1 Coríntios 9

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuu é ntaā i é ña tuvi nee é kaedɨ́ nuu é vīí u pustru Xúva kō, tsí nuu míī ko íni ú Tóꞌo ko Jēsuu. E díto é kāde tsiñu ú kuenta iña ñá ne, dɨvī é ntákuintiꞌxe nto Xuva kō.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Te īo ñaꞌa ntákaꞌan ñá e ña te pustrú u, ntá tsi ini nto tsí pustru ntíꞌxe u, tsí é kuintíꞌxe nto é kākaꞌán u ni ntō iña Xuva ko.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Sáꞌā kaꞌán u ni ñāꞌa, ña e ntákaꞌan ntée ko:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Xuꞌú ne, kuvi koꞌo kaꞌxi ú da nēé ka ntɨꞌɨ.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Xuꞌú ne, kuvi kunteka ú ñadɨ̄ꞌɨ́ ko, ña é kuintiꞌxe i Xuva ko, vatā ó de pustru, ñá nguiī sán, ni ēní Jesuu, ni Pedrú dɨ.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Vá Bernābeé xntu ni xūꞌu é ña kuvi koto ñá ntɨ da ntaíka ntɨ ntákaꞌan ntódo ntɨ túꞌun Xuva kō?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Neē ntú sntadun kade tsiñu ña é katáva mii ña é kuīta ntiꞌxin ña? ¿Xoó ntu é kaitu i itu ne, da ña kaꞌxi ña ntɨ́di i? ¿Ō xoó ntu kanakueꞌnu i leꞌntu ne, da ña káꞌxi ña kúñu tɨ̄?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ñá ku dē kuení nto te ñāꞌa dé kuení ña sáꞌa é kākaꞌán u ni ntō, tsí kuān ó kakaꞌán lei Muíseé san dɨ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tsí nteé naꞌá leí san, kakaꞌan: “Kɨtɨ ntákani trigú san ne, ñá ku xnūu nto xoꞌo xuꞌu tɨ”, kaꞌan. Sāꞌá ne, ñá te kāni túꞌun tē dií ka ntio Xuva ko kɨ̄tɨ san.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ¡Ñāꞌá ni san! tsí xoꞌo é kāntɨꞌɨ iní ña. Tsí é ūve naꞌá leí san ne, kuenta iña ko xoꞌo: Tsí xoo é kataꞌvi i ñūꞌu sán nī ña é kākani xoꞌo trigú san ne, kantétu ña da nté nīꞌi ña dava iña ña é kāduku ntée ña.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Dukuān né, tē ntɨꞌɨ iꞌxi ntɨ túꞌun Xuva kō é vāꞌá kunuu nima ntó ne, ¿va dóo ntu kueꞌe, kuíni nto, te taꞌxi nto un siin kudii é ntáde tuni nto?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 E túku ñaꞌa ne, kaikan ntú ku ña ntaꞌa nto é ntio ña ne, ¿nté kui ña kuvi ntu kakan ntɨ́ dɨ? ¿Vá ña ntu té dií ka kaduku ntée ntɨ é tūku ñaꞌa?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ini nto tsí ña ntáde tsiñu ini ukún san ne, ikan tsī ntániꞌi ña é kāꞌxi ña tsí ntáduku ntée ña uun taꞌvi ī é ntáxéꞌe ñaꞌa san doméni ntaꞌa Xuva kō ne, ña ntáde kuenta nú tēu kan ne, ntániꞌi ña uun táꞌvi ī é ntáxéꞌe ñaꞌa sán dɨ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kuan tsī ó kakaꞌan Xúva ko īña ña ntákaꞌan ntódo túꞌun ñā, é kuntitō ñá na kuntōo ña kuenta iña i é kāde tsiñu ña iña Xuva ko.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ntá tsi xuꞌú ne, nté un sīin vata kákán u nto é kāduku ntée u. Ntē ña te neé kaikán u nto ve é kataxnūu ú tutú saꞌá dɨ. Dií ka vaꞌa é dīꞌna kuví u dá ña kiꞌi nto dodîní ko.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ña túvī ko é kāda kaꞌnu u é kākaꞌan ntódo u túꞌūn vaꞌá san, tsí dɨvi tsīñu ko é kuētsi é vīí u. ¡Nté kui ntāꞌvi dé u tē ña kaꞌan ntódo u túꞌūn vaꞌá san!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tē dodîní ko é kāde ú tsiñu sáꞌa ne, níꞌi ko é vāꞌa é kāduku ntée u. Ntá tsi te kuētsi é kāde ú ne, da dúkuan tsi dɨvi tsīñu e táꞌxi Xuva kō é vīí u.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Dukuān ne, ¿nee iñá ntu niꞌí ko iña tsiñu ko? Níꞌī ko é kutūví diní u, tsí doméni kakaꞌan ntódo u túꞌūn vaꞌá san nté koo nakáku ñaꞌa. Ñā ncho kiꞌi ú xáꞌvī tsiñu kó, kuān té kakaꞌan Xúva kō é kāduku ntée u.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kuān té ña xoxo tóꞌō kó ne, ntá tsi kade tsiñu ú iña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ñáꞌa san vata koo é dií ka kueꞌe ñaꞌa niꞌi ko ña é kuntīkɨn ñá Cristu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Dá tūví u nī ña Israeé san ne, kade ú vatā ó de ña Israeé san vata koo é kāꞌán u ni ñā é kuntīkɨn ñá Cristu. Dá tūví u ni ñā ntántīkɨn lei Muíseé san ne, kade ú vatā ó de ña ntántīkɨn leí san, kuān té ña kaduku ntée ká u lei tsíkan.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Dá tūví u nī ña xio ñuu, ña é ña ntántīkɨn lei Muíseé san ne, kade ú vatā ó de ña é ña kantíkɨn ña leí san. Ntá tsi ña xtuví mii u lei Xúva kō, tsí lei é kantīkɨ́n u ne, leí Cristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Dá tūví u ni ñāꞌa, ña é vata kukaꞌxi nuu i ni Xuva kō ne, xuꞌú ne, vata tsi tē ña kaꞌxí u dɨ, vata koo é kūvi niꞌí ko ña é kuntīkɨn ñá Cristú dɨ. Da xōó ka ñaꞌa ne, kantuvi ú vata kaa ña vata koo é kuvi xntii ú ña é nakáku ña ntaꞌa Xuva kō.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Kade ntɨꞌɨ ú sáꞌā kuenta iña túꞌūn nté koo nakáku ō ne, vata koo é dūku ntée u é vāꞌá vatā ó kakaꞌan túꞌūn san.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ini nto tsí da kainu duꞌve ñaꞌa sán ne, un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ña ntaínu ña, ntá tsi uun ñaꞌa xña é nīꞌi ñá doméni san. Xoꞌō ne, kunu o da nté koo é niꞌi ko doméni é taꞌxi Xuva kō.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Da xōó ka ñaꞌa, ña é kaīnu dûꞌvé ne, ñá kāde ña nuu i é kāde dañu kúñu ñā. Kuān ó de ña é niꞌi ña doméni é uun daꞌna tsi kaxntii. Ntá tsi xoꞌō ne, niꞌi ko doméni é xntii ntii dañu ntūvi.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Xuꞌú ne, ñá te doto tsi kainu u. Da kaxeꞌe ú ne, ñá te kanakɨꞌɨn ixu ú tɨꞌntɨ́ ko,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 tsí kanantoꞌō ú kúñū kó vata koo é na vīi é ntio ko. Tsí te ē nañéꞌe u tuku ñáꞌa ne, ñá ntīo ko é nakūnaa mií u kúñū ko.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.