1 Coríntios 7
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH
1 Vevií ne, kakaꞌán u ni nto nūu i é tsixeꞌe ntō ko da táxnuu nto tutú ntaꞌa ko: Dií ka váꞌā ó tē ña tántaꞌa ñatīí san.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ntá tsi da xe dóo īó nuu i é kīni kaa e ntákoꞌxo nteē ñá ne, é un é un ñatīí san ne, na koo ñadɨ̄ꞌɨ míi ñā. É un é un ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, na koo xɨɨ mii ñā dɨ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Na kāda ntaa ñátīí san ni ñadɨꞌɨ̄ ña. Ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, na kāda ntaa ñá ni xɨ̄ɨ ña dɨ́, vatā ó kantio é viī ñá, xe un xé un ña.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tsí ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, ñá te iña míi ka ña kúñu ñā, tsi íña xɨɨ ña. Kuan tsī kaa iña ñatií san dɨ, tsí ña te iña míi ka ña kúñu ñā, tsí iña ñadɨꞌɨ́ ña.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ñá kū kaꞌan ñátīí san é ña ncho kutuví dadɨɨ ña ni ñadɨꞌɨ̄ ñá, o ñadɨ̄ꞌɨ́ san, ñá ku kāꞌan ñá é ña ncho kutuví dadɨɨ ña ni xɨ̄ɨ ña. Na nātíin ña é kūntoo xio ña uun taan vata koo é nīꞌi ña ntuvi é kāꞌan ntâꞌví ña. Tē kúvi kaꞌan ntâꞌví ña ne, dá nākuntóo dadɨɨ xtuku ña vata koo é ña kuvi vii tóꞌō e ña váꞌā é kōꞌxó nteē ñá nuu i é kīni kaa, tsí ña kutíi ña é kuntoo mii ñā.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ñá te kākaꞌán u te kuētsi é viī nto sáꞌa, ntá tsi kakaꞌán u tē ncho tántaꞌa nto ne, váꞌa ō.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Dií ka váꞌā ó te dɨ́ un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ñáꞌa vii ña vatā ó de ú, kuiní ko. Ntá tsi Xuva kō né, vatā ó ntio ña ne, xéꞌe ña xe un xé un ñaꞌa e túku e túku nuu i nté koo vií ña.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tē xoó ña kuetsī é vāta tántaꞌa ña, o ñadɨ̄ꞌɨ kií san dɨ, kakaꞌán u tsí dií ka váꞌā ó te kuntoo mii ntō é ña nátantaꞌa nto, vata kaa ú xuꞌu.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ntá tsi tē ña kutíi nto nī kúñu ntō ne, tántaꞌa ntō. Dií ka váꞌā ó e tántaꞌa ntō naa i é kadā kuení nto é viī nto é kīni kaa ni kúñu ntō.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ntá tsi ñaꞌa, ña e tántaꞌa ne, kakaꞌán u ni ñā é ña ku xtuví mii ñadɨꞌɨ́ san xɨɨ ña. Ñá te xūꞌu é kākaꞌán u sáꞌa, tsí Xuva kō é kuān ó kakaꞌan ña.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ntá tsi te naxtuvī mii ñadɨꞌɨ́ san xɨɨ ña ne, ñá ku nātántaꞌa xtuku ña. Dií ka váꞌā ó te ntūváꞌa ña ni xɨ̄ɨ ña. Dukuān ne, ñá ku na xtuvī mii ñátīí san ñadɨꞌɨ̄ ñá dɨ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Íña ña nguiī sán ne, ñá ni kāꞌan Xúva kō. Ntá tsi kakaꞌán u te īó uun ñatīí, ña kakuintiꞌxe i ne, īó ñadɨꞌɨ̄ ñá, ña é vata kuintíꞌxe i Xuva kō né, tē ntio ña kuntoo ña ni xɨ̄ɨ ña ne, váꞌā o. Ñá ku kīi nteé xio taꞌan ña.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kuan tsī o dɨ́, te īó uun ñadɨ̄ꞌɨ, ña é kākuintiꞌxe i ne, ntá tsi xɨɨ ña ne, ñá kākuintiꞌxe ña ne, tē ntio xɨɨ ña é kutūví ka ña ni ñadɨꞌɨ̄ ñá ne, váꞌā o. Ñá ku kīi nteé xio taꞌan ña.