Atos 2

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dā xee táꞌan ntuvi é kūvi viko iña ñá Israee, viko é nani Pentecōsteé ne, dadɨɨ ntoo ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña kuíntiꞌxe i san.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Dā nénī ñá uun káñuꞌū tsí nte e dukún kan, vatā ó te tātsin dóo ntii kainu ne, koó da kakeꞌxen nī kava má viꞌī mí ntoo ña.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kidáā ne, ntii díto ñuꞌu kaiꞌxi. Kaxiꞌí nuu ñuꞌu san dɨkɨ ñá xe un xé un ñā.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kidáā ne, ínūu Espíritū Sántū san nima ñá ne, eni ntuꞌu ñā ntákaꞌan ña é tūku e túku túꞌūn, tsí xeꞌe Espíritū Sántū san é kūvi kaꞌan ña.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ntuvi sāꞌá ne, xee ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ tatá viꞌi ña Israee, ña e dóo ntaínuu iní i Xuva kō. Dā míꞌī ká ñuu véꞌxi ña, xée ña ñūú Jerusaleen é viī ñá nchuꞌun Xuva kō.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Dā tékū ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san tsi dóo ntii kakaꞌan ñuꞌú ne, ikan tsī nátaká nuu ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ña. Ña é da ve xée sán ne, é tūku e túku túꞌūn ntákaꞌan ña. Koó dā kúduꞌva ña da téku ña túꞌun ñā e ntákaꞌan ña kuíntiꞌxe i san.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Koó dā kúdana iní ña ne, ntánatíin ña ni tāꞌan ña, ntákaꞌan ña:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Nté kuī ntátekú ntu ko tūꞌun é ntákaꞌan ña, vata tsi tē dadɨɨ túꞌun ko ni ñā?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Tsí xoꞌō ne, é xīo xío ñuu ko: ñuú Partia, ni ñūú Media, ni ñūú Elan, ni ñūú Mesopotamia, ni ñūú Judea, ni ñūú Capadocia, ni ñūú Puntu, ni ñūú Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ni ñūú Frigia, ni ñūú Panfilia, ni ñūú Egítō né, iō ñá ne, véꞌxi ñā un tsi nte ñuu África, é díi ka ikā é ñuú Cirene. Iꞌa ntoo ña ñuú Romá dɨ; iō ñá ne, ña Israee ña; iō ñá ne, dadɨɨ tsi ntántīkɨn ñá Xuva ko nī ña Israee.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Iꞌa ntoo ña ñuú Cretá dɨ, nī ña ñuú Arabia. Ntá tsi un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ o ntáteku ko é ntántaa ña ni kō nté o de Xuva kō e dóo kaxntii ña kō né, dɨvi tsi tūꞌún mii kō ntákaꞌan ña —kaꞌan ña.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Koó dā kúduꞌva ña nee iña é kākuvi ne, ntátsixeꞌe tāꞌan ña:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ntá tsi iō ñá ne, da ntáxkuntée ña, ntákaꞌan ña:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kidáā ne, nákuntāñɨ́ dadɨɨ Pedru ni pustru ñá uꞌxi ɨ́ɨn san é kāꞌan ñá ni ñāꞌa sán ne, un ntii tsī kéne ña, kakaꞌan ñá ni ñā:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ñaꞌa sāꞌá ne, ña te kɨ́ꞌvi ñā. Ini nto tsí dā ve kaeku ɨɨn teváa.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ñāꞌá ni san, tsi sáꞌa ne, kakuvi vata ō kaꞌan Jóee dá kaꞌan ñá naa Xuva ko é ūve naꞌa nté ntūvi diꞌna, kakaꞌan ña:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Te xēe táꞌān ntuvi é ntɨ̄ꞌɨ ñuxiví ne,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ntuvi tsikán ne, taxnūú u Espíritū Sántū ko
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Taꞌxi ú kuenta é dukún kān ne,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kuneé ngantií ne,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dā xoó ka ñaꞌa, ña é kaku niꞌi i Tóꞌo kō ne,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ʼUn ntɨꞌɨ kuēꞌen dúꞌva nto, ñatīí Israee, kini váꞌa nto é kāꞌán ntɨ ni ntō: Tsí Jesuu, ñá ñuú Nazareé ne, dɨvi ñā e dóo vaꞌá ña ni Xuva kō. É īni ntó tsí xeꞌé Xuva kō é kūvi vií ña nuu i e dóo naꞌnu méꞌñu ntō né, dōo kueꞌe kuénta táꞌxi ña vata koo é na kūtuni nto tsí mii Xuva kō táxnūu ña ña.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ntá tsi dā ntúvi ña kuenta ntáꞌa nto, vata tsi ō dé kûꞌvé Xuva ko ntē ntúvi diꞌna ne, dɨvi ntō tɨ́ɨn nto ña ne, ēꞌní nto ña dā xeꞌé nto itsi é naxnteē ñá kini ntáa san ña ntíkā krusi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ntá tsi Xuva kō ne, nantóto ña ña dá xiꞌi ña. Ña ni kúvi vīí doxiꞌí san ni ñā.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tsí kuān ó uve naꞌa nte ntúvi diꞌna, kakaꞌán rei Davii kuénta iña ña:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Dukuān é nakūnuu dîní nimá ko ne,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 tsi ñá xtuvī mii ntó nimá ko doxiꞌí kān;
