Filipenses 2

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tē nuu é ntaā i é naxnuu kaꞌnu Cristú nima ntó, tē nuu é ntaa ī e dóo diní nto tsi ntákuinima ntó, tē nuu é ntaā i e ntaíka nto ni Ēspíritū Sántu, tē nuu é ntaā i e ntántuntaꞌví ini nto ne,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 vií nto vata koo é nākunuu dínī kueꞌén nimá ko. Uun tsi kadā kuení nto. Uun tsi kuínima ntó vata kaa uun tsi nima ntó, uun tsi dɨkɨ nto.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ñá tē nee iñá vií nto iña mii nto, e dóo kaꞌnu ñaꞌa ncho vií nto, ntá tsi vií nto vata kaa iꞌxá luꞌnti, vata kaa te dií ka kaꞌnu ña nguiī san é dɨvi ntō.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ñá te da mii īña nto koto nto, ntá tsi iña taꞌan ntó dɨ.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Dadɨɨ tsi kadā kuení nto vatā o dé kuení Jesucristu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Dɨvi ñā né, kuān té Xuva ko ñā, ntá tsi ña ni itsúꞌun ñā é xtuvī mii ña é ntoo dadɨɨ ña ni Xuva kō,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 tsi xtúvī mii ntiꞌxe ña íña ñá ne, kūvi ña ña kade tsiñu da káku ña vata kaa ñaꞌa.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Dā kúvi ña ñaꞌa ne, dií dií ka ntulúꞌnti ñā, tsí dé ntaa ña un tsi da nté xiꞌi ñá, kuān te ntíkā krusi kán xiꞌi ña.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Dukuān ne, xéꞌe Xuva kō e dóo kaꞌnu ña. Xéꞌe ña ña uun dɨ̄vi é dií ka kaꞌnu é un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ dɨ̄ví ñaꞌa.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntoo e dukún kān, ña ntoo ñuxiví san dɨ, nī ña ntoo má ñuꞌu kān ne, dá tekū ñá dɨ̄ví Jesuú ne, nákunchɨtɨ ntāa ña.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ñá kaꞌan ña kídaā tsi Tóꞌo ntiꞌxe ña Jēsuú ne, káꞌan ñā tsi dóo kaꞌnu Xuva kō.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Dukuān ne, táꞌān kó e dóo kakuinimá ko, vata tsī o dé ntaa nto diꞌna ne, kuan tsī koo vií nto vevii. Ñá te da mii tsī dá tūví u ni ntō, tsí dií dií ka dá xoxó u. Tsí da xe é nakáku nto ne, kada tsiñu nto ni Xuva kō. Kuiko ñuꞌu nto ñā.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tsí Xuva ko kade tsiñu ña ni ntō ne, dɨvi ña xntii ña ntō é viī ntó nuu i é vāꞌa é ntio ña.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ñá ku tsīꞌi kuétsi nto ñaꞌa. Ñá ku dutsi kuinī ntó ni tāꞌan nto,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 vata koo é ña koo kuétsi ntō, vata koo é ña kadá kuení nto nuu i é kīni kaa. Vií nto vata kaa iꞌxá Xuva kō, iꞌxá e dóo vaꞌá kueꞌen, méꞌñū ñaꞌa, ñá iō kuetsí i, ña ntáde é kīni kaa. Dɨvi ntō ne, vata ntaa ñuꞌu ntáa nto é ntánaxiꞌí nuu nto,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 tsi ntánañēꞌe nto ñaꞌa túꞌūn e dóo vaꞌa é nākáku ō. Dukuān ne, dá kīꞌxi xtuku Cristú ne, dōo diní ko tsí ña káꞌan ña tsi é ntaā i é itúvi ú dé tsiñu ú ñuxiví sa.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Kuān té nakunáa ú ntuvi iñá ko kuenta iña ntó ne, te kuēꞌé nto nima ntó ntaꞌa Xuva kō ne, ñá tē nté kaa diní ko. Dōo diní ko dá ntoo díni nto.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 É ntīo kó ne, dadɨɨ kuntōo díni ntó nī ko.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Tē Tóꞌo ko Jēsuu ntío ña ne, taxnūu ú Timoteu é kɨ̄ꞌɨn ña mí ntoo nto vata koo é na kūtuní ko nté o de nto. Dukuan nākunúu diní nimá ko.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Xôxó tukú ñaꞌa vata kaa Timoteú san e dóo kadē kuení ña te vāꞌá o ini nto.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Tuku ñaꞌa ne, iña míi ña ntádē kuení ña, ñá te īña Jesúcristu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ntá tsi ini nto tsi dóo vaꞌá Timoteu. De tsiñu ña nī ko é kākaꞌan ntódo u túꞌūn vaꞌá san vatā ó kade tsiñu iꞌxá ni uva ī.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ura tsí i tē kútuní ko nté koo kuvi kó ne, taxnūu ú ña.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Á te tāꞌxi Tóꞌo ko tē ña naꞌá ka dá kɨ̄ꞌɨn mii ú dɨ, kuiní ko.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ntá tsi nɨɨ dukuan nataxnūu ú Eprafodito, dɨvi ēní kō é dadɨɨ dé tsiñu ú ni ñā, dadɨɨ dé u duꞌxen ni ñā, dɨvi ñā é vēꞌxí ña kuenta iña nto é xntii ñā ko.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Un váꞌa tsi kanakaꞌan ña ntō, un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto. Dōó kadē kuení ña tsi téku nto tsí etsin ña.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ētsin ntiꞌxe ña kídaā. Dókō sá ni xīꞌi ña. Ntá tsi ntúntāꞌví ini Xuva ko ñā. Ntuntāꞌví ini Xuva kō kó dɨ, tsí dií dií ka kúntaꞌxa iní ko tē dɨ́ ni xīꞌi ña.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dōo diní ko é taxnūu ú ña ve, vata koo é nakunúu diní nima ntó tē íni xtuku nto ña. Ñá kutsuꞌūn ká u xoo ñáꞌa xntii ña ntō.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Dodínī nto kíꞌi nto ña vata kaa doméni e táꞌxi Xuva kō. Kuiko ñuꞌu nto ñāꞌa, ña vata ntáa ña sāꞌa.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Dókō sá ni xīꞌi ña dá kade tsiñu ña iñá Cristu. Ñá ni dē kuení ña te kuvī ñá da xntíi ñā kó kuenta iña nto.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.