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tsí xɨɨ ña, ña é ña kákuintiꞌxe i sán ne, tuvi étsin ña nuu Xuva ko, tsí tuvi niꞌi ña ñadɨꞌɨ́ ña, ña é kākuintiꞌxe i san. Ñadɨ̄ꞌɨ́ san dɨ, ña é vāta kuintíꞌxe i ne, tuvi étsin ña nuu Xuva ko, tsí tuvi niꞌi ña ñatii, ña é kākuintiꞌxe i san. Tē ñaꞌá ne, iꞌxá ña ne, kuvi vata ntáa iꞌxá ñaꞌa, ña é ña ntákuintiꞌxe i san. Ntá tsi ntoo etsin iꞌxá ña nuu Xuva kó dɨ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ntá tsi te ñāꞌa, ña é ña kákuintiꞌxe i san, ntío ña é natsoo mii tāꞌan ña né, na viī mii ña. Kidáā né, ñatīí o ñadɨ̄ꞌɨ́, ña é kākuintiꞌxe i sán ne, ña túvi nūu i íña ña. Tsí Xuva kō ne, ntio ña é vāꞌá ko kuntoo ō.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tsí ¿xoó ntu ini í te kuvi xntiin xɨ̄ɨ o é nakakū ña? ¿Ō xoó ntu ini í te kuvi xntiin ñadɨ̄ꞌɨ o é nakakū ña?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ntá tsi vata ō táꞌxi Xuva kō é viī ó, vata ō kána ña kō, xe un xé un o ne, kuān koo vii o. Kuān ó kakaꞌán u ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ntákuintiꞌxe i san.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tē kána Xuva ko uun ñaꞌa, ña tuku ñuú san ne, ñá kuētsi é tēꞌnté kúñū é ixi ñá vatā ó de ña Israeé san. Tē kána Xuva ko ūun ñaꞌa, ña Israeé san ne, ñá kuētsi é ntavaꞌa xtuku ña kúñu ñā.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tsí Xuva kō ne, ñá kāde ña kuenta te teꞌnte kúñū é ixi ko vatā ó de ña Israeé san ne, ō ñaꞌa. É nuu áꞌvi iña ñá ne, te kāde ntaa ó da nēé ka é kākaꞌan ña.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 É un é un ñaꞌa, kuan tsi koo na viī ñá vatā o dé ña da kána Xuva ko ñā.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tē dóo kantoꞌo o kaden tsiñūn da kána Xuva ko ō ne, ñá ku dē kuení o. Ntá tsi te tāꞌxi tóꞌo o ītsi é ntiin ne, ntiin.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Tsí xoo ñáꞌa, ña e dóo kantoꞌo i kade tsiñu da kána Xuva ko ī ne, é nakākú Xuva ko ñā é kuntīkɨn ñá ña. Kuān ó dɨ ni ñāꞌa, ñā é xoxo tóꞌo ī da kána Xuva ko ī, tsí iña Xuva ko kada tsiñu ña ve.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Xuva kō né, ñīi ña nto. Dōo áꞌvī ntáꞌvi ña nto. Dukuān ne, ñá ku dā váꞌa nto é tuku ñaꞌa nakāda tsiñu ña nto iña ña.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 É un é un nto, tāꞌán, vatā o dé nto da kána Xuva ko ntō né, kuan tsī koo vií nto. Na nakaꞌan ntō tsí tuví Xuva ko ni ntō nguentúvi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kuenta iña ñá ntoo miī, ña é vāta kiní ñatīí o ñadɨ̄ꞌɨ, ña é vāta tántaꞌa ne, ña ni táꞌxi Xuva kō nté koo kaꞌán u iña ña. Ntá tsi kuvi taꞌxi ú itsi, tsi e dé kaꞌnu iní Xuva ko nī kó ne, kade ntaa u é kākaꞌan ña. Dukuān é kuvi kuintiꞌxe nto é kākaꞌán u.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Dōó ntii tūꞌun é kuntoo o ñūxiví a vevii. Dukuān é vāꞌá o tē ña tántaꞌa ñāꞌa san, kuiní ko xuꞌu.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ntá tsi te īó ñadɨꞌɨ̄ ntó ne, ña ku nantuku ntō nté koo naxtuvī mii nto ña. Tē vata tántaꞌa nto ne, ñá ku ntuku nto ñadɨꞌɨ̄ nto.