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Dɨvi ntō nañéꞌē ntó ko
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ʼĒni, é īni nto tsí xiꞌi úva ata ko Dāvií ne, dā intúꞌxi ña. Tsí iꞌa tuvi dukuan ñáña ñā mí īntúꞌxi ña.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ntá tsi Davií ne, kakaꞌan ñá naa Xuva ko é kuān ó kakaꞌan ña. Ini ña tsí Xuva kō xeꞌé ña xuꞌu ña tsí uun iꞌxá ika ña kunūu naa ña é viī ñá rei iñá ko, xoꞌō e ñá Israee o.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dukuān né, vata tsī ó te nte díꞌna íni Davii nté koo kuvi ne, kaꞌan ña kuenta iña é ntoto Cristu dá xiꞌi ña, tsí ña kunuu mii nima ña mí ñuꞌu nima ñá xiꞌi; ntē ña téꞌu kúñu ñā dɨ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ne, kuan ō kúvi ntiꞌxe, tsí Xuva kō ne, nantóto ña Jesuu. Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ntɨ é uxuvi ñáꞌa ntɨ́, ntáde ntaá ntɨ tsí iní ntɨ tsí nuu é ntaā i é ntóto ña dá xiꞌi ña.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Kidáā ne, kúntāa ña é kutuvī ñá ntaꞌa kuaꞌa Xuva kō é kada kúꞌvē ñá, tsi dóo iō ñá é viī ña. Kidáā ne, táxnuu Xuva kō Espíritū Sántū sán, vatā ó kakaꞌan ñá nte díꞌna ne, dɨvi ñā kade ña é un ntɨꞌɨ̄ é ntaíni nto nī é ntátekú nto é kākúvi vevii.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tsí ña te rei Davií san ña é kūntáa viꞌi antɨ̄vi, tsí mii Dāvii kakáꞌan ña:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 dā nté kūvi vii ntɨ́ꞌɨ ú nī ña ntaínchuꞌvi o”,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ʼNa kūtuni ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña Israeé san tsí nuu é ntaā i tsí dɨvi Jēsuu, ña é náxnteē nto ntíkā krusí ne, dɨvi ñā é nakaxnúu Xuva ko ñā é viī ñá Tóꞌo kō, é viī ñá Cristu, ña é nakākú kō —kaꞌán Pedru ni ña.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Dā téku ñaꞌa san é kākaꞌan ñá ni ñā né, dōo uꞌvi kúvi ña. Tsixeꞌe ñā Pedru ní pustru ñá nguiī san:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Kidáā ne, kakaꞌán Pedru ni ñā:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tsi táꞌxi Xuva ko xūꞌu ña é kuān koo vií ña ni ko ni iꞌxā kó, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, kuān te dóo ikā ntoo ña, da xōó ka ñaꞌa e kána Xuva kō é kūvi ña iña ña —kaꞌan ña.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Dōó naꞌa kākaꞌán Pedru ni ñá ne, dōó kueꞌe é kākaꞌan ñá ni ñā. Kaxéꞌe ña ña itsi, kakaꞌan ña:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Dōo tɨtɨ́n ñaꞌa kuíntiꞌxe ña é kākaꞌan ñá ne, itsi ntute ñā. Iō ñá te ūni míil ñāꞌa, ña é nakuvé taꞌan ntuvi tsikan nī ña kuíntiꞌxe i san.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ña sāꞌá ne, dōo dé ntaa ña un ntɨꞌɨ̄ é nañéꞌe pustrú san ña ne, dōo dé ntaa ña nataká nuu ña é kātsin dava ña tañúꞌu nī é kāꞌan ntâꞌví ña ni Xuva kō dɨ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Xuva kō né, dōo xntíi ña pustrú san é viī ñá nuu i e dóo naꞌnu, e dóo tɨtɨ́n kuenta xéꞌe ña. Ñaꞌa sán ne, koó dā kúduꞌva ña ne, dōo uꞌví ña.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ña kuíntiꞌxe i sán ne, dadɨɨ tsi ika ña ne, uun tsi nima ña. Kaxntii tāꞌan ñá ni da nēé ka é īo iña ña.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Dīko ña iña míi ña ne, dā nákeꞌnté dava ña diuꞌun i, tsíꞌi ña ntaꞌa taꞌan ña xé un xé un ña vata kaa é kātaan núu ña.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Utén utén nátaká nuu ña ini ukún kaꞌnu kān ne, dadɨɨ éꞌxi ña nú viꞌi ña kān, katsín dava ña tañúꞌū. Dōo diní ñuꞌu nima ñá ne, ntē ña ni de náꞌnu ña ni tāꞌan ña.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Da mii kuēꞌen tsi é nānuꞌu ñá iní ña Xuva kō ne, dōo váꞌa kaꞌan ñáꞌa san íña ña. Utén utén ne, dukuān ntákutɨ̄tɨ́n ñaꞌa, ña nakáku Xuva kō.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.