2 Coríntios 1
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT
1 Xuꞌu é Pablú u ne, pustrú u iña Jesúcristu, tsí kuān o e ntío Xuva kō. Ntuví u ení ko Timoteu táxnūu ntɨ́ tutú saꞌá iña ña kuíntiꞌxe i Xuva kō, ña ntánataká nuu ini ukun ñuú Corintu, ni un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ntáduku ntée Xuva ko da kanɨɨ ñūú Acaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Na naxnuu viko Xuva ko ntō. Na tāꞌxi ña é kuntōo váꞌa nto, dɨvi ña nī Tóꞌo ko Jesūcristu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Káꞌan o ni Xuva ko, uvā Tóꞌo ko Jesūcristu, tsi dóo vaꞌá ña. Tsí dɨvi ñā é uva ko ñā e dóo kantuntaꞌví ini ña kō, é kanatsuꞌun kaꞌnu ña iní kō é vīꞌa é uten.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Xuva kō ne, kanatsuꞌun kaꞌnu ña iní ko da nēé ka nuu i e ntántoꞌo kō vata koo é kūvi natsuꞌun kaꞌnu o iní taꞌan ko, ña e ntántoꞌo i dɨ, vata tsī ó de Xuva ko ni kō.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tsí kuān te dóo ntántoꞌo ntɨ́ kuenta iña i e ntántīkɨ́n ntɨ Cristú ne, ntá tsi dɨvi tsi ñā dóo kanatsuꞌun kaꞌnu ña iní ntɨ dɨ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Tē ntántoꞌo ntɨ́ ne, ntántoꞌo ntɨ́ vata koo é nākuꞌun kaꞌnu iní nto, vata koo é nākáku nto. É nátsuꞌun kaꞌnu Xuva kō iní ntɨ vata koo é nātsuꞌun kaꞌnu ntɨ́ iní nto dɨ vata koo é kutíi nto é ntoꞌo nto vatā o ntántoꞌo ntɨ.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Dōó kaꞌnu kuiní ntɨ ni ntō tsí iní ntɨ tsí te kuān o ntántoꞌo nto vatā o ntántoꞌo ntɨ́ ne, kuan tsī ó kanatsuꞌun kaꞌnu Xuva ko inī ntó vata tsī ó de ña nī ntɨ.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ntio ntɨ é kūtuni ntó, taꞌan ko, nté ō ntóꞌo ntɨ́ ñuú Asia. Un váꞌa tsi ntóꞌo ntɨ íkān. Dókō sá ña ni kutíi ntɨ. Tsí kūví ntɨ, kuíni ntɨ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ntá tsi kutuní ntɨ tsí da miī é kūví ntɨ, vata koo é kūtuní ntɨ tsí ña te mií ntɨ īó ntɨ é vīí ntɨ, tsí Xuva kō é iō ña é viī ña, tsí dɨvi ñā é kanantōto ña ña xiꞌi.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 É nakākú Xuva kō ntɨ́ diꞌna dá dokó sa nī xiꞌí ntɨ ne, kuān koo vií xtukú ña. Iní ntɨ tsí nakāku xtúku ña ntɨ́ tē xeé doxiꞌi e dóo ntii īni í,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 te dɨvi nto xntii ntō ntɨ́ é kāꞌan ntâꞌví nto kuenta iñá ntɨ. Te tɨ̄tɨ́n ñaꞌa kaꞌan ntâꞌví ña iñá ntɨ ne, tɨ̄tɨ́n ñaꞌa nakuéꞌe ña sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva kō tsi niꞌí ko é vāꞌá ntaꞌa ña.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Īó uun nuu i e dóo kaꞌnu kuiní ntɨ: tsi ñá te nēe kuetsí ntɨ tsí ña ni idé ntɨ nuu i é kīni kaa ñuxiví sa. Tsi dé ntaá ntɨ é kāꞌán ntɨ ni ntō é nuu é ntaā i. Tsi da xe dóo vaꞌá Xuva kō né, xntii ñā ntɨ é kuān o dé ntɨ, tsí ña kúvi vīí ntɨ nuu i é vāꞌá tē dɨ́ ña Xuva kō kaxntíi ña ntɨ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Dā ntátaxnūu ntɨ́ tutú ntaꞌa nto ne, ñá te tūꞌun e dóo xūꞌu ntákaꞌán ntɨ ni ntō, tsi ntáñeꞌe dɨkɨ nto túꞌūn é ntákaꞌán ntɨ. Ntio ko é na kɨ̄ꞌɨn dɨkɨ váꞌa nto,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 vatā o kueꞌen dɨkɨ kúdii nto un siin e ntákaꞌán ntɨ ni ntō, vata koo é kaꞌnu kuinī ntó kuenta iñá ntɨ ne, kaꞌnu kuiní ntɨ kuenta iña ntó dɨ, tē xee ntúvi é nainu xtúku Tóꞌo ko Jēsuu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Tsí iní u sáꞌā ne, diꞌna mí ntoo nto kɨ̄ꞌɨn u kíkoto niꞌni ú nto, kuíni kó, vata koo e dóo diní nto uvi íto é kōto niꞌni ú nto.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Tsi ntío ko é kuīta ntíꞌxin u mí ntoo nto te kuēꞌén u itsi ñuú Macedoniá ne, te kuīta ntíꞌxin xtúku ú da xkókoo ú, vata koo é xntii ntō kó te kuēꞌen xtúku ú itsi ñuú Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ¿Ña váꞌa ntū ó ni dē kuení ko, te kuinī nto? ¿Ntákuintiꞌxe ntu nto te dotō tsí kaxéꞌe ú xuꞌu ko é vīí u, o tē ña vií u, vata tsī ó de ña é ña ntántīkɨn Xúva kō?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kutuni Xúva kō tsí nuu é ntaā i é kākaꞌán ntɨ ni ntō, ñá te dotō tsí kakaꞌán ntɨ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ntuní ntɨ Silvanu ni Timóteú ne, ntákaꞌan ntódo ntɨ́ ni nto īña Jesúcristu, Iꞌxá Xuva kō. Dɨvi ñā ne, kakaꞌan ña é nuu é ntaā i, ñá te dotō tsí kakaꞌan ña.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Tsí dɨvi ñā ne, dē ntaa ntɨ́ꞌɨ ña é un ntɨꞌɨ̄ e táꞌxi Xúva kō xuꞌu ña. Dukuān ne, ntákaꞌan ō “Kuan tsi koo na kōo” da ntákaꞌan o tsí dóo kaꞌnu Xuva kō.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Xuva kō ne, é tāꞌxi ña é kuve taꞌan kūtu o Cristu. Mii ñā nákaxnúu ña kō.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 É xntēé naꞌa ñá ko vata koo é kūtuni ko tsi ntáduku ntée o ñā. Tsi táꞌxi ña Espíritū Sántū san é kunūu ña nima ko vata kaa uun káa é ntēé naꞌa nima ko.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ntá tsi ña ni nákuita ntiꞌxin ú ñuú Corintu vatā ó kakaꞌán u, tsí ña ni ntío ko é kuntōo ntáꞌxa nto kuenta iñá ko. Ini Xúva kō tsí nuu é ntaā i.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Tsi ñá te ntɨ̄ꞌɨ ntádē kûꞌvé ntɨ nté koo kuintiꞌxe nto Xuva kō, tsi é ūve táꞌan kutu nto ñā. Ntá tsi ntio ntɨ́ xntiī ntɨ́ nto e dií dií ka kuntōo díni nto ntaꞌa Xuva kō.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.