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ntá tsi tē tántaꞌa nto ne, ña túvī neé nuu i é kīni kaa kade nto. Tē tántaꞌa ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, ña túvī neé nuu i é kīni kaa kade ña dɨ. Ntá tsi xoo é tántaꞌa i ne, ntoꞌo ña ñuxiví a. Kuān ó kakaꞌán u ni ntō, tsí ña ntío ko é ntōꞌo nto.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Sáꞌā ncho kaꞌán u ni nto, tāꞌan: Ñá tɨ̄tɨ́n ka ntuvi īo é kuntoo o. Dukuān né, kuntōo ntó vata tsi tē xoxó ñadɨꞌɨ̄ nto.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Xoo é tuví ntaꞌxa i ne, na kūtuví ña vata tsi tē ña te túvi ntaꞌxa ña. Xoo e dóo diní i ne, na kūtuví ña vata tsi tē ña te díni ña. Xoo é kañii i ne, na kuntoo ña vata tsi tē ña tuví nee iñá īó iña ña.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Xoo é kade tsiñu niꞌi ī é īó ñuxiví a ne, ña kú de ña kuenta neé īó ñuxiví a, tsí ñuxivi é kaīni o vevíi ne, ña náꞌa ká kutūvi.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ñá ntīo ko e dóo nantɨꞌɨ nto iní nto. Xoo é vāta tántaꞌa i ne, kantɨꞌɨ iní ña nté koo vií ña é vāꞌa é ntio Xuva ko.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ntá tsi xoo é īó ñadɨꞌɨ̄ í ne, kantɨꞌɨ iní ña nté koo vií ña ñuxiví a ne, é kuēꞌe ña é vāꞌá ñadɨꞌɨ̄ ña.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kuan tsī ó ni ñadɨ̄ꞌɨ, ña é ña ni xío xɨɨ i, ni ñadɨ̄ꞌɨ kuetsí, ña é vāta tántaꞌa: kanɨɨ̄ nima ñá, kanɨɨ̄ kúñu ña kāntɨꞌɨ iní ña nté koo vií ña é vāꞌa é ntio Xuva ko. Ntá tsi ñadɨ̄ꞌɨ, ña é tántaꞌa sán ne, kantɨꞌɨ iní ña é īó ñuxiví a, nī nté koo vií ña é kutūvi diní xɨɨ ña.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Kakaꞌán u ni nto sāꞌa é vāꞌá tsi mii ntō. Ñá te kākaꞌán u é kāꞌnté nuu u e tántaꞌa ntō. Tsí é ntio ko ne, é vāꞌá koo kuntōo nto. Ntio ko é ña koo nté uun nuu i é kāꞌnté nuu é kuntīkɨn ntó kanɨɨ̄ nima ntó Xuva kō.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Te uun ñatīí kadē kuení ña tsí kantio é tántaꞌa ña ni tāꞌnu katuví niꞌi ñā, tsi é ita ntíꞌxin kuia tun é tántaꞌa tún ne, tē kuiní ña é vāꞌá o sáꞌa ne, na viī ña nee é dií ka váꞌā o. Ñá te kini kaa é tántaꞌa tun.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ntá tsi te tuku ñatīí kadē kuení ña tsí váꞌā o é kutuvī mii ña é ña tántaꞌa ña ne, váꞌā ó de ña dɨ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Dukuān ne, xoo é tántaꞌa i ni tāꞌnu katuví niꞌī ne, váꞌā ó de ña ne, ntá tsi tē ña tántaꞌa ña ne, dií ka váꞌā ó de ña.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ñadɨ̄ꞌɨ́, ña iō xɨ́ɨ i ne, ntee tɨɨ́n ña da nɨɨ kāntíto xɨɨ ña. Ntá tsi tē xiꞌi xɨ́ɨ ña ne, kuvi natántaꞌa xtuku ñá ni da xōó ka ñatīi é ntio ña, ntá tsi uun ñatīi, ña é kakuintiꞌxe i Xuva kō dɨ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ntá tsi dií ka diní koo kutuvī ñá tē ña nátantaꞌa xtúku ña. Sáꞌā é kadē kuení ko, tsí nuu Espíritū Xúva kō nimá ko, kuiní ko.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.