Filipenses 1

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xuꞌu é Pablú u ni Timōteú ne, ña ntáde tsiñu iña Jesúcristú ntɨ. Ntuví ntɨ táxnūu ntɨ́ tutú saꞌa ntaꞌa un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é ntúntoo nima i, tsí uun tsi ña ni Jesūcristu vé, dɨvi ñā é ntoo ñuú Filipu, ni tóꞌo īña xúkun, nī ña ntáxntii ña kuíntiꞌxe i.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Xuva ko nī Tóꞌo ko Jesūcristú ne, na nāxnuu viko ña nto. Na tāꞌxi ña é kuntōo váꞌa nto.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kanakuéꞌe ú sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva ko kuēnta iña nto vata dá kanakaꞌān kó nto,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 vata dá kakāꞌan ntâꞌví u. Dōo diní ko,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 tsí nte da kuíntiꞌxe nto un tsi da nté vevií ne, dadɨɨ tsi kade tsiñu nto nī kó kuenta iña túꞌūn vaꞌá san iña Xuva ko.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Iní u tsi é eni ntuꞌu Xuva ko ūun tsiñu e dóo vaꞌá nima ntó ne, ña xtúvī mii ña nto da nté ntūntaa nto, un tsi da nté ntūvi é kīꞌxi xtuku Jesucristu.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 ¿Nté kui ña kuan koo kadá kuení ko iña nto? Tsi dóo ntio kó nto. Dadɨɨ tsi kanaxnuu viko Xuva ko ko ni nto, kuān té nuu kutū ú, kuān té kantada ntaa ú túꞌūn vaꞌá san é nuu é ntaā i.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kutuni Xúva kō tsi dóo ntio kó nto un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ntó vatā ó ntio Jesucristu nto.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kakaꞌan ntâꞌví u te dā dií dií ka kuinima ntó, dā dií dií ka kutuni ntó nēe é vāꞌá, nēe é kīni kaa,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 vata koo é kūtuni ntó nēe é dií ka vaꞌá, vata koo é ña vií nto é kīni kaa, vata koo é ña tuvi kuétsi ntō dá kīꞌxi xtuku Jesuu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Dá tāꞌxi Jesucristu é viī ntó nuu i e dóo vaꞌá, vata koo é na kūnuu iní ñaꞌa Xuva kō, vata koo é na kāꞌan ña tsi dóo vaꞌá ña.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ntio ko é kūtuni ntó, ení ko, nee iña é kūvi kó ne, dií ka váꞌā o, tsí dukuān ó kaeꞌnu túꞌūn vaꞌá san iña Xuva ko.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ sntadun, ñá ntoo nú viꞌi ña tsiñu i, ñá nanī Cesá san, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntoo iꞌa ne, ini ña tsí nuu kutū u tsi kuíntiꞌxe kó Cristu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ñá kaūꞌví ka ení kō é kāꞌan ña iña Tóꞌo ko Jēsuú, kuān té nuu kutū u. Nté un siin ka ña káuꞌvī ña é kāꞌan ña túꞌun Xuva kō.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Iō ñá ntákaꞌan ntódo ña iñá Cristu tsí ntákuneꞌu iní ña nī ko, tsí ncho vií ña é dií ka ntoꞌo ko. Ntá tsi iō túku ñaꞌa ntákaꞌan ntódo ña iñá Cristu tsí ntio ña é kōo é vāꞌá nī ko.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Iō ñáꞌa ne, kuān o ntáde ña tsi dóo ntákuinima ñá ko. Ini ña tsí nuu kutū ú kuenta iña túꞌun Xuva kō.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Iō túku ñaꞌa ne, ntákaꞌan ntódo ña dadɨɨ iñá Cristu, ñá tē tsí ntio ña é vāꞌa, ntá tsi tē dií dií ka taꞌxi ña é ntōꞌo ko dá nuu kutū u.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 ¿Nté koo ve? Ña té īni. Dōo diní ko vevii, tsi téku ñaꞌa túꞌun īñá Cristú, kuān té nuu é ntaā i e ntákaꞌan ñá, kuān té ña te kánɨɨ nima ñá ntákaꞌan ña.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 tsí iní u tsí koo é vāꞌá iñá ko, tsí kakaꞌan ntâꞌví nto ne, Espíritū Sántū e táꞌxi Jesūcristú xntii ñā ko.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 É ntīo kó ne, nté uun nuu i é ña kukáꞌan nuú ko, ntá tsi kunuu kaꞌxī nimá ko vata koo é kuiko ñuꞌu ñāꞌa Cristu da íni ña tsi kuíntiꞌxe kó ña é vīꞌa é ūtén, kuān te kutuví ka u ñuxiví sa ne, kuān te kuví u.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Tsí te kutūví u ñuxiví sa ne, kutūví u nī Cristú, o kuān te kuví u ne, dií dií ka váꞌa koo kutūví u ni ñā.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Te kutūví ka ú ñuxiví sa ne, iō tsíñu é vīí u iña Tóꞌō ko. Ntá tsi ñá īní u nee iña é nākaxnúū u.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Ntio kó ntuvi núu i san. Dōó ntio ko é kɨ̄ꞌɨ́n u kíkutūví u nī Cristu, tsi dóo váꞌā o.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ntá tsi dií ka ntio nto é kutūví ka ú ñuxiví sa kuenta iña nto.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Dukuān é īní u tsí kutūví ka ú ni ntō vata koo é xntiī ú nto, vata koo é dií ka kuintiꞌxe nto Xuva kō né, dōo diní kuntoo nto ni ñā.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kidáā né, nanūꞌu ntó iní nto Jesucristu kuénta iñá ko, tsí ntiꞌxi xtuku ú mí ntoo nto.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Sáꞌā e dóo ntio ko: é viī ntó vata kaa é kākaꞌan túꞌūn vaꞌá iñá Cristu. Kuān te kixkóto niꞌní u nto, kuān té xoxó u, ntio kó kutuní ko tsí vata kaa uun tsi ñaꞌa nto e ntákuintiꞌxe nto, vata kaa uun tsi ñaꞌa nto ntáde tsiñu nto kuenta iña túꞌūn vaꞌa é kuíntiꞌxe nto.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ñá ku uꞌvī ntó nee iña e ntáde ñaꞌa da ntáde kini ña ni ntō. Dukuān é kūtuni ña tsí ña kuvi vií ña ni ntō, tsí nakākú Xuva ko ntō.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Tsí kaduku ntée nto é ña te da míi tsī é kuīntiꞌxe nto Cristu, tsí e ntóꞌo ntō dɨ́ kuenta iña ña.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tsí dadɨɨ ntáde ú ni nto duꞌxen kuēnta iñá túꞌūn vaꞌá san vatā o dé u kídaā ne, é īni nto tsí kuan tsī ó kade ú vevii.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.