te kii nūu dutu íꞌxá Judaa.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Dií ka kaini o sáꞌā dá xee dútu xeé san, ña vata kaa Melquisedee.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ña sāꞌá ne, ñá ni xēe ña é viī ñá dutu tsí kaduku ntée ña tatá Aroón san, tsi xée ñā é viī ñá dutu dá xe dóo ntii inī ña tsí ña kantɨ́ꞌɨ ntuvi iña ña.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kuvi vatā ó kakaꞌan túꞌun Xuva ko īña ña:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Dukuān né, nantɨꞌɨ Xuva kō lei átā san, tsí ña ni kuvi vii, ñá ni īdiáꞌvi.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Tsí lei Muíseé san ne, ña ni kúvi vīi é kāda ntaa kuéꞌen o ni Xuva kō. Ntá tsi īó itsi e dií ka vaꞌá ve. Kuenta iña i sáꞌā ne, kuvi xee étsin o nūu Xuva ko.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Xéꞌe Xuva ko xūꞌu ña é tēe tsiñu ña Jesuu é viī ñá dutu xeé san.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ dutu ñá nguiī sán ne, ñá te xōó ni xeꞌē í xuꞌu i ni ñā dá kɨ̄ꞌví ña é viī ñá dutu. Ntá tsi dutu ñá saꞌá ne, nteé naꞌa mí xēꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni ñā dá kakāꞌan ña:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Dukuān né, kūtuni ñáꞌa tsi Jesuú ne, tuví ña kuenta iña túꞌūn xeé san e táꞌxi Xuva ko xūꞌu ña dá kakāꞌan ñá tsi dií dií ka vaꞌá koo é xēé san é vāta kaa é tūví diꞌna.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ñá te da dīi dutu xió ña kídaā, tsí un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ñá ne, ña ni kúvi viī ñá dutu ntii dáñu ntūvi, tsí xiꞌi ñá ne, tuku ñaꞌa nakunúu ña naa ña.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ntá tsi Jesuú ne, vií ña dutu ntii dáñu ntūvi, tsí ña kúvī ñá ne, ñá kantīo é kɨ̄ꞌví tuku dutu náa ña.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Dukuān ne, kuvi nakáku kueꞌen ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é kīꞌxi etsin nuu Xuva ko kuenta iña ña, tsí ña kúvī ña. Tuví ña vata koo é kāꞌan ñá ni Xuva ko kuēnta iña ñaꞌá san ntii dañu ntūvi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Tsi Jesuú ne, dutu ódo nuū ñá e dóo vaꞌá ña, vatā ó kantio ko. Tsi dóo vaꞌá ña. Ña túvī nee é kīni kaa iña ñá, ntē ña tuvi nté uun kuétsi ñā. Ñá te dadɨɨ ña nī ña é iō kuetsí i. Dií ka kaꞌnu ñaꞌa ña é un ntɨꞌɨ̄ é īó e dukún kān.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ña kantío é viī ñá vatā ó de tuku dutu ñá odo nūú san é ūtén utén kaeꞌní ña kɨtɨ é kuēꞌé ña tɨ doméni iña Xuva ko, diꞌna kuenta iña kuétsi mii ñā ne, kidáā ne, kuenta iña kuétsī ña ñuú ña. Ntá tsi Jesuú ne, uun ito tsi xeꞌé ña doméni iña Xuva ko kuenta iña ún ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa dá xeꞌé ña kúñu mii ñā ntíkā krusi kan.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Lei Muíseé san ne, kadē kûꞌve é kūdii ñaꞌá san é io kuētsí ña vií ña dutu ódo nūú san. Ntá tsi xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña dá de kúꞌvē ña rkontuvi é xēé leí san tsí Iꞌxá mii ña viī ñá dutu ódo nūú, dɨvi ñā é ña tuvi kuéꞌen tsi kuétsi ña ntii dañu ntūvi.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.