2 Coríntios 2

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dukuān ne, ña ni ntíō kó kɨꞌɨn xtúku u kíkoto níꞌni ú nto tē dóo kuntoo ntaꞌxa nto.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Tsí te xūꞌú vii u é kuntoo ntaꞌxa nto ne, ¿xoó ntu vii i é nakunuu dîní nimá ko, tē ña dɨvi nto?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Dukuān e táxnūu ntɨ́ tutú san iña nto, vata koo é ña kutuví ntaꞌxa ú kuenta iña nto te xee ú mí ntoo nto, tsí ntio kó kutūvi dîní u kuenta iña nto. Tsí te kutūvi dîní u ne, dadɨɨ kūntoo dîni ó ni ntō.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Dā dé vaꞌá u tutú san ne, dōo dé kuení ko, dōo ntɨ́ꞌɨ iní ko. Un tsi nte éku u. Ntá tsi ña ni de váꞌā ú tutú san é na kūntoo ntaꞌxa nto, tsí vata koo é kūtuni nto tsí ña te nté kaa kuinimá ko nto.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ntá tsi te ūun ñaꞌa dé ña é kutūví ntaꞌxa ú ne, ñá te miī tsú kutuví ntaꞌxa u, tsí iō ntó é kūntoo ntaꞌxa nto kuénta iña i é edé ña dɨ. Káꞌān ú tsi “iō ntó” vata koo é ña káꞌan ú te un ntɨꞌɨ ntō.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 E xée ō tsi é nantōꞌo nto ña, dókō sá un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Vevií ne, dií ka váꞌā ó te kāda kaꞌnu iní nto ni ñā, te nāxnuu kaꞌnu nto iní ña vata koo é ña kutuví kueꞌen ñá dontɨ́ni.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Dukuān ne, kaikán u ntaꞌa nto te kuēꞌé nto é kūtuni ña tsí ntio nto ña.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Diꞌna táxnūu ú tutú kuenta iña núu i sáꞌa é kōto ntee ú nto te kāda ntaa nto é un ntɨꞌɨ̄ é kāꞌán u ni ntō.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Da xōó ka ñaꞌa é kāda kaꞌnu iní nto ni ñā ne, kada kaꞌnu iní u ni ñā dɨ. Da nēé ka nuu i é dé kaꞌnu iní u ni ñāꞌa nuú Cristú ne, dē kaꞌnu iní u ni ña kuēnta iña nto,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 vata koo é ña kuvi vii é ña váꞌā san ni ko. Tsí ini váꞌa ō nté xkoó de.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Dā xeé u ñuú Troa é kāꞌan ntódō ú kuenta iñá Cristú ne, dōo váꞌa niꞌi itsi é kada tsiñu ú iña Tóꞌo kō.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ntá tsi ña dîní nuu nimá ko, tsí ña ni naníꞌi ko taꞌan kō Tito. Dukuān ne, nakuéꞌe ú ña ntoo ikān dokaꞌnú iní ne, dá kuēꞌén u ñuú Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ntá tsi ntadiáꞌvi Xuva kō tsí nguentúvi kataꞌxi ña é kūvi vií ntɨ, tsi kúvi dé Cristú ne, ntántīkɨ́n ntɨ ña. Dā míꞌī ka ntáñeꞌé ntɨ ne, ntaíníꞌi ntɨ túꞌun īña ña vata koo é kūtuni ñáꞌa xoo ñáꞌa é dɨvi ñā. Dukuān ó kaika túꞌūn iña ña dá kanɨɨ ñūxiví sa, vatā ó kaika diko i e dóo váꞌa ñeꞌe.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ntɨꞌɨ́ ne, vata kaa díkō kutu é kaxéꞌe Cristu ntáꞌa Xuva kō ntáa ntɨ, uun díkō i é kaika méꞌñū ña ntánakáku san nī ña ntákunaá san.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Dā íni ña ntákunaá san ne, kutuni ña é nīꞌi ña dóxiꞌi. Dā íni ña ntánakáku sán ne, kutuni ña é nīꞌi ña ntuvi íña ña. ¿Xoó ntu kuvi vií i nuu i sáꞌa? Mii tsi Xuva ko tāꞌxi ña é kūvi vií ntɨ.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ntɨꞌɨ́ ne, ñá tē ntaíka ntɨ ntádikō ntɨ túꞌun Xuva ko vatā ó de ña nguīi. Ñá tē ntánadama ntɨ́ túꞌun ñā, tsi ntákaꞌan ntaá ntɨ túꞌun Xuva kō, ñá tē ntaéni ntaꞌví ntɨ ñaꞌa. Tsí mii Xuva kō táxnūu ña ntɨ́ ne, é kūve taꞌan ntɨ́ nī Cristu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.