Hebreus 10
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA
1 Lei Muíseé ne, vata kaa naꞌa i iña i é vāꞌá san é kīꞌxi, tsí ña te dɨvi ntiꞌxe. Dukuān né, kuān te kuénta kuia ntaxéꞌe ñaꞌa san doméni é kākaꞌan leí san ntaꞌa Xuva kō dá īnúu ini ña ña ne, ña ni kúvi ntūváꞌa kueꞌen ña.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Tē dɨ́ kuvi ntaváꞌa ntiꞌxe leí san ñaꞌa san kuenta iña doméní san ne, ñá kantīo é kuēꞌé ka ña doméní san kuenta kuia. Te ūun ito tsi ntuváꞌa kueꞌen ñá ne, ña ntántɨꞌɨ iní ka ña te īó ka kuétsi ñā.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ntá tsi dā ntaxéꞌe ña doméní san kuenta kuia ne, ntánakaꞌan ñā tsi íō kuetsí ña,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 tsi ña kúvi nakate kueꞌen nɨñɨ dúntɨkɨ kɨ́chɨɨ̄ sán ni nɨ̄ñɨ ndíꞌu kɨ́chɨɨ̄ san kuétsi kō.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Dukuān ne, kakaꞌan Crístu ni Xuva kō da véꞌxi ña ñuxiví sa:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ntōꞌó ne, ñá nī xkúntee iní nto é ntaéꞌmi ñaꞌa san kɨtɨ́ san;
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Dukuān ne, kakaꞌán u:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Diꞌna ne, kakaꞌan ñá tsi ña xkúntee iní Xuva kō doméní san, nte é kaꞌmi o kɨ̄tɨ iña kuétsi ko, kuān te kakáꞌan leí san é kuān koo vii o.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Kidáā ne, kakaꞌan ña: “Iꞌa véꞌxī u é vīí u é ntio nto, Xuvā ko”, kaꞌan ña. Ncho kaꞌan sáꞌa tsi e nákatsin ña nuu i é ātá san vata koo é xtuvī ñá nuu i é xēé san naa i.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Tsí edé Jesucristu é ntio Xuva kō dá uun ito tsi é ntii dañu ntūvi xeꞌé ña kúñu ñā é kūvi doméni iña Xuva ko. Dukuān ne, kakaꞌan Xúva kō tsí ña tuví ka kuétsi kō.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Dutu ñá Israeé san ne, utén utén ntáñɨ̄ ña, ntaéꞌmi ña kɨtɨ é kūvi doméni iña Xuva kó, kuān té ña kaidiáꞌvi é nākate kuétsi kō.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ntá tsi Jesuú ne, uun ito tsi é ntii dañu ntūvi xeꞌé ña kúñu ñā é kūvi doméni iña Xuva ko kuenta iña kuétsi kō. Kidáā ne, ítūví ña diñɨ Xuva kō.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Kantétu ña vē da nté kūvi vií kueꞌen Xúva ko ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é ña ntío i ña.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Tsí kuenta iña i é uun tsi doméní san ne, ntii dañu ntūvi ntaváꞌa kueꞌen ñá ñaꞌa san nuu Xuva ko, ña e nátsoo xio ña iña ña.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Náñēꞌe Espíritū Sántū sán kō tsi é nuu é ntaā i, tsí diꞌna kakaꞌan ña:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Duꞌvā ó kakaꞌan Xúva kō:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Da kidáā ne, kakaꞌan ña:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Dukuān ne, dá kadā kaꞌnu iní Xuva ko ni ko kuētsí kō ne, ñá kantīo é kuēꞌé ka o doméni iña kuétsi kō.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Dukuān né, taꞌan ko, ñá uꞌvī ko. Kuvi kɨ́ꞌvi ō má viꞌī kuíkō kueꞌén san ve, tsí xeꞌé Jesucristu nɨ́ñɨ ñá kuenta iña ko.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Vatā o nákaan dutu átā san doo é rkaa ikō san, vata koo é kɨ̄ꞌví ña mí tuvi Xuva kó ne, kuān o dé Cristu dá xeꞌé ña kúñu ñā. Nākaán ña itsi xēe é kɨ̄ꞌɨn o mí tuvi Xuva ko, itsi mí nīꞌi ko ntuvi íña ko.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Jesuú ne, kade ña dutu ódo nūu iña ko, xoꞌo é ntáduku ntee o Xuva kō.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Dukuān né, kanɨɨ̄ nima ko kɨ́ꞌɨn o un tsi nte mi túvi Xuva kō. Kuintiꞌxe kueꞌen kó ña, tsi e nákate ña nima ko vata koo é ña kutsúꞌūn ká o īña kuétsi kō ne, é ntūntoo kúñu ko ntute vāꞌá san.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ñá ku xtuvī mii o é kākaꞌan o tsí nuu é ntaā í nuu i é kantétu ō, tsí vií ntiꞌxe Xuva ko nūu i e táꞌxi ña xuꞌu ña ni kō.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kadā kuení ko īña taꞌan ko, xé un xé un ō, nté koo vii o vata koo é dií dií ka kuinima ko, é dií dií ka vii o nuu i e dóo vaꞌa.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ñá xtuvī mii o é nātaká nuu o ni taꞌan kō, tsi íō ñáꞌa e kuán o de ña. Ntá tsi xntii o tāꞌan ko vata koo é nakīí nima ña. Dií dií ka kantio é kuān koo vii o vevíi, tsí dokó sa xee ntúvi dá kīꞌxi xtuku Tóꞌo kō.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Tē tsun rkó tsiñu ko kade dukuan ō é kuētsí san rkontûvi é īni o é nuu é ntaā i iña Cristú ne, ña túvī ká doméni é kiꞌi Xuva kō e ntáꞌvi o īña kuétsi kō.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Da miī é kuntetu o nūu i e dóo donchuꞌví ntaꞌa Xuva kō dá xntēkú kuꞌvē ñá iña ko. Níꞌi kō míꞌi koko un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntaínchuꞌvi Xúva kō.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Xoo ñáꞌa, ña é ña ni de ntáa lei Muíseé san ne, ñá ni ntuntāꞌví ini ña ña. Te īó uvi, uni ñaꞌa é kākaꞌan ntée ña ña ne, da miī é kuvī ña.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Te kuān o kúvi ni ña tsīkán ne, ¿ñā ntu te dií ka kueꞌe niꞌi ña é ntōꞌo ña xoo é kāxkanuu i Iꞌxá Xuva kō? Ña sāꞌá ne, kade ña vata te ña ni nuu áꞌvi kueꞌen nɨñɨ́ Cristu, kuān te nɨ́ñɨ ñá ne, kūvi nuu i é kūtuni ko tsi táꞌxi Xuva ko ko nūu i e táꞌxi ña xuꞌu ña ni kō. Kuenta iña nɨ́ñɨ́ san dɨ e ntántoo Xuva kō nima ña vata koo é kūvi nakiꞌi ña ña. Ntá tsi ña sāꞌá ne, kakaꞌan kíni ña iña Espíritu Xuva ko, dɨvi ñā é kaxéꞌe ña e dóo vaꞌá iña ña.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Ntá tsi ini ō tsí kade ntaa Xúva kō né, dɨvi ña kākaꞌan ña: “Xuꞌú ne, kuéꞌē u é ntōꞌo ñaꞌa san. Xuꞌú ntanáa ú ni ñā”, kaꞌan Xúva kō. Ne, kakaꞌan xtúku ña: “Xuꞌú ne, natsodo kūꞌvé u iña ñaꞌá ko”, kaꞌan ña.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ¡Ōo donchuꞌvi é nīꞌi ko é ntoꞌo ko ntaꞌa Xuva kō, ña kantíto san!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ntá tsi nakaꞌan nto ntūvi diꞌna dá dā ve íni nto túꞌūn vaꞌá san. Kūtií nto da dóo ntii tūꞌun da dóo ntóꞌo nto.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Un véꞌxi ne, dōó kinī kaꞌan ñáꞌa san íña ntó ne, dē xení ña ni nto mēꞌñú ñaꞌa san. Un véꞌxi ne, ntōꞌo nto dá kuan ō ntóꞌo taꞌan nto dɨ.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ntūntaꞌví ini nto taꞌan nto, ña ñuꞌu kutū san. Íntōo dínī ntó kuān te kíꞌi ñaꞌa san é tuví iña nto, tsí ini nto tsí e dukún kan ne, dōó iō iña nto e dií dií ka vaꞌa, é ña ntɨꞌɨ ntii dañu ntúvi.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Dukuān ne, ñá xtuvī mii nto é kuintiꞌxe nto Xuva ko vē, tsí tē ña xtuví mii ntó ne, níꞌi ntō é vāꞌá kueꞌen.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Kantio é kūtíi nto tsi dá kūvi vií nto vatā ó ntio Xuva kō ne, níꞌi ntō e táꞌxi ña xuꞌu ña ni ntō.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Tsí kakaꞌan túꞌun Xuva kō:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Xoó ñaꞌa é vāꞌá nima ñá tsi kakuintiꞌxe ña kó ne, níꞌi ña ntuvi vāꞌá iña ña.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ntá tsi xoꞌō ne, ña te kade o vatā ó de ñaꞌa, ña e ntántiko kōó san ne, ntákunaá ña. Tsí xoꞌō ne, ntáde o vatā ó de ñaꞌa, ña ntákuintiꞌxe i ne, kuan kōo nakáku nima ko